Как можно перепутать Herren и Damen? Что там путать-то? И с чем, даже если из немецкого знаешь только "Гитлер капут"? Damen - дама, Herren - .... ну, одним словом - всё более чем очевидно.
И смешно, и грустно. 🤭 Но у немцев олень - это просто олень, животное красивое, могучее и благородное. И вкусное. А у самок большинства видов оленей рогов не бывает, так что таблички классные. Ещё, поди, где-нибудь в ресторане висят, где охотники тусуют.
Вот вам смешно. А у меня на немецкий ступор. Я его год учила. С другими языками (испанский, польский, португальский) мне этого хватило для более или менее понятного общения с аборигенами. А вот в ситуациях, где надо было говорить на немецком без вариантов, у меня в голове образовывалась звенящая пустота и слова: "Гитлер капут и хенде хох!" Я даже "их них шпрахе дойч " забыла. Даже с ивритом (хоть я его не учила толком) такой звенящей пустоты не было.
Ой, мне немецкий на слух натюрлих не нра! Вроде и комплимент сделают, а словно ругают, не говорят, а маршируют. 🤣🤣🤣 В универе, особенно если были занятия у немцев, я бегом в другой корпус летела, чтобы только их не слушать. 🙉 Французский с итальянским для меня - как бальзам на уши. Но немецкий не собирался сдаваться. Догнал он меня, когда я уже занималась юриспруденцией. Пришлось изучать систему германского права, а язык тут как тут. А вот иврит я понимаю, т. к. владею арабским (литературным).
Вот мне фонетически немецкий совсем не нравится. Если бы мужа перевели в Германию по работе, пришлось бы выучить, но не случилось, так и живу. А насчёт арабского - снимаю шляпу. Где учили?
"Гитлер капут и хенде хох!", наверно, где-то глубоко в крови у нас. Когда первый раз была в Германии в командировке (а была я тогда юна, наивна и пуглива, потому что мало того, что первый раз за границей, так ещё и одну-одинёшеньку отправили), в аэропорту на паспортном контроле меня что-то по-немецки спрашивают, я трясу головой. На чистом английском языке инересуются, говорю ли я по-немецки. Я с перепугу ответила "НАЙН!". Пограничник некоторое время пытался, видимо, переварить сей диссонанс, а потом просто вызвал другого, который говорил по-русски. До сих пор вспоминая это, не могу понять, откуда из меня этот "найн" выскочил.
Да, тарелка и хлеб прям вот родные немецкие слова🤣 Пойду мужу расскажу, вместе посмеёмся. Бутерброд, шлагбаум, дуршлаг, ванна, стул окей, но Вы мне на немецком скажите от каких слов образована тарелка и фартук Специально посмотрела происхождение, действительно фартук от двух нем слов, но немцы его так не называют, может русские немцы стали его так в россии называть 🤷♀️
А ну да, просто настолько по разному звучит, что не сразу сообразишь, но думаю вы правы. Вот и с фартуком разобрались(хотя муж говорит это слово для него звучит как турецкое в не как немецкое 😁) и курорт от кур орт, все ещё не понятно про хлеб, вот никак ничего похожего на немецком не подберу.
Поскольку в гугле меня не забанили, выяснила про хлеб. Предполагают, что это от древнегерманского hlaifs (сравните c loaf в современном англ). Но это немножко другая ситуация.
Да, конечно, ну ясно. Сегодня много нового узнала :) Это же в какие этимологические дебри надо лезть 🙈 чтобы все это проследить. Вы не лингвист часом?))
Если коротко, то формально я не лингвист, но сочувствующий. :) Этимологическими исследованиями не занималась, но смотреть на результаты очень интересно. Например, что слова "хорь" и "дух" появились от одной и той же основы.
Я лишь 2 года изучала, и было это в далёком 2000, потом перевелась на PR. Не, в русском нет оттуда заимствований, только у нас пословицы и поговорки похожи, типа о вкусах не спорят, но это про многие языки сказать можно. Русский много заимствовал из фр и нем, как вы сами знаете
А, тут я вас не поняла. Да, наверняка есть, первые два года не было такого углубления в исходники, натаскивали скорее на уровень С по всем фронтам плюс история страны, а что было дальше не знаю.
