AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь
AdMe

20+ необычных выражений из разных стран, которые на самом деле наполнены нежностью и любовью

В каждом языке есть причудливые фразы, которые практически невозможно правильно перевести чужестранцу. Эти слова редко обсуждают на уроках в языковых школах, но, не понимая их, можно попасть впросак. Как различить приятный комплимент от предупреждающего замечания? Стоит ли обижаться, если вас обозвали старым горшком, а вашу походку сравнили с поступью слона? Можно ли радоваться, если знакомый немец назвал вас птичкой, а англичанин заявил, что вы одеты как собачий обед?

AdMe.ru собрал пару десятков нестандартных обращений, высказываний и словосочетаний, которые пригодятся пылким влюбленным, просто общительным людям и тем, кто любит путешествовать и изучает другие культуры.

14. "Моя капустка" (Франция)

Французский комплимент mon petit chou ("моя капустка") произошел от словосочетания chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом». Его часто употребляют в отношении милых детей и симпатичных барышень. Существуют и другие ласковые обращения, связанные с едой: ma mie — «мой хлебный мякиш», mon crevette — «моя креветка» или mon saucisson — «моя сосисочка». А как вам "мой миньон" или "мой дуду"?

В редких случаях можно услышать, как мужчина обращается к женщине, назвав ее крыской. Это часть устаревшего обращения mon chat, mon rat - «моя кошка, моя крыска». Когда-то так называли артисток театра из массовки, которые бегали за декорациями подобно крысам, шурша пуантами и пышными платьями.

13. "Ты яблоко моего глаза" (Великобритания)

Старая идиома apple of my eye ("яблоко моего глаза") сегодня употребляется как выражение "свет моих очей" и обращение к любимому человеку. Но в разговоре молодых людей чаще встречается выражение hunny bunny ("медовый зайчик") - в правильном переводе "малыш" или "малышка". Членов семьи называют уточками и курочками, кротких и молодых девушек - овечками или ягнятами.

Если вам говорят, что вы оделись как собачий обед (dressed up like a dog's dinner), значит, вы одеты вычурно, неподходяще к конкретному месту и времени.

12. "Моя тефтелька" (Италия)

Многие комплименты женщинам связаны с чем-то вкусным: polpetto - «тефтелька», cioccolatino — «шоколадная», formaggino — «сырная» и zuccherino — «сахарная». К хрупким и молодым девушкам могут обратиться, назвав их farfallina - «маленькая бабочка».

К детям обращаются иначе: passerotto или passerotta - «воробушек», cucciolo - «щеночек», даже patatino или patatina, что в переводе значит «картофелинка».

11. "Мишка для обниманий" (Германия)

Обращение Knuddelbär ("мишка для обниманий") популярно среди близких и друзей, а вот Mauszähnchen («мышиный зубик») подойдет для девушек, хотя чаще всего так называют малышей, у которых только появились зубки. Существует особое слово для подарка жене, если нужно загладить вину, - Drachenfutter, что переводится как «кормление дракона». Принимая подарок, немец скажет: "Danke für die Blumen!", то есть дословно «Спасибо за цветы!» Если нужно подчеркнуть, что подарок для вас значит много, скажите "Danke für die Extrawurst!" («Спасибо за лишнюю колбасу»).

А вот если вам сказали "Du bist ein Vogel", то есть дословно «Ты птичка», не стоит радоваться. В таком контексте это значит "Ты дурачок".

10. "Мышке стоит тебя съесть" (Иран)

Если уйти от дословного перевода, то выражение moosh bokhoré torō на персидском языке значит "ты такая милашка". Но с этой фразой стоить быть аккуратным: так скажет бабуля, ущипнув малыша за щечку, или мужчина, обращаясь к своей возлюбленной, когда они наедине. Признаваясь в настоящей любви, иранцы скажут: "Я съем твою печень", что подразумевает, что человек готов на все ради любимого.

Не стоит расстраиваться, если вас назвали "соленым человеком" (bā namak). В действительности это значит, что вы приятная и интересная особа.

9. "Ты просто трость!" (Испания)

Если вас назвали la caña - в прямом переводе "трость", воспринимайте это как один из самых приятных и значимых комплиментов, которые вам довелось услышать.

Если вас назвали mona, что в переводе означает «обезьянка», не стоит расстраиваться. В разговорном языке это обозначает ранимую и нежную девушку, которая олицетворяет собой любовь. Ей свойственны преданность и доброта, она избегает лживых и бесчестных людей и является идеалом возлюбленной, которую ищут испанские мужчины. Если же хотите назвать мужчину милым, используйте это же слово в мужском роде - mono.

