Комментарии к статье «29 человек, чья самоирония на раз-два покорила весь интернет»

К тексту статьи
Уведомления

Лео - король, что уж тут таить))
А руки девушки, которая умеет завязывать шнурки не нагибаясь, очень похожи на мои))))

15
-
Ответить

Как пояс может качать мышцы рук, ног и груди?

2
-
Ответить

мне кажется фото со старичками в кафе тут уже было недавно. только надпись была "столик старпёров".

5
1
Ответить

Потому что в оригинале "старперы". Не нравятся мне эти переводы на картинках. Адме, ну напишите их в комментарии к фото, ну паршиво же переводить получается, и надписи выглядят неестественно. В половине случаев вообще приходится по ссылке переходить, чтобы нормально прочувствовать иронию (и это при том, что я плохо знаю английский).
Кстати, с побрившимся на солнце мужиком тоже пришлось перейти по ссылке, чтобы понять, что там вообще за фигня происходит. И как связаны бритье и солнечный день.

13
1
Ответить

Согласна - переводить надписи ужасная идея! Голосую за то, чтобы на фото оставлять оригинал, а перевод писать ниже.

9
-
Ответить

я бы сказал даже "старых пердунов", так чуть ближе к оригинальному "Old Fart"

2
-
Ответить

Вы там определитесь уже, как перевести "bitch" на фото девушки из комы) То "курица", то "овца". А лучше не повторяйте снимок слишком часто.

27
-
Ответить

А чего Вас все заминусовали-то? Я вот не думаю, что Ваши познания английского так скудны. По-моему, забавно. Раз уж даже редакторы статьи все время по-разному переводят, так почему бы и не пляж, в самом деле:)

6
-
Ответить

В детстве, читая текст в учебнике английского мне попалась фраза, про мальчка, который сел на корабль. Я ее перевела как "мальчик сел на овцу". Дело в том, что я впервые видела написание этого слова, а вот на слух знала только один "шип" - овца :-)

2
-
Ответить

Блин, эта девушка, вышедшая из комы мне попадается уже не первый раз, и каждый раз перевод разный - то "я выжила, овца," то "я выжила, курица"... Погуглила наконец происхождение фото - там стоит "я выжила, сучка" (bitch)

5
-
Ответить