Предположу, что образовывали эти новые слова немцы, жившие при Екатерине и Петре на Руси. И может для вас это и логично, но вот для немцев - нет. Говорю же, муж сказал такого слова нет и даже объяснения как оно произошло не добавили логики, потому как слово уже есть обозначающее фартук, а что напридумывали немцы в другой стране столетия назад это уже другая тема
Я-то ладно, так Дуден говорит. :) Слово действительно диалектное, но услышала я его, собственно, от носителя, случайно. Задумалась, "прогнала" пару раз в голове, а потом у меня случилось состояние, кхм, крайней удивлённости, и я остаток вечера сидела задумчивая и удивлённая.
Ага, я особенно по началу, когда немецкий изучала, в восторге ходила :) когда первый раз меня попросили дать рюкзак, говорю это ж русское слово, муж такой: да неужели ))) и объяснил , ну и потом пошли другие интересные одинаковые слова. А ещё и пословицы с поговорками у нас одинаковые, в общем много у нас чего от германской культуры
у меня немного по-другому было - самые известные заимствования я узнала в процессе изучения, поэтому у меня очень быстро началась фаза внезапного распознавания заимствований и состояния майндфака. Но Rucksack там тоже поучаствовал. :) UPD: про пословицы - некоторые похожи, некоторые совсем наоборот. Сравните "в тихом омуте черти водятся" и stille Wasser sind tief, что обычно употребляется в положительном смысле.
-
-
Ответить
1 неделя назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
Да, здесь я ошиблась, Egger бы было "боронильщик". Поискала этимологию - есть два предположения, либо действительно от "борона", а Schwarz - про землю, либо фамилия происходит от названия населённого пункта Schwarzenegg (что-то вроде "чёрный угол"), точно никто не знает. Но вторая часть фамилии совершенно точно -egger, а не -negger, так что ничего расистского там нет. :)
Ну ващет про негр я пошутила, в те времена они вообще не знали о существовании оных))) но здорово что мы тут начали лингвистикой заниматься, все лучше, чем ругаться
Вот поэтому Egger и нет в словарях. :D В общем, точное значение фамилии мне не открылось, но, повторюсь, вторая часть там совершенно точно -egger, а не -negger или -enegger.
Спросила мужа, говорит знает это слово :) даже объяснил что значит, а шварц говорит, что в Австрии часто встречающееся слово в фамилии, вы оказались прочностью правы
"Чёрный боронильщик/боронщик" - абсолютно точно, вопрос был сто лет назад провентилирован у филолога, синхрониста-переводчика и знатока немецкого, читая переводы которого немцы рыдают от зависти. :-))
:-)))) Не приведи господь этого спеца спросить о какой-нибудь глупости - серьёзная лекция на 45 минут вам обеспечена - у него в голове включается встроенный таймер преподавателя... иногда звонка на перемену ждёшь прям-таки с нетерпением. :-))
Голосом старцев, сидящих на ящиках с динамитом в "Белом солнце пустыни" - Давноо здесь сидим! Раньше можно было найти комментарии пользователя "до основанья, а затем", и эти комменты были удобно разбиты на страницы под номерами. Теперь, наверно из гуманных соображений - чтоб никто никого не мог уличить, начитавшись чужих комментов, их обрезали, при этом скомпоновав сплошной лентой. Иногда вдруг вижу в уведомлениях зелёную рожицу под смутно знакомым комментом и умиляюсь - ой, да это ж моё, трёхлетней давности! Короче, никто не обещал, что будет легко. :-))
-
-
Ответить
1 неделя назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.
XD О-о-о, хорошо знаю таких людей и регулярно слушаю подобные лекции в домашних условиях. Да и мои ученики тоже порой просят пощады, чего уж тут лукавить.
