"Я сказал, что куплю себе хайлайтер, консилер"...вот где почувствовала себя безнадежно устаревшей. Нет, мне не понять парней, наводящих макияж. Все эти танцы с едой, типа донатов и кукисов, сразу напоминают КРУТОНЫ. Вот прямо сцена из фильма перед глазами встает 😄
Если бы еще некоторые из авторов сообщений выше до конца понимали смысл слов)) Панкейки - это не блинчики, это нечто среднее между ними и оладьями. "Кейс" используют не совсем вместо "случая", ближе по смыслу "дело". Ну и "краш" - это любовный объект с нотками поклонения, восхищения, а "фаворит" просто выделенный из условной толпы поклонников тот, к кому сейчас ты благосклоннее. И это только то, что в глаза бросилось)
Вот тут я не очень разбираюсь. Возможно, слово "панкейк" действительно реалия, и есть смысл её заимствовать. Возможно, это очередной "крутон". Но "кейс" - совершенно точно языковой уродец.
Я почитала. Панкейк имеет тот же набор ингридиентов, что и блины, и немного отличается способом приготовления теста, поэтому он получается толще. Толстый блин. Блины, кстати, многие делают по-разному. Слово просто пришло к нам вместе с этим толстым блином. Типа равиоли. Отличаются? Есть немного. Но по сути-пельмени.
Да это Остапа понесло просто. :D Но на том же Баше нет лайков и дислайков, а есть посконные латинские "плюс" и "минус". На YouTube - " нравится" и "не нравится" - чем не аналог "лайку" и "дислайку"?
Чего у англиского не отнимешь-краткости и емкости. Поэтому некоторые слова просто удобнее. Например, шопинг. Ну как по-русски, магазинохождение? Жаль, конечно, потому, что увлеклись, и столько понатащили мусора в язык, что давно пора подмести..
Ну, можно как минимум перестать на неё молиться. :) Мне кажется, тут ещё большую роль играет миф о том, что английский легко выучить. И все рвутся учить и щеголять знаниями.
Не совсем. В разных частях света есть и другие международные языки (путунхуа, арабский, испанский, русский и т.д.). Хотя английский, конечно, очень широко распространён. Но мы можем хотя бы не тащить из него всё без разбору. :)
Смортю одного блогера, Олега Приходько. Он объехал около 50 стран, и везде объяснялся на английском. В некоторых странах у людей такой английский...ну прям как у меня, примитивнейший 😄 Но понимать друг друга можно. Он везде. А у нас... У нас не хватает национального достоинства. Тащим себе все чужое, слова, традиции, праздники, еду, на свое считается хорошим тоном плевать.
Ну, то, что он объяснялся на английском, не показатель. Я в Хорватии объяснялась на словенском, это не значит, что он лингва франка - просто я не знаю хорватского, а он в бывшей Югославии как раз международный язык. Может, блогер просто других языков не знает? Это может объяснять и то, что жители некоторых стран плохо владеют английским - возможно, у них другой международный язык в ходу.
Как ни крути, а пару английских слов знают многие, даже если в регионе другой международный язык в ходу. Что подтверждает его повсеместную распространенность. Не говоря о том, что во многих странах мира он второй официальный. Это моя точка зрения, я на ней не настаиваю))
В статье Артемьевой Е. приводится информация (и по моим наблюдениям - это соответствует действительности), что 80 процентов всей научной (подчёркиваю, что речь не о ценниках в бутиках) информации в мире публикуется на английском. Это не значит, что нужно называть блинчики панкейками, но в моей сфере - это язык международного общения.
Так, отвечу сразу всем под вашим комментом. Шопинг-это не совсем "за покупками", это явление: прогулка по магазинам, зайти на фудкорт, выпить кофе, это времяпрепровождение такое, пришло к нам вместе с моллами. Людят на шопинг ходят целыми семьями, это способ досуга, развлечения, покупки могут и не быть целью, или совершаться попутно. "За покупками"-это в ближайший магазин затариться)
По магазинам, это как раз шоппинг: не обязательно что-то покупать, главное поглазеть, но может что-то и купить. Молл тут вообще как частный случай, он не нужен, если ты по Невскому идешь. Друзья живут напротив Мега Парнас - для них любой выход "за покупками" это в молл.
