Комментарии к статье «20+ человек, которым родительские приметы и традиции уже поперек горла стоят»
А нас в детстве тоже учили язык прикусывать.
Гладиолус - это для олдов, у молодёжи уже есть новый тренд: "Не знаю, у меня Токийский дрифт". ))))
точно вам говорю: надо язык прикусывать! моя бабушка шила с 12 лет и практически до своего последнего дня, бабушке виднее )))
кстати, учитывая что я много чего зашиваю на себе, но при этом помню дофига всего нужного (и ненужного тоже), метод реально рабочий ))
Да, как раз про ниточку, зажать в зубах любую) И - "потому что перпендикуляр" : математику любили, поэтому всем понятно было)
Действительно, получился перевод с полной потерей смысла.
"Why?"
"Because Y is a crooked letter and Z is no better."
Тут же и рифма, и игра слов, а в переводе не осталось ничего.
Ну так по-русски "Потому что потому кончается на У"
Причем в тексте никаких пояснений этому нет, при том, что в оригинале есть:
"tomato (pronounced like tuh mate uh)".
В общем, тот кто это переводил, совсем головой не думал.
там есть продолжение, помидорами он называл внучек, а внуков овечьими кaкашкaми (sheep poop)
А руки "из живота"? У нас все так говорят, только часть тела другая.
Та часть тела логическое завершение пути пищи из живота. Так что норм.
там наверное было "рукт из ж...ивота"
а там в оригинале превращается в dust?
(лениво возвращаться и искать, честно)
А, ну да. Теперь всë встало по местам: и не про живот вовсе, и не про пыль бабулька-то говорила.
Это тоже со временем превращается в пыль, так что норм.
Бред бредовый... при переводе потерялся весь смысл(
Впрочем, для редакции главное - быть троечником)
«Это было круче, чем сопли на дверной ручке» "That was slicker than snot on a doorknob" Кажется, речь идёт о чём-то скользком, потому что круче соплей на дверной ручке только перевод адми.
Там slick в значении гладко / как по маслу / эффектно. Так что "круто" не совсем уж не в тему.
Да. и про чистое бельё. Нафига надевать его ПЕРЕД сном? Может, всё же приготовить перед сном, а надеть с утра?
Ну ээ... Я перед сном надеваю чистое нижнее белье, а вы разве так не делаете? Перед сном же помыться стоит, смыть пот и грязь после целого дня. И да, утром я тоже моюсь и надеваю чистое белье. Хотя, может, я просто черсчур повернута на этом?
Ага, в интернете говорят что нельзя мыться чаще раза в неделю))
В душ ходить можно 2 раза в день. А при тренировках - чаще (после тренировки ещё) Нельзя при этом мыться агрессивными средствами. А смыть дневной пот теплой водичкой - можно и нужно. И да, я об этом говорила с врачом.
Я перед сном надеваю пижаму, а не бельё. Душ принимаю, но чистое бельё надеваю только по утрам. Мне кажется, спать в белье не очень удобно, хочется чего-то посвободнее, попросторнее)
Я сплю голая, разве бельё не мешает? А вот насчёт душа согласна с вами, я тоже моюсь и утром и вечером (душ).
RagDolly, мой ответ вам упрыгнул вниз)))
Я себя некомфортно чувствую без нижнего белья. То есть, в пижамах сплю только если очень холодно, но в трусиках всегда. Мне не мешают, если это хлопковые, обычные. А без.. ну вроде это не совсем гигиенично, мне кажется.
меня как-то в 7 утра в роддом на скорой увезли.. да и мало ли какая ситуация/станет плохо/ потеряешь сознание - почему-то мне подобное тоже близко, хотя я так не делаю до сих пор) но мысли есть.
Моя мама, когда сомневается в чьей-то компетенции, до сих пор говорит странную фразу: "Из неё такой (например) врач, как я танцевать!" Имеется в виду, наверное, "как я балерина".
Если только вы не внук этой бабушки )
Я тоже часто так говорю
"это такой же (...) как я - угол дома" - говорят у нас в семье. вариант - "если это (...), то я - угол дома".
Так раньше говорили в Одессе.Люди,приехавшие строить город,говорили и думали на своих языках.Общим языком был русский.Поэтому и рождались такие "перлы".Посмотрите историю "одесского"языка.