Нет на англ слова дама, а комментатор - явно не русский и скорее всего американец, написал же какие ассоциации у него возникли. И кстати, вполне логичные
А-а, это да. В литовском языке в слове "женщина" первая буква - М. Мне коллега рассказывала, как она в свое время буквально намучилась, будучи в командировке в России - ноги сами вели ее к заветной двери с буквой М. Русским языком она, кстати, владеет прекрасно, но говорит - задумаюсь как-то, и вот я уже опять гневно выясняю, что мужчины делают в женском туалете.
Нет-нет, там же именно -ц на конце. Херц, а не херр ) И это от немецкого, если я не ошибаюсь. Петр же именно с немцами дружил и немку любил, Анну Монс. Так что и учил немецкий.
Меня терзают смутные сомнения. По-немецки было бы тогда "герц" - как в фамилиях Герц, Гейне, имени Гельмут или слове "герцог". Читала теорию, что "ц" добавили для благозвучия. А Пётр общался как с немцами, так и с голландцами, да ещё и диалектные слова мог выучить. Да и странное какое-то обращение - "сердце моё", с обращением "господин" как-то логичнее.
Вы знаете, я написала и задумалась - а действительно, чегой-то мин, когда по-немецки майн? Херц меня не смутил, потому что это частая история, когда немецкое H читается как Х. Полезла проверить - все правильно, это немецкий. Северный диалект, на котором как раз знакомые Петра и разговаривали. Что до "сердца" - вы читали роман? Там же очень хорошо описаны отношения Петра и Меншикова, "сердце" вполне уместно и нормально.
Роман, к сожалению, не читала, поэтому и не утверждаю, а предполагаю. "мин" вполне може быть диалектом, но произношение "херц", с "х" очень уж нетипичное - вспомните, в "Отцах и детях" было аж "...их габе...".
Но произносится-то скорее на Херц похоже. И Петр и Меншиков учили язык со слуха, не по учебникам. Отцы и дети это девятнадцатый век, Петр - конец семнадцатого-начало восемнадцатого. Традиции произношения и передачи на письме сильно изменились. В общем, поверьте мне, роман я читала и не один раз. Петр может и общался с голландцами, но дружил он с Лефортом и спал с Анной Монс. От них иноземные выражения и почерпнул. Да и его первые сподвижники-иностранцы практически сплошь немцы.
Демона вызывали? Я пришел. "Петр I" был у меня в подростковом возрасте одной из любимых книг. Немецкий я тогда уже мал-мала знал. В "мин херц" меня тоже "мин" смущал, но я, не проводя глубоких исследований, решил, что это диалектное произношение. "Херц" точно немецкий, по-голландски "харт". В немецком, так же как и в голландском, диалектов - как собак нерезаных. И да, с 17-го века языки сильно поменялись. Хотя Петр и дружил с немцами, терминологию морскую он взял, как считается, от голландцев. В русском таких заимствований около 5 тысяч. Кроме того, даже если, не зная языка, рассуждать логически, с какого бодуна царь будет говорить хотя бы и близкому другу "mijn heer" (вариант "meneer), т.е мой господин? Кто кому господин?
Я тоже его обожала! Так жалко было, что Толстой его не успел дописать. А Меншиков был вообще мой любимый герой. Я только во взрослом возрасте осознала, что на самом деле он в общем-то не так уж и хорош ) Кстати, насколько я помню, Меншиков тоже так к царю обращался. Про морскую терминологию понятно, но мы-то о более ранних временах говорим и о другом общении )
Ура, Вы пришли! :) Про "господина" я имела в виду как вежливое обращение, типа "сударь". И щас, конечно, выставлю напоказ всю свою неэрудированность, но может ли такое быть, что автор романа это слово просто придумал, так сказать, по мотивам?
Отвечу вместо уважаемого Бегемота)) Автор романа слишком глубоко даже погружался в реалии того времени и не придумал ничего (возможно - почти) по мотивам)) Мин херц - ни при каких условиях не может быть "мой сударь") Я вам завидую - если вы захотите прочитать эту книгу)) Я её почти наизусть знаю - перечитываю очень часто, начиная с двенадцати лет))
Вы с уважаемым Бегемотом великолепная пояснительная бригада, большое спасибо за разъяснения! :) Не знаю, доберусь ли до романа, но слово интереснейшее!