Можете на мне потестить: дислайк отжмякивается без проблем, а вот уведомление о том, что его жмякнули, остаётся. Уведомлений об отжмякивании, к сожалению, не предусмотрено. :)
Оладушки и на кефире делают, и на сметане, и даже на яблоках.)) Есть печеночные оладьи, есть с куриным филе. Без дрожжей. Вообще кулинарные рассуждения убивают меня.))) Равиоли не пельмени. ) По сути? По сути Земля и Солнце одно и то же, потому что небесные тела.))) Крутон не гренка. Всё. Поругалась и пошла.
Нет, не совсем. Панкейк готовится из густого не сильно сладкого теста, в которое добавляются взбитые белки. Масла на сковороде практически нет. Панкейк почти печётся, а не жарится - на выходе получается без трёх минут бисквит, толстый, не имеющий румяной корочки, но достаточно пористый, чтоб впитать сладкий сироп, которым его обильно поливают уже на тарелке.
О! Классно объяснили! Спасибо! А то я все думаю, что он же кейк(хоть и пан) местами...В моем представлении что-то типа кекса...Ну вот теперь понятно стало)
Назвав ее блином, вы нигде не встретите тотального непонимания. Потому что это подвид блина. И никакого панкейка в русском языке не существует, ибо это блин. Который, кому принципиально, можно обозвать оладьей.
Кейс - это задача/проблема из бизнес-практики. Такого же слова в русском не было. Вот и заимствовали, обучаясь на бизнес семинарах за границей.
Если вы не понимаете смысла заимствованного слова, не всегда это значит, что люди, которые его используют - дураки. Слова заимствуются, когда в них есть нужда. Когда не подобрать слово с нужным смыслом. Все слова, что появились в статье, несут дополнительные оттенки к существующим русским словам (которые тоже были заимствованы в своё время). Я готова поиграть в игру: вы называете новое слово, а я поясняю вам оттенки разницы со старым русским словом.
А чем вас не устраивает "случай из практики"? Зато не будет недопонимания, при чём тут чемодан.
Подчеркну ещё раз: я не против заимствований и понимаю, что заимствование слов - нормальный процесс. Но мне не нравится выпендрёж, особенно когда человек при этом иностранным языком особо не владеет. И заимствование по принципу "иностранное круче звучит". Подумать сначала надо, действительно ли слово нужно, не выпендрёж ли это, и, самое главное, улучшит ли это коммуникацию. Я знаю много иностранных слов, которые бы пригодились в русском, но не употребляю их при всяком сколько-нибудь удобном случае, потому что информацию нужно подавать уместно и понятно.
Помимо значения "случай", "пример", которые можно "привести", кейс можно ещё и "решить". Это когда в учебных целях нужно определить, как бы ты поступил в той или иной ситуации. Тоже пришло из иноземных тренингов (ой... то есть практикоориентированных учебных программ))). И вот тут я до сих пор затрудняюсь подобрать полноценный русский аналог.
Теоретически, можно. Но если действительно так сказать, то окружающие скорее всего покрутят пальчиком у виска ) В профессиональных сообществах такие словечки приживаются очень быстро и крепко.
Да не, у нас преподы так и говорили, и не так уж давно. Возможно, у Вас глаз замылился от обилия неологизмов. А уж то, что у английского слова есть ещё и значение "чемодан", для меня весомый аргумент против заимствования.
Ну и пример поинтереснее: в чём различие между "бёрдвотчинг" и "наблюдение за птицами"?