Когда мы с будущем мужем съехались, то у нас начали появляться не свойственные для себя словечки и действия. Например, из-за меня у мужа появилось в словаре фраза вроде "белый и пушистый", а я стала постоянно спрашивать о том все ли он взял с перечислением всех важных предметов типа ключей и водительских прав. В этом случае мы с шутливым укором и улыбкой говорим, что "переопылились" друг от друга.
Скоро в привычку войдёт :"Телефон, ключи, маска."😂
Что есть,то есть)Я уже когда фильмы смотрю, иногда ловлю себя на мысле, почему они без масок.
Что-то у меня сложилось впечатление, что я одна без маски по городу шлендаю.
Ну по городу я тоже без маски, если в магазин надо только..
А мы говорим: Деньги, дети, документы 😄
Когда моя мама говорила мне в детстве "типун тебе на язык", он на следующий день там появлялся. Старшей дочери я несколько раз это сказала - тот же результат. Больше не говорю)
Мама, что характерно, в очередной раз сказала это мой старшей, и я попросила её так не говорить, объяснила. Она ооочень удивилась. На следующий день дочь продемонстрировала свежий типун) мама тоже больше не желает типунов никому 😇
Иногда говорю "типун тебе на твой великий и могучий!"
Ну если так ещё только... Хотя эта присказка у меня с той поры вышла из обихода, так что и заменять, по сути, нечего)
аналогично, в жизни просто так не бывает, но только если мама скажет - 80% завтра вылезет этот "типун", аж бесит)
В переводе нужно бы разъяснить игру слов. Насчёт чашки - хорошо что вы не казашка). У казахов считается плохим тоном гостю полную чашку налить - наливают на два глотка, чтобы больше внимания гостю уделить.
Не только у казахов, узбеки тоже так поступают. И чтобы почаще наливать, и чтобы пиалу можно было взять не обжегшись. У меня тетка с дядькой до сих пор из пиалушек пьют, я им так и наливаю, до половины
В вопросе про почему и букву Y потерялась игра слов. Оригинал:
When I was a kid and asked my grandparents "Why?"[вай?], they invariably reply with:
"Because Y [вай] is a crooked letter and Z is no better."
Когда я спрашивал дедушку и бабушку "почему?" [вай], они отвечали: потому что Вай (Y) - кривая буква [аналог нашей присказки "я - последняя буква алфавита], а Зет (Z) ничем не лучше. Дополнительная игра слов: z можно прочитать как that (это), и смысл будет "и это ничуть не лучше"
Предъявите счёт редакции за то что выполнили их работу.)
de rien :)
В моей семье в качестве таких фраз в основном служат цитаты из фильмов.
Например, когда кто-то хочет рассказать, как плодотворно он провёл день и сколько дел переделал, то тараторит "Я вытерла пыль и с бюро, и с каминной полки, и с мраморного бюстика" ("Собака Баскервилей").
А если у кого-то слишком грандиозные планы, то ему говорят: "Чёт ты размахнулась на двадцать пять рублей-то, Надюха, а?"
С одной подругой повелось обозначать идиллическую ситуацию фразой "Стало всё хорошо и птички" (в конце одного фильма юноша подарил возлюбленной птичек, а после наступил хэппи-энд).
С другой подругой пользуемся несколько трансформировавшейся фразой из анекдота про Гарри Поттера: "Ну ты бы ещё сову Рона вспомнила".
Собсно, анекдот:
“Куда подевалась жаба Невилла?”, - недоуменно бормотал Гарри Поттер, заглядывая под кровати в спальне.
“Ну, ты бы еще крысу Рона вспомнил!”, - подумала Букля, довольно чистя клюв.
"почему на моем диване мертвый пакистанец?" - из лоста
Я одна не поняла про синие штаны и кота?
просто адме неправильно перевел.
When it was cloudy out and we were wondering if it was going to rain my grandma would say something like "it's not going to rain, there's enough blue in the sky to knit a cat a pair of pants"
Когда было пасмурно и мы думали, не пойдет ли дождь, бабушка говорила: да ну, какой там дождь, на небе столько синего, что хватит кошке на штанишки!
в смысле - много синего, небо чистое :)
Если учесть, сколько коту теоретически надо пряжи на штаны, возможно, это был сарказм... Типа наоборот, к дождю. Я понимаю, если слону штаны связать...