Не знаю у кого именно. Но эта старая байка филфака СПбГУ, мне её мама рассказывала, как ходившую во времена её студенчестве от студентов, вроде как студент, измученый старо-английским сдал такой курсовик и его приняли, а она училась в конце 60-х. Я потом ее прочитала в FiDonet со ссылкой на Ю. Петухова, историка, а уже потоооом, в 2000х неожиданно - под авторством Веллера. Но Веллер известен заимствованием и авторским переосмыслением баек. Я половину его "Легенд Невского проспекта" слышала будучи дитятею и грея уши на кухонных посиделках родителей
а вообще даже странно, что в Греции такое произошло, греки очень много оливкового масло употребляют. И как раз просто способ от запора ст.ложка оливкогого масла. Проверенный не единожды способ. Если одна ложка не помогла, вторая точно поможет=)
Так поэтому я и написала))) не сама придумала. А ещё я никак своего мужа не научу произносить мое имя - Марья)) по русски звучит красиво, а он произносит с таким явно выраженным ррр что будто убить хочет. Тогда я попросила его смягчить звук, он произнёс а потом заключил, в таком случае звучит как будто он на смертном одре и хрипит какие-то предсмертные звуки 😂 у меня была истерика🤣
Меня сын ругает за грассированное "р" в немецком, а меня так в детстве учили. Правда, моя немка была из поволжских немцев, а у них тааакой диалект...Кауль вместо пферд, например.
Вряд ли он слышал. Он у Вас с севера Германии? А это поволжский, его в Германии вообще не понимают. Переселенцам приходится переучиваться. Кстати, фамилия Кауль в Германии есть, я знал такого человека.
Знает, он у меня умный начитанный, но вас поправил, говорит первая буква г не к. Gaul. И ещё поговорку сказал: ihm sind die Gäule durchgegangen. Кстати муж из Бонна, я бы сказала что это скорее центр
Есть ещё такая шутка на этот счёт. Возможно, «кауль» было из-за какого-то диалекта. Как и у нас с файликом/мультифорой, в Германи множество разных вариаций, в зависимости от региона:)
Звуки г и к часто путаются. Я в Оберхаузене своими ушами слышал "kucken" вместо "gucken", да и в Берлине вроде так говорят. Поэтому на поволжском вполне могло быть Кауль. А предыдущий коммент я стер, и так слишком много личной информации.
Плюс 100 про gucken. Я это слово постоянно слышала и использовала, но только года через полтора увидела, как оно пишется и у меня был ступор. Живу в нрв, и, хотя была в разных регионах, «Гукен» не слышала нигде, только с «к» и каждый раз недоумеваю:))) И ладно бы можно было списать на то, что звук похож, но когда говорят Guck mal, слышно совершенно четкое К.
В таких случаях я вспоминаю рассказ М.Задорнова про шпиона. "Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, звук «the» надо произносить совсем не так, как это делаю я."
О, Herren и Damen напомнили мне мои личные терзания в Турции :) В одном из пляжных туалетов на дверях вместо надписей были рисунки. Но художник постарался на славу: мужчина был изображен в традиционном халате и выглядел даже более тонким и женственным, чем силуэт на соседней двери)) Фотки искать лень, но я действительно стояла довольно долго, рассматривала картинки и никак не могла решиться войти))) к счастью, кто-то из местных прошел мимо меня и разрешил мои сомнения. З.Ы. Склонялась я таки к мужскому))
Я в Финляндии ломился в женский туалет. Там обозначены они были равносторонними треугольниками: вершиной вверх и вниз. Я сначала увидел вершиной вверх и подумал что просто треугольником обозначили туалеты (даже не думал что они разнополые), но там оказалось занято. Отошёл в сторону и увидел второй треугольник. Тогда до меня дошло.
Напомнили - такая же ситуация, а дело было зимой, мороз знатный, ехать далеко. Подсел вот такой, еще и одет капитально, я пытаюсь хоть чуть-чуть отодвинуться, а он мне так назидательно - "Не ерзайте. Так теплее будет". У меня злость вся и прошла, сложно злиться, когда хихикаешь.