В преподавательской среде не знаю (в классической преподавательской среде), я в основном общаюсь с экономистами-финансистами-маркетологами-тренерами (теми, которые "коучи") — и здесь действительно от неологизмов голова кругом. Сначала глаза на лоб лезли, потом привыкла. Хотя для себя всегда стараюсь подобрать русский вариант, чтобы хотя бы в мыслях говорить по-русски. )) Вот с орнитологами не общалась — ни с профессионалами, ни с любителями. Не исключаю, что для них какая-то разница есть. Интуитивно я её не вижу. Просто по ощущениям я бы сказала, что хобби "бёрдвотчинг" больше про внешний вид, чтобы всё как в кино: бинокль, блокнотик, умный прищур, компания таких же вокруг. Периодические забастовки против вырубки кустарника на бульваре, потому что там живёт семейство воробьёв. И чтобы непременно журналисты снимали. А увлечённость наблюдением за птицами — это длинные прогулки в лесу, больше в одиночестве, энциклопедии, блокнотик тоже пригодится. Забастовки — сильно вряд ли, журналисты — вряд ли ещё сильнее. Молчаливое осуждение тем, кто вырубил кустарник. Тихая радость, оттого что воробьям оказывается по фиг — они просто в соседний кустарник переселились. Не берусь сказать, что мне нравится больше )))
Мне кажется, тут как раз играет роль уровень знания иностранного языка. Когда-то мне зарубежные песни казались очень глубокомысленными. А потом язык подтянула, переслушала и поняла, что там тексты на уровне "тили-тили, трали-вали". :)
Вы правы! В юриспруденции студенты действительно решают кейсы, а это не только казусы, не просто ситуации, не просто обстоятельства с правовой точки зрения.
Нет, так сказать нельзя! Кейсы - это некое подобие ситуационных задач. Для студентов есть определённая система case method, по-другому никак не назвать. Ну и конечно, это не новояз, а заимствование.
Я не спорю с тем, что значений может быть много. Мне кажется нецелесообразным заимствование данной лексемы в данном значении - в моём случае её использование осложняет коммуникацию. Но вы пошатнули мою уверенность, постараюсь почитать об этом термине.
Почему же? Этот неологизм активно используется в экономике, бизнесе, праве, и, выполняя номинативную функцию, уточняет не детализированное в русском языке понятие. Подобные заимствования связаны с потребностью развития лексической системы языка. Причины заимствования могут быть и внешними - например, "омбудсмен". В любом случае, на объём словаря влияют различные общественно-политические, культурные процессы. В связи с чем происходят изменения в лексико-семантической системе языка. Вы интересуетесь теорией языка - лингвистикой/языкознанием? Что вы подразумевали, написав "в моём случае её использование осложняет коммуникацию"?
Лингвистикой ещё как интересуюсь! Поэтому и трепыхаюсь в этих спорах - пытаюсь взглянуть на вопрос с разных сторон (возможно, со стороны это не заметно). Чем лично мне (лично мне) не нравятся подобные заимствования: либо 1) я сижу как дура и ни черта не понимаю, что за слово сейчас сказали, потом доходит, что это ужасно выговоренное заимствование, и начинается испанский и неиспанский стыд, либо 2) мой мозг воспринимает слово как иностранное и постоянно переключается туда-сюда, что очень энергозатратно.
Это хорошо, что интересуетесь! 😉 Как я отметила выше, личное восприятие на план содержания лексических единиц не влияет. А ужасно выговаривают не только заимствования, но в этом случае финский стыд должен быть у говорящего, а не слушающего. Вот с переключением туда-сюда можно подробнее? Сколько языков вы знаете и как давно начали их изучать?
Мне ещё и по долгу службы надо интересоваться. Согласна, что смешала личное и объективное и не надо так, просто себя легче всего в пример приводить. Помимо родного русского свободно владею английским (ладно, продуктивные виды речевой деятельности отстают, но перцептивные на уровне) и немецким и бегло словенским. Учила, по сути, во взрослом возрасте. Пользуюсь каждый день всеми четырьмя плюс приходится спонтанно и без подготовки читать на хорватском, сербском, македонском, сегодня вот на украинском читала. Ненавижу внезапные переключения - это пытка! Сначала надо понять, что тут другой язык, потом понять, какой, сообразить, что сказали, и начать понимать, а рассказчик либо ушёл на километр вперёд, либо смотрит на тебя как на дурака, хотя сам же помеху и создал.
Точно не одна )) мы тут уже перекличку проводили - я жену председателем общества "любителей молока во всех видах" предлагал )) Она еще молочное желе и всяческие бланманже любит.