8. "Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза" (Япония)

目の中に入れても痛くない ("Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза") - так воскликнет японская девушка, увидев милого щенка или симпатичного малыша. Другими словами, что-то или кого-то, кого хочется всегда держать перед глазами, что дарит столько счастья, что глаза блестят (и как будто слезятся).

А вот если кто-то говорит, что вы ведете себя так, словно надели на себя кота (猫を被る), то это значит, вы стараетесь выглядеть лучше, чем есть, и ведете себя неестественно.

7. "Моя глупая дынька" (Китай)

傻瓜 означает "глупая дыня", точнее "глупыш", но используется как обращение к любимому человеку, когда вы остаетесь наедине друг с другом. На публике лучше отметить действия или достижения человека: завершение успешного проекта, выгодную покупку или новое увлечение.

Близкой женщине допустимо сделать комплимент, сказав, что у нее прямые ноги или большой нос, потому что это подчеркнет ее близость к общепринятому здесь идеалу красоты.

6. "Мясистая рыбка" (Турция)

Фраза Balık etli ("мясистая рыбка") является комплиментом для женщин с формами, которые пользуются особой популярностью у турецких мужчин. Если же человека назвали Şeytan tüyü - в дословном переводе «перо дьявола», это говорит о том, что он невероятно привлекателен, словно наделен дьявольским шармом.

Подобно иранцам, турки тоже оставили в языке выражение Çiğerimin köşesi - в буквальном переводе это «угол моих легких» и обозначает того, кто очень дорог и занимает особое место в вашем сердце.

5. "Ты хорошее сердце" (Таиланд)

Приятный комплимент ใจดี ("хорошее сердце"), который достается исключительно добрякам и милым особам. Женщины радуются, когда их называют худыми, бледными и круглолицыми, а мужчины любят, когда подчеркивают их ум и привлекательность. Мужья могут назвать своих жен "матерями с горячим мясом", подчеркивая особенности фигуры и страстность зрелых женщин. Будьте аккуратны: этот комплимент немного вульгарен.

4. "Мой мексиканский огурец" (Бразилия)

На португальском чайот, или мексиканский огурец, называется chuchuzinho, и именно так ласково называют любимых в Бразилии. На сленге это значит "крошка" или "симпатяга".

Не менее странно звучит, если вас назовут macaco velho, то есть старой обезьяной. Это значит, что вы опытны и не по годам мудры. В основе выражения лежит старая поговорка о том, что старая умная обезьяна в горшок руку не сунет. Речь идет о фруктах, похожих на горшочки, в которых может застрять лапа животного, поэтому хитрые взрослые животные используют подручные средства, чтобы добраться до сочной мякоти, а молодняк - собственные лапы.

3. "У нее походка как у слона" (Индия)

Gaja Gamini ("она идет как слон") - так скажут на хинди о женщине, грациозно проходящей мимо. В Индии слоны не считаются неуклюжими. Наоборот, их медлительная походка отражает изящество.

А вот если носитель тамильского скажет, что вы pacalai, то есть "бледны от любви", то это лишь из сочувствия: такая бледность возникает от страданий из-за разлуки с любимыми. Светлая кожа для местных жителей является даром свыше, но только не полученная таким образом.

2. "Кровь с молоком" (Россия)

"Кровь с молоком" - это о здоровом, румяном человеке, полном сил. "Быть как огурчик" - близкое по смыслу выражение, которым назовут крепкого, бодрого человека, имеющего свежий вид. Многим нравятся русские обращения "голубушка" и "родная".

Иностранцы восхищаются богатством русских фраз, которые совершенно невозможно понять, если переводить дословно. Например, выражение "пристал как банный лист", которое допустимо в описании надоедливого поклонника, или фраза "вешать лапшу на уши", которая подойдет для описания человека, который лестью и обманом пытается втереться в доверие и снискать симпатию.

1. "Да ты прямо старый горшок" (Камерун)

Vieille marmite ("старый горшок") - таким комплиментом награждают человека, который прекрасно готовит и в целом считается отличным парнем. Камерунцы считают, что самая вкусная еда получается только в старых горшках - в них накапливается жир, который придает особый вкус каждому новому блюду.

Если же камерунцы назвали вас баобабом, значит, вы отлично поработали и заслуживаете особого уважения.

А какие странные выражения и комплименты из других культур известны вам? Делитесь в комментариях.

Поделиться этой статьёй