Мне раз во время поездки в Афины потребовалось подстричься. В те годы греки редко говорили по-английски. Спросил у друзей, владеющих языком, как сказать "подстригите, пожалуйста, не коротко". Формулы политеса - здравствуйте, как дела - я знал. Сказал в парикмахерской, как учили. Как они ржали! Видно, что-то схиндил. Но подстригли хорошо.
Муж решил приготовить свинину, но в холодильнике ещё лежала курица, и вот на следующий день я решила уточнить все ли в силе: готовит ли он сегодня и свинину ли, а поскольку мы общаемся на англо -немецком, какое слово первое всплывет его и вставляю получилось следующее : so are you doing dinner today? Schwein(свинина). Первая половина был вопрос, а вторая типа утверждение, снинина и смотрю на него :))) и он как-то странно уставился. И тут начало доходить до меня, что на немецком это ещё может служить оскорблением, т.е. если бы я хотя бы pork сказала звучало бы все равно неграмотно но хотя бы не двояко, а так вышло что я его свиньей обозвала :))
Это абсолютно неважно, кто он по национальности. Это - уровень образованности человека. Когда мы говорим на полном автомате: "Пардон, мадам, фигню спорол!", разве это означает, что мы французы или знаем французский язык? А "Чао, бамбино, сорри!" - разве мы итальянцы, а "Шлимазл, вэйзмир, азохен вей" - это что означает, что наши бабушки жили в Одессе и говорили на идиш? Нет. Просто мы общаемся с разными людьми и читаем книги, а не используем их так, как нам частенько советуют на этом сайте - не делаем из них полки, батареи или не декорируем ими туфли.
Муж пару лет назад поехал во Францию по очень важному проекту совместному. Общение велось на английском, но из-за важности работы очень волновался, готовился и переживал, что ни слова по-французски не умеет. Ну хоть для разрядки серьезности полезно иногда ввернуть пару слов. Я говорю - не может быть , давай вспоминать литературу и кинематограф. Начали, понятное дело, с того, что он не ел шесть дней. Потом перешли к "Силь ву пле, господа, силь ву пле. Авек плезир!", "мерси боку" ... и так далее. Навспоминались так, что французы его потом заподозрили в тайном владении языком.
вот об этом я и говорю. Да, языками мы (особенно наше старшее поколение) владеет зачастую на уровне "читаю и перевожу со словарем", сиречь, никак, но все равно, когда приходится общаться с иностранцами, то какие-то слова выплывают. Где-то слышали, когда-то фильм смотрели, где-то читали. Как говорила моя бабушка - "смесь французского с нижегородским" . "Же по Невскому марше Же пердю перчатку." =)
Может быть и дедушка Ленин. =) Но моя бабушка была его лишь слегка моложе, т.ч. вполне вероятно, что тогда эта "смесь" была, как теперь говорят, мемом. Хотя самого Ленина моя бабушка не видела, а вот бабушка одного моего одноклассника видела на митинге, но не на броневике. =) И нам потом рассказывала об этом.
Мой дедушка видел Ленина. Но рассказывать об этом не любил. А вот журналистам перед днем 7-го ноября, красным днем календаря, приходилось рассказывать каждый год. В семье хранится большая статья про деда (из газеты, не помню точно , одна из двух - "Правда" или - "Известия", других газет родители и не выписывали). Статья так и называется - "Он видел Ленина", кстати - хорошая, интересная статья.
Я как-то общался с австрийцем на английском, но вот он спросил, а знаю ли я что-нибудь на немецком. А мне в голову пришли только: "Хитлер капутт", "Хэнде хох", "Нихт шиссен", "Хальт". Это его очень смутило и он перевел разговор на другую тему. Но вот почему мне в голову не пришли "Майн херц бреннт", "Их либе дих" ну или хотя бы "Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штук брот".