Как, вы не знаете что такое пенка с кипяченого молока😮Это такая вкусная вещь, которую исторически принято ненавидеть, и закатывать истерики в детском саду, если она тебе попадется 😆. Но есть люди, которые её любят, и это мы с Александром 😁
Пенка с молока - это святое, мы это уже обсуждали))) Я никогда не слышала о молочном киселе((( Разве что в сказке "молочные реки, кисельные берега", но и там представляла классический фруктовый кисель.
Многие их этих слов, если мх подменить "старыми" синонимами, бутут не совсем корректны. Например, пончики и донаты. Пончики - кругленькие лепешечки, а донаты - как пухленькие бублики в глазури. Или хайлайтер? Как его по другому-то назвать? Или тот же консилер? Замазка? 🤦🏻♀️😂 В общем, с развитием человечества развивается и словарный запас, в обиход входят одни слова и выходят другие.
пончики как небольшие пухленькие бублики, жареные во фритюре с посыпкой из сахарной пудры. Так еще в советские времена делали, и сейчас есть такие в продаже, например, в сети магазинов Перекресток в Москве. Очень вкусные)
вспомнила старые советские пончики, которые продавались в палатке. Тетеньки их сами пекли, доставали палочкой из большого котла, накладывали в кулек из толстой грубой оберточной бумаги и ложкой насыпали сверху сахарную пудру... Да.. Какие там донатосы...
недалеко от моего дома была такая палатка, там еще был кофе в стаканах от "бариста Зинки". Можно было купить кулек пончиков, а можно 1-2 пончика и кофе. Под навесом были столы высокие, "стояк" такие называли. Купила я раз пончик и кофе, поставила на стол, тут на край стола сели несколько воробьев, посмотрели на мой пончик и попрыгали к нему - их много, а я одна, хотели пончик отжать. Но что-то по дороге рассорились между собой и улетели) В той палатке не котел, а такой агрегат большой был, иногда продавцы открывали крышку и было видно как пончики по кругу плыли в горячем масле.
знаете, вот Вы про стояк написали, так я даже звук вспомнила, как они, когда шатались, по асфальту шаркали, потому что всегда какие-то косые были... Ой, аж в носу защипало... Молодость... Да, и Вы правы, во многих палатках стояли такие агрегаты.
есть такие пончики вкуснее всего на улице - идешь с подругой из школы, в одной руке портфель, в другой этот кулек... Под ногами мокрый весенний асфальт и солнце отражается в лужах, пальцы все в сахарной пудре... Хорошо, если в кармане есть носовой платок...
У нас, кстати, пончиками всегда считалось такое круглое изделие с повидлом внутри, сейчас разные есть в продаже, но такие, долгого хранения, а это совсем не то... Пышечные пока в моем регионе развития не получили.
у нас всегда такие колечки назывались пончиками. Сейчас их стали опять делать. Есть палатки и всети Перекресток продаются. Как-то мне молодая женщина рассказывала(это 2015 год был), что она с мамой на пару купила пончиковый подержанный аппарат за 100 000 и открыла палатку в московском парке. Там у них были танцы для тех, кому за... и пончики продавались хорошо.
ну я не очень в курсе) В СПБ только 2 раза была и то в советское время) Если бы не карантин, в ноябре съездила бы в Казань или в СПБ на несколько дней.
я иногда тороплюсь, печатаю быстро и не замечаю явных ошибок( Потом смотрю на свой комментарий и удивляюсь сама себе, но не редактирую, времени жалко. Ну и уже полвторого ночи, теряю контроль над своей писаниной , спать хочу и есть тоже(из-за этого обсуждения пончиков)
Оба :) Причем "бадлон" у меня ассоциируется с чем- то бунтарским, немного хипповским. А " по-петербуржски" - с высокой аристократией :) А в одном предложении - феерия вкуса :)
на сенной открылось современное заведение из сети Гинза проджект. на набережной. там пышки вкуснючие, сок, кофе, что угодно. музыка тоже советских времен, правда вроде детская...