бывают очень жирненькие котики :) не, в оригинале четко видно, что имеется в виду много синего :)
нет, это значит "много", потому что у английского enough четкая коннотация - достаточно со знаком плюс, даже многовато.
да, потому что адме неправильно перевел, я выше привожу оригинал.
Насчет грязи, которую не нужно баламутить: есть русский аналог "не тронь *овно - вонять не будет"
Про дедушку и туалет не перевели до конца и соль потерялась:
My Grandpa used to always say when going to the bathroom - "I'm going to talk to a man about a dog". He never came back with a dog. My mom was disappointed.
Когда мой дедушка шел в туалет, он всегда говорил: собираюсь переговорить кое с кем о собаке. Но возвращался всегда без собаки! Мама очень расстраивалась.
Дедушка и осел.
If someone was worried about something unnecessarily, he'd tell them "don't worry about the mule gone [going] blind."
"Не переживай, что осел ослепнет", в смысле - решай проблемы по мере их поступления.
У нас в школе родился перл. Как-то раз во время перемены сразу нескольким парням из моего класса приспичило в туалет. Все разом подорвались и пошли. Потом посмотрели друг на друга, и кто-то процитировал: "Мы длинной вереницей идем за синей птицей".
С тех пор у нас выражение "пойти за синей птицей" (или короче - "пойти за птицей") означало "пойти в туалет" :).
У нас (я выросла на территории Казахстана) некоторые говорили "позвонить Сакену" (это по-маленькому) и "позвонить Серику" (это, соответственно, по-большому. При этом и Серик, и Сакен - реально существующие имена...
Ах, как трепетно. =)
В конце 90х у нас был какой-то выезд в зимний пионерский лагерь на три недели, и одна девочка к середине мероприятия прям сильно заскучала по дому, аж рыдала. Мы впятером ту девочку успокаивали, а моя мама в таких случаях говорила, что надо сходить пописать - типа тогда рыдать нечем будет (не знаю, как это работает, но работает!) В общем, отправили девочку в туалет, через несколько минут в нашу комнату заходит соотрядник, тсзть, и обеспокоенно спрашивает, знаем ли мы, куда та девочка такая зарëванная пошла. Мы: "Эээээээ... Маме звонить!" - и фразочка ушла в народ: до конца смены посещение уборной по небольшому поводу все так и называли. А под финал мероприятия произошла модернизация: тоже кто-то кого-то искал, нашел, спрашивает: ты где шарахаешься так долго, сколько можно маме звонить! - и ответ: я не звонила, я телеграмму отправляла.
вместо вентилятора, мама говорила: "Ветер под носом есть". Если что-то вот только так и не иначе: "и кошка не ходи!". Если кто-то жаловался на слишком теплую одежда или не хотел носить шапку: " Ошпареных меньше, чем обмороженых" и шапка снова надевалась.
Меня тоже в детстве спрашивали "Ветер под носом есть?", когда я жаловалась, например, на горячий суп)
жар костей не ломит :)
пар костей не ломит, так говорили у нас, и добавляли, а вошь тепло любит. =)
Борьба с щекоточным монстром... в детстве... баловалась с мамой... И потом искренне удивилась, что парень не был рад неадекватному поведению взрослой девушки 🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️ Ладно с мужем дурачится, ему то можно уже своих тараканов в голове показать, а парня зачем пугать? 😂
моя говорила тоже самое.
Одна моя знакомая (назовем ее Светой) была в гостях У другой моей знакомой (назовём ее Машей). Они сидели на кухне и сама Маши жарила рыбу. Лично знакома с мамой, потрясающая женщина, поэтому живо себе представила ситуацию. Света спросила - а что за рыба? Сама ответила - не карп! Прошло минут 15, Маша со Светой общались на всякие интересные темы, и тут мама поворачивается и заявляет - карасик! Теперь фраза « не карп!» у нас в обиходе
в семье)))
У нас в семье классика: "все хорошо, прекрасная маркиза" используется, если дела не очень, но не хочешь об этом говорить.
радует бездарный корявый перевод английских фраз...
А по поводу шить на себе - ну была такая примета, что одежду зашивают только на покойнике, когда укладывают его в гроб. И чтоб на себе не навести порчу - надо зубами сжать кусок нитки, пока штопаешь одежку на себе.
я тоже на себе ничего стараюсь не зашивать. А если уж приходится, то или язык закусываю, или нитку. Так меня бабушка учила. =)