Самая смешная история, которую я знаю, случилась с моей свекровью, когда они только приехали в США. Ей тогда было чуть за 50, начался климакс, ну и все неприятные явления с ним связанные. Пошла она в аптеку и стала спрашивать что- нибудь от климакса. Соль в том, что климакс по английски - это оргазм. Можете себе представить лица продавцов. Когда вспоминаю - ржу до сих пор
В статье табличка забавная, где Herren - обманутый мужчина!
Но у немцев олень - это просто олень, животное красивое, могучее и благородное. И вкусное.
А у самок большинства видов оленей рогов не бывает, так что таблички классные. Ещё, поди, где-нибудь в ресторане висят, где охотники тусуют.
В универе, особенно если были занятия у немцев, я бегом в другой корпус летела, чтобы только их не слушать. 🙉
Французский с итальянским для меня - как бальзам на уши.
Но немецкий не собирался сдаваться. Догнал он меня, когда я уже занималась юриспруденцией. Пришлось изучать систему германского права, а язык тут как тут.
А вот иврит я понимаю, т. к. владею арабским (литературным).
Пойду мужу расскажу, вместе посмеёмся.
Бутерброд, шлагбаум, дуршлаг, ванна, стул окей, но
Вы мне на немецком скажите от каких слов образована тарелка и фартук
Специально посмотрела происхождение, действительно фартук от двух нем слов, но немцы его так не называют, может русские немцы стали его так в россии называть 🤷♀️
Laib. :) Наверняка слышали "ein Laib Brot" .
Это же в какие этимологические дебри надо лезть 🙈 чтобы все это проследить.
Вы не лингвист часом?))
Этимологическими исследованиями не занималась, но смотреть на результаты очень интересно. Например, что слова "хорь" и "дух" появились от одной и той же основы.
Русский много заимствовал из фр и нем, как вы сами знаете
UPD: про пословицы - некоторые похожи, некоторые совсем наоборот. Сравните "в тихом омуте черти водятся" и stille Wasser sind tief, что обычно употребляется в положительном смысле.
А "крошка хлеба" - это, стало быть, "масло масляное"?
Боюсь здесь наврать, но, возможно, вы правы, основа вроде как та же самая.
Рюкзак, галстук, кнопка, стул (и вообще мебель)...
Аллес нормалес
(от нем. "Alles is normals" - всё нормально)
1) исходное знач.;
2) имитация нем. речи.
Цурюк, баух шмерцен, ну и шварц копф
Поискала этимологию - есть два предположения, либо действительно от "борона", а Schwarz - про землю, либо фамилия происходит от названия населённого пункта Schwarzenegg (что-то вроде "чёрный угол"), точно никто не знает.
Но вторая часть фамилии совершенно точно -egger, а не -negger, так что ничего расистского там нет. :)
Ищите Egge и eggen - они в словарях есть.
В общем, точное значение фамилии мне не открылось, но, повторюсь, вторая часть там совершенно точно -egger, а не -negger или -enegger.
С Egger логика простая, как с schwimmen - Schwimmer, laufen - Läufer и т.д. Хотя по размышлении я всё же склоняюсь к версии про населённый пункт.
И спасибо, что поделились разгадкой этого филологического ребуса! :)
Не приведи господь этого спеца спросить о какой-нибудь глупости - серьёзная лекция на 45 минут вам обеспечена - у него в голове включается встроенный таймер преподавателя... иногда звонка на перемену ждёшь прям-таки с нетерпением. :-))
.
А это "Для промежности"?
А на исп значит дай мне :))
Нам срочно нужен Бешеный Бегемот в качестве пояснительной бригады! :)
Да и странное какое-то обращение - "сердце моё", с обращением "господин" как-то логичнее.
"мин" вполне може быть диалектом, но произношение "херц", с "х" очень уж нетипичное - вспомните, в "Отцах и детях" было аж "...их габе...".
Отцы и дети это девятнадцатый век, Петр - конец семнадцатого-начало восемнадцатого. Традиции произношения и передачи на письме сильно изменились.
В общем, поверьте мне, роман я читала и не один раз. Петр может и общался с голландцами, но дружил он с Лефортом и спал с Анной Монс. От них иноземные выражения и почерпнул. Да и его первые сподвижники-иностранцы практически сплошь немцы.