Вы же знаете, да, что существует половник специально для пончиков? Потому что настоящие пончики готовят из такого жидковатого слегка теста и им невозможно надёжно придать форму, пока они не окунулись во фритюр. :-))
нет, не знала) Аппарат сам как-то делал пончики, да, плевался ими в себя же в масло. А дома пончики мы не пекли, наверное, бабушке было жалко много масла на них изводить)
Пардон, но это суфганиёт (множественное число от суфгания) - традиционные еврейские пончики, которые жарят на Хануку. Бывают такие, без ничего, но самые классические - с жидким клубничным джемом, который "вкалывают" внутрь. Ну, а от классики уже что угодно - с глазурью, орехами, впендюренными алкогольными шотами, покрытые золотыми листами и т.д. и т.п.
Донат - человек, который в игре покупает разные улучшения/бонусы за реальные деньги. Донатить - вкладывать деньги в игру. Я другого значения этого слова и не знала 🤔🤔🤔
А вот бывает на средневековых картинах, или в скульптурных композициях на религиозные сюжеты и т.д. сбоку стоят донаторы или донатор - кто пожертвовал деньги на церковь или фрески..
Для консилера есть слово "корректор", например. То, что язык меняется и появляются новые реалии, нормально, но стремление юзать инглишские ворды, даже не пытаясь подумать о том, существуют ли русские эквиваленты, сильно смахивает на стремление выпендриться: "Смотрите, какой я клёвый, я знаю английский." А что акцент у этих знатоков жуткий - так что тут такого, аутентик рашн!
У меня они не настолько прямолинейные, где-то там еще вдобавок витает сера, и соответствующие запахи сплетаются...Короче, жутко антипатичный продукт получается 😄
А мне лучше сказать "серумом", чем "намазалась сывороткой" - сразу представляется тётка в халате и с ряженкой на лице. А с серумом -так не тётка, а милфа
Консилер и корректор - это разные вещи. Консилер более жидкий, наносится на тонкую кожу, например, под глаза. А корректор плотнее, используется для маскировки прыщей, пятен, и выделения выступающих частей лица и нанесения по контуру губ, для придания зрительного объема.
Я буквально одним комментом выше предложила ещё один вариант - "маскирующий карандаш", как вам? :) Тоже не по-русски, но так и от слова "хлеб" придётся отказаться. 🤭
о сколько единомышленников! тогда продолжу ) как грится, не нравится мне Киркоров, слащавый какой-то. поэтому и не приемлю новый сленг. в большинстве своём это просто заимствованные англицизмы, для этого много ума не надо. мне больше по душе слэнг девяностых, и феня. вот только вслушайтесь. "бревно кантовать", вот что это значит? ограбить пьяного. красиво звучит. или "вытряхнуть из пальтухана" - ограбить прохожего. это же поэзия! песня! "дай в зубы, чтобы дым пошёл" - всего навсего попросить прикурить. вот где красота русского слова. вот где прелесть! недаром феню называют блатной музыкой. всё по-русски, безо всяких заимствований у иностранцев ) это вам не фунт изюма )
К нам как-то незапланированно заскочил знакомый с зависшим ноутом (а Маки в нашем городе никто не чинит, кроме моего мужа). И мы вместе поржали над изменившимся смыслом фразы из старой песенки: "Жора, подержи мой макинтош!" После я поила гостя чаем со своей выпечкой и на слове "маффин" уже он завис)
Когда сын впервые попросил купить ему планшет, я гадко улыбнулась и... купила. Советский) вручила ему под историю о военном времени и подвигах наших солдат. потом, конечно, дала современный).
У меня не времён ВОВ, но папины лётчиские причиндалы: планшеты, папка со спец.карманами, всякие линейки специальные... хранится. А ещё мне нравится штука такая металлическая, в ней пластинки, на которых пишут карандашом. Такая вечная записная книжка. Вещь! Надо выпросить.
