22 ляпа переводчиков, увидев которые вы полезете в словарь (После того, как просмеетесь)

Глазом не успеешь моргнуть, а в твоем городе уже открыт офис отдаленной китайской компании, а в ресторанах — меню на трех языках. Правда, чтобы пустить пыль в глаза, да и просто вывести сервис на новый уровень, организации нередко слишком торопятся и пренебрегают услугами профессиональных переводчиков. А машины пока не настолько умны. Отсюда множество презабавных ошибок, которые преследуют нас в переводных названиях.

ADME нашел для вас несколько таких огрехов, после которых вам придется потянуться к словарю. Ну, после того, как вы утрете слезы от смеха.

1. Когда прогуливал уроки английского в школе. Или просто учил немецкий

Ass — англ. груб. «попа».

2. Турки учат русский язык со слов туристов

3. — Вам какой стейк больше нравится?

— Молодцом мой любимый!

4. Зато честно!

«Жена прислала фото из Анголы. Китайцы открыли магазин барахла с AliExpress и т. п. Supermercado было бы правильно и означало бы „супермаркет“. А вот Supermerdo означает „супердерьмо“».

5. Лштшфум Ащьф!

6. А вы пробовали рояль на вкус? Здесь из него чай заваривают!

7. Стоишь такая вся в саже, а проходящие мимо мужчины с завистью глядят на твои прихватки для мангала

8. Набор Фредди Крюгера?

9. Что там за веселье внутри, интересно?

Fire — англ. «огонь, пожар». Fair — англ. «ярмарка».

10. Салат с АИ-95?

Gas station — англ. «заправочная станция (для автомобилей), заправка».

11. Уровень знания языка: создатель

12. Сатурдяй — это фамилия такая

«Мужик по фамилии Суббота сделал заказ в зарубежном интернет-магазине и написал свою фамилию по-русски. В интернет-магазине воспользовались переводчиком. Ну а в „Почте России“ обратно переводить не стали, а просто транслитерировали. Так Суббота стал Сатурдяем».

13. ...and umyvalnik

14. Есть на транспорте и другие услуги

Soul — англ. «душа, дух».

15. Жили у бабуси шелковые гуси. И ножной переключатель

16. Где-то на рынке в Казахстане

Look — англ. «вид, взгляд, внешность».

17. А на гарнир возьмем очки

18. Из такого самовара лучше не пить

19. А что, и такой инвентарь существует?

20. Даже гуглить это страшно

21. Это же бубль гум!

Gum — англ. «жевательная резинка».

Gym — англ. «гимнастический, спортивный зал».

22. Хорошее радио. И выбор стран интересный

Фото на превью IS777 / pikabu

Комментарии

Уведомления

Китайское меню понравится тем, кто любит лотереи. Заказываем ножной переключатель, а потом гадаем, что принесут.

16
-
Ответить

Домашний супчик дня действительно может превратиться в лотерею.

7
1
Ответить

Кадр из сериала "Агенты Щ.И.Т."
На спецэффекты хватило, на перевод трёх с половиной слов на русский - нет

Комментарий с изображением на AdMe.Media
34
-
Ответить

Ну и оттуда же - так в представлении американцев выглядит русская клавиатура

Комментарий с изображением на AdMe.Media
29
-
Ответить
5 лет назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!

Ну, и Счифт для комплекта :-)) А вот каким образом "+" на цифровой клавиатуре стал твердым знаком?

5
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.

В самом фильме смысл был такой:
"Блин, как же мне заниматься взломом системы, я же не знаю кириллицы"
Да такая клавиатура правда поставит в тупик любого хакера. Как вообще может работать система, у которой твёрдые знаки вместо плюсов?

-
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
5 лет назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
5 лет назад
Не шумите. Комментарий спит.
5 лет назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
5 лет назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
5 лет назад
Сдаётся место для комментария.

Ох, просветите меня, темного - что за страна "шерстяная фуфайка"? Опознать флаг я что-то даже с помощью Гугла не смог, перевести - тоже. Теперь не засну...

19
1
Ответить
5 лет назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.

Спасибо, буду знать! Век живи - век учись. Но кто ж так название перевел, и с какого языка...

4
-
Ответить
5 лет назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.

Я думаю, что все "веселье" дело рук не переводчика, а тех всезнаек, которые уверены в своих "знаниях" иностранного языка. Ни один уважающий себя лингвист не позволит вот подобных, глупых ошибок, ляпов. Даже если возникли сомнения в написании того или иного слова, обязательно проверит в словаре.

11
-
Ответить

Господи, Сатурдяй... Я в последний раз так смеялась с фамилии маминого однолассника

32
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

а мне пришлось реально оттирать кофе с кокосовой печенькой с монитора...

-
-
Ответить

Тут все, включая меня, над китайцами и прочими азиатами ржут) А у меня в институте реально был в методичке перевод слова "Извести" на украинский как "винищити" (то есть извЕсти - уничтожить)

4
3
Ответить

Я ни хрена не понял. Слова "извЕсти" в русском языке не существует.
А известИ (от слова "изводить") - это и будет "винищити". В чём тут прикол?
Может, ты перепутала с "известить", "известь" или "известия"? Тогда тут не ржать над методичками надо, а рыдать над словарем.

11
5
Ответить
5 лет назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.

ну плохо у меня с ударениями, особенно после рабочего дня. Имела в виду склонение слова известь (кого/чего - извести), побелка в просторечии. должно было перевестись как "вапно". А перевели как "извести - уничтожить, ликвидировать и пр." или "винищити"

3
2
Ответить
5 лет назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
5 лет назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.

Инструкция к китайской светящейся в темноте краске:
"Блистательно эффект вечеринка
Удиви друзей
Легко намыть
Рыба нету"

18
-
Ответить

Мою девичью "Чабан" перевел однажды китаец как Shepherd. Не поспоришь, по смыслу подходит, но проблем с выдачей посылки было много.

6
-
Ответить