"Петр I" был у меня в подростковом возрасте одной из любимых книг. Немецкий я тогда уже мал-мала знал. В "мин херц" меня тоже "мин" смущал, но я, не проводя глубоких исследований, решил, что это диалектное произношение. "Херц" точно немецкий, по-голландски "харт". В немецком, так же как и в голландском, диалектов - как собак нерезаных. И да, с 17-го века языки сильно поменялись. Хотя Петр и дружил с немцами, терминологию морскую он взял, как считается, от голландцев. В русском таких заимствований около 5 тысяч.
Кроме того, даже если, не зная языка, рассуждать логически, с какого бодуна царь будет говорить хотя бы и близкому другу "mijn heer" (вариант "meneer), т.е мой господин? Кто кому господин?
Кстати, насколько я помню, Меншиков тоже так к царю обращался.
Про морскую терминологию понятно, но мы-то о более ранних временах говорим и о другом общении )
Про "господина" я имела в виду как вежливое обращение, типа "сударь".
И щас, конечно, выставлю напоказ всю свою неэрудированность, но может ли такое быть, что автор романа это слово просто придумал, так сказать, по мотивам?
Автор романа слишком глубоко даже погружался в реалии того времени и не придумал ничего (возможно - почти) по мотивам)) Мин херц - ни при каких условиях не может быть "мой сударь")
Я вам завидую - если вы захотите прочитать эту книгу)) Я её почти наизусть знаю - перечитываю очень часто, начиная с двенадцати лет))
Не знаю, доберусь ли до романа, но слово интереснейшее!
Ну а вообще за то, что не стал с Пушкиным на дуэли драться.
Тогда я попросила его смягчить звук, он произнёс а потом заключил, в таком случае звучит как будто он на смертном одре и хрипит какие-то предсмертные звуки 😂 у меня была истерика🤣
И ещё поговорку сказал: ihm sind die Gäule durchgegangen.
Кстати муж из Бонна, я бы сказала что это скорее центр
вот кстати нашла,
А предыдущий коммент я стер, и так слишком много личной информации.
И ладно бы можно было списать на то, что звук похож, но когда говорят Guck mal, слышно совершенно четкое К.
"Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, звук «the» надо произносить совсем не так, как это делаю я."
В одном из пляжных туалетов на дверях вместо надписей были рисунки. Но художник постарался на славу: мужчина был изображен в традиционном халате и выглядел даже более тонким и женственным, чем силуэт на соседней двери)) Фотки искать лень, но я действительно стояла довольно долго, рассматривала картинки и никак не могла решиться войти))) к счастью, кто-то из местных прошел мимо меня и разрешил мои сомнения.
З.Ы. Склонялась я таки к мужскому))
- Все решение в талии. Как вы думаете, где мы будем делать талию?
- На уровне груди.
- Гениально!
- Гениально, как все истинное. (С)
— Что, грудь?
— Оставляем на месте?
— Нет, берем с собой! (C)
))))))))))))))))))))))
А то (доверительным шёпотом, чуть наклонив голову к Вам и зыркнув глазами по сторонам) и чаша
Зато сильная и независимая ;)
so are you doing dinner today? Schwein(свинина).
Первая половина был вопрос, а вторая типа утверждение, снинина и смотрю на него :))) и он как-то странно уставился.
И тут начало доходить до меня, что на немецком это ещё может служить оскорблением, т.е. если бы я хотя бы pork сказала звучало бы все равно неграмотно но хотя бы не двояко, а так вышло что я его свиньей обозвала :))
Когда мы говорим на полном автомате: "Пардон, мадам, фигню спорол!", разве это означает, что мы французы или знаем французский язык? А "Чао, бамбино, сорри!" - разве мы итальянцы, а "Шлимазл, вэйзмир, азохен вей" - это что означает, что наши бабушки жили в Одессе и говорили на идиш? Нет. Просто мы общаемся с разными людьми и читаем книги, а не используем их так, как нам частенько советуют на этом сайте - не делаем из них полки, батареи или не декорируем ими туфли.
"Же по Невскому марше
Же пердю перчатку." =)