Представила, как приходит в ресторан какой-нибудь американец и хочет донатс и и дамплингс. И тут официант начинает выпендриваться и заявляет "у нас нет донатов и дамплингс, у нас только ponchiki and pelmenis". 😁
Не поняла. А вообще русские, украинские, грузинские и др. блюда на Западе перекочевади со своими названиями в транскрипции. Так что я ничего не путаю, это практически пример из жизни :)
Ну просто если американец будет общаться с официантом по-английски, то он и скажет dumplings - нет в английском слова "пельмени". Если будет заказывать по-русски, то и скажет "пельмени". А вот если он в американском ресторане начнёт требовать pelmeni - это будет номер. :) Ну и не уверена насчёт английского, но в тот же немецкий перекочевали только Borsch и Soljanka, всё остальное они своими словами называют.
То есть , мне это надо было на русскоязычном сайте написать по-английски? 🤔😄 Ну ок, в следующий раз. Только не знаю, все ли поймут. Вообще суть была немного в другом, но раз Вы уже придираетесь к словам и языку, то о немецком я ничего не говорила. В английском сущестуют - wait for it! - даже blinis. Да, именно blinis. Блины-с. Пельмени спокойненько себе перекочевали в другие языки точно. Из других - в Германии или в Австрии я точно не раз встречала Palatschinken - это чешские palačinky, блины то есть по-русски. Насчет Knödeln не знаю, какой язык у кого позаимствовал, чешский у немецкого или наоборот, но скорее чешский у немецкого. Получились knedlíky. Что там еще? Названия азиатских блюд вообще повсеместно во всех языках. Да полно блюд и продуктов, которые приходят и одомашниваются со своими названиями, которые потом на местном языке пишут в транскипции.
Откуда столько сарказма? Ваш первый коммент был не очень понятен. По-английски писать никто не требует, но, как говорится, "Кто на ком стоял? Потрудитесь выражать ваши мысли яснее". Кроме того, вы пишете в первую очередь про русские и украинские блюда и некий размытый "Запад". Я привела пример, который противоречит вашему тезису. Чтоб дискуссия плодотворная была, а не чтоб придраться. Какую точку зрения вы иллюстрируете своими примерами? Что заимствования происходят и это нормально, или что надо вводить как можно больше заимствований?
😉 Гивы (от giveaway) - это своеобразные розыгрыши призов в Инстаграм. Блогер, жаждущий увеличить число подписчиков/фолловеров, сам или с привлечением спонсоров объявляет условия конкурса. Обычно это необходимость лайка, подписки на аккаунт, комментария и т. д. В качестве приза - деньги, что-нибудь из Apple, косметика, одежда, продукция бренда.
как-нибудь куплю, попробую. с магнием стелмас появился, он подешевле. У меня не получается ограничить себя в минералке( Очень люблю кармадон и Новотерскую.
Ой, я таких названий и не знаю. Просто страдаю без родной "Обуховской", случайно нашла эту ядрёную воду и возрадовалась. Пить её постоянно всё равно вроде как нельзя, вот, балую себя иногда.
в Москве, как я заметила, много минералок с Кавказа. Из Липецка есть. Именно кавказских много. Новотерская, Кармадон, Рычал-су, Бжни, еще какие-то, дофига. И часто акции на разные минералки есть.
Ну, тут всё просто: "Обуховская" - локальная марка из Екатеринбурга, её больше нигде и не знают особо. А я нынче замкадыш, да из такого глубокого Замкадья, что аж ЕС. :)
Я тоже постоянно говорю, что я too old for this sh*t, но жизнь слушает, смеётся и решает по-своему. А уж если начать целенаправленно искать развлечения - ух!
Я этот секрет уже всем тут растрындела: Словения, страна, где медведей пускают на колбасу! :) (Не Словакия, смотрим на карту ниже и левее, ищем курицу, бегущую в Хорватию. :) )
Все эти танцы с едой, типа донатов и кукисов, сразу напоминают КРУТОНЫ. Вот прямо сцена из фильма перед глазами встает 😄
Панкейки - это не блинчики, это нечто среднее между ними и оладьями.
"Кейс" используют не совсем вместо "случая", ближе по смыслу "дело".
Ну и "краш" - это любовный объект с нотками поклонения, восхищения, а "фаворит" просто выделенный из условной толпы поклонников тот, к кому сейчас ты благосклоннее.
И это только то, что в глаза бросилось)
(Дислайк жмякнула случайно, извините.)
UPD: Стоп, какой ещё дислайк, недовольную рожицу!
Но на том же Баше нет лайков и дислайков, а есть посконные латинские "плюс" и "минус". На YouTube - " нравится" и "не нравится" - чем не аналог "лайку" и "дислайку"?
Мне кажется, тут ещё большую роль играет миф о том, что английский легко выучить. И все рвутся учить и щеголять знаниями.
Хотя английский, конечно, очень широко распространён. Но мы можем хотя бы не тащить из него всё без разбору. :)
А у нас... У нас не хватает национального достоинства. Тащим себе все чужое, слова, традиции, праздники, еду, на свое считается хорошим тоном плевать.
.
За покупками.
Знаем, используем, постоянно практикуем).
Магазинохождение, блин....
Давайте я вам для теста тоже жмякну и уберу сразу.
Вообще кулинарные рассуждения убивают меня.)))
Равиоли не пельмени. ) По сути? По сути Земля и Солнце одно и то же, потому что небесные тела.)))
Крутон не гренка.
Всё. Поругалась и пошла.
Я готовлю постоянно и много. Вот меня и несет в ту степь.
Если вы не понимаете смысла заимствованного слова, не всегда это значит, что люди, которые его используют - дураки. Слова заимствуются, когда в них есть нужда. Когда не подобрать слово с нужным смыслом.
Все слова, что появились в статье, несут дополнительные оттенки к существующим русским словам (которые тоже были заимствованы в своё время).
Я готова поиграть в игру: вы называете новое слово, а я поясняю вам оттенки разницы со старым русским словом.
Подчеркну ещё раз: я не против заимствований и понимаю, что заимствование слов - нормальный процесс. Но мне не нравится выпендрёж, особенно когда человек при этом иностранным языком особо не владеет. И заимствование по принципу "иностранное круче звучит". Подумать сначала надо, действительно ли слово нужно, не выпендрёж ли это, и, самое главное, улучшит ли это коммуникацию.
Я знаю много иностранных слов, которые бы пригодились в русском, но не употребляю их при всяком сколько-нибудь удобном случае, потому что информацию нужно подавать уместно и понятно.
А уж то, что у английского слова есть ещё и значение "чемодан", для меня весомый аргумент против заимствования.
Ну и пример поинтереснее: в чём различие между "бёрдвотчинг" и "наблюдение за птицами"?
Вот с орнитологами не общалась — ни с профессионалами, ни с любителями. Не исключаю, что для них какая-то разница есть. Интуитивно я её не вижу.
Просто по ощущениям я бы сказала, что хобби "бёрдвотчинг" больше про внешний вид, чтобы всё как в кино: бинокль, блокнотик, умный прищур, компания таких же вокруг. Периодические забастовки против вырубки кустарника на бульваре, потому что там живёт семейство воробьёв. И чтобы непременно журналисты снимали.
А увлечённость наблюдением за птицами — это длинные прогулки в лесу, больше в одиночестве, энциклопедии, блокнотик тоже пригодится. Забастовки — сильно вряд ли, журналисты — вряд ли ещё сильнее. Молчаливое осуждение тем, кто вырубил кустарник. Тихая радость, оттого что воробьям оказывается по фиг — они просто в соседний кустарник переселились.
Не берусь сказать, что мне нравится больше )))
Когда-то мне зарубежные песни казались очень глубокомысленными. А потом язык подтянула, переслушала и поняла, что там тексты на уровне "тили-тили, трали-вали". :)
Ну и конечно, это не новояз, а заимствование.
В каких науках используется этот case method?
А значений у заимствованной лексемы case и у любой другой может быть много.
Но вы пошатнули мою уверенность, постараюсь почитать об этом термине.
Подобные заимствования связаны с потребностью развития лексической системы языка.
Причины заимствования могут быть и внешними - например, "омбудсмен".
В любом случае, на объём словаря влияют различные общественно-политические, культурные процессы. В связи с чем происходят изменения в лексико-семантической системе языка.
Вы интересуетесь теорией языка - лингвистикой/языкознанием? Что вы подразумевали, написав "в моём случае её использование осложняет коммуникацию"?
Чем лично мне (лично мне) не нравятся подобные заимствования: либо 1) я сижу как дура и ни черта не понимаю, что за слово сейчас сказали, потом доходит, что это ужасно выговоренное заимствование, и начинается испанский и неиспанский стыд, либо 2) мой мозг воспринимает слово как иностранное и постоянно переключается туда-сюда, что очень энергозатратно.
Как я отметила выше, личное восприятие на план содержания лексических единиц не влияет.
А ужасно выговаривают не только заимствования, но в этом случае финский стыд должен быть у говорящего, а не слушающего.
Вот с переключением туда-сюда можно подробнее?
Сколько языков вы знаете и как давно начали их изучать?
Помимо родного русского свободно владею английским (ладно, продуктивные виды речевой деятельности отстают, но перцептивные на уровне) и немецким и бегло словенским. Учила, по сути, во взрослом возрасте. Пользуюсь каждый день всеми четырьмя плюс приходится спонтанно и без подготовки читать на хорватском, сербском, македонском, сегодня вот на украинском читала. Ненавижу внезапные переключения - это пытка! Сначала надо понять, что тут другой язык, потом понять, какой, сообразить, что сказали, и начать понимать, а рассказчик либо ушёл на километр вперёд, либо смотрит на тебя как на дурака, хотя сам же помеху и создал.
(у нас в столовке, кстати, использовался посредник в виде полведерного чайника).
Она еще молочное желе и всяческие бланманже любит.
Я никогда не слышала о молочном киселе((( Разве что в сказке "молочные реки, кисельные берега", но и там представляла классический фруктовый кисель.
(а то ведь могут и не понять, о чëм это вы....)
В той палатке не котел, а такой агрегат большой был, иногда продавцы открывали крышку и было видно как пончики по кругу плыли в горячем масле.
Да, и Вы правы, во многих палатках стояли такие агрегаты.
Но записала в уме. Спасибо. Гинзу уважаю.
https://www.google.com/search?q=+%D7%99%D7%A7%D7%A8%D7%AA%D7%99%D7%95%D7%AA+%D7%A1%D7%95%D7%A4%D7%92%D7%A0%D7%99%D7%95%D7%AA&tbm=isch&ved=2ahUKEwj4ir7suYfuAhUMyRoKHcpmBjAQ2-cCegQIABAA&oq=+%D7%99%D7%A7%D7%A8%D7%AA%D7%99%D7%95%D7%AA+%D7%A1%D7%95%D7%A4%D7%92%D7%A0%D7%99%D7%95%D7%AA&gs_lcp=CgNpbWcQAzoECCMQJzoCCAA6BggAEAcQHjoICAAQCBAHEB5Q9RhYqypgyyxoAHAAeACAAcEBiAG0CZIBAzAuOZgBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=TcD1X7iwIoySa8rNmYAD&bih=629&biw=1281
Донатить - вкладывать деньги в игру.
Я другого значения этого слова и не знала 🤔🤔🤔
По факту - набор кастрюль)
И мы вместе поржали над изменившимся смыслом фразы из старой песенки: "Жора, подержи мой макинтош!"
После я поила гостя чаем со своей выпечкой и на слове "маффин" уже он завис)
Ну и не уверена насчёт английского, но в тот же немецкий перекочевали только Borsch и Soljanka, всё остальное они своими словами называют.
Кроме того, вы пишете в первую очередь про русские и украинские блюда и некий
размытый "Запад". Я привела пример, который противоречит вашему тезису. Чтоб дискуссия плодотворная была, а не чтоб придраться.
Какую точку зрения вы иллюстрируете своими примерами? Что заимствования происходят и это нормально, или что надо вводить как можно больше заимствований?
У меня не получается ограничить себя в минералке( Очень люблю кармадон и Новотерскую.
Значит "я слишком стар(а) для этого де*ьма".
(Вставила бы картинку, да потрут за обсценную лексику.)
Просто писать в интернете весёлые штуки веселее, чем грустные.