16 историй из жизни, которые вынудят упасть в лингвистический обморок не только знатоков языка
Быть с языками на «ты» сложно даже тому, кто метит в полиглоты. Что уж говорить о простых смертных, для которых порой даже запомнить фразу «London is the capital of Great Britain» — трудная задача. Так или иначе, в неловкие ситуации попадает каждый, кто предпринимает попытку залезть в лингвистические дебри.
Мы в ADME искренне ценим тех, кто стремится овладеть английским вопреки всем преградам. А истории из нашей сегодняшней подборки покажут, во что иногда может вылиться изучение языка Туманного Альбиона.
-
Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась. Но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами и пришлось сутки без сна переводить с двух разных языков. Текст занял 2-е место, все отлично. Вдруг мне на глаза попался перевод, и я увидела свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена». Герои рассказа все время едят что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать. © Подслушано / VK
-
Классе в 7-м задали нам перевести текст на русский язык. Я споткнулась на первом же предложении о непонятное слово date. Залезла в англо-русский словарь, потом в другой. Пишут, это «дата». Окей, переводим. Когда дети подрастают и становятся подростками, они уходят в даты. Но учитель говорила о литературном переводе. Логично же: уходят в даты = умирают. Перевожу дальше. Там какая-то депрессивная история, как подростки уходят из жизни группами. На уроке спросили, конечно, меня. Помню, как читала. Помню, как ржали одноклассники, а красная от смеха учительница просила меня не останавливаться. Оказалось, под текстом был перевод этого несчастного слова. Date — «свидание». © Igogoshenka / Pikabu
-
В детстве с группой ездили на Кипр. Английский знала на примитивном уровне. Сели в кафе. Я заказываю курицу и картофель фри («chicken and potato chips»). Официант на меня смотрит и не понимает, чего я от него хочу. Ну я говорю громче: «Potatoes free!» Он снова не понимает. Так несколько раз все громче я прошу картошку фри. В итоге за соседним столиком русские ребята, проржавшись до слез, мне подсказывают, что «картофель фри» будет по-английски «potato chips». Оказалось, я на весь ресторан требовала: «Свободу картошке!» © Подслушано / VK
-
Урок английского, упражнение на понимание устного рассказа. Учитель включает кассету, все внимательно слушают, а потом должны кратко пересказать суть и ответить на вопросы. С самого начала сюжет показался мне странным, потому что в нем герой с обожанием говорил о некой своей mistress, что переводится в том числе как «любовница» или «госпожа». Герой рассказывал что-то про ожидание госпожи, про ее великолепные ножки, к которым ему хотелось поскорее прильнуть. Оказалось, что повествование велось от лица собаки, которая ждала возвращения хозяйки. © melchiorum / Pikabu
-
На экране кошка: «Мяу, мяу, мя-я-у». Субтитр: «Сat is barking» («кошка лает»). © bash.im
-
Мы с одноклассницей в школе на английском перепутали слова monks («монахи») и monkeys («обезьяны»). И нас все удивляло, где в Англии взяли столько обезьян, натренированных для защиты какого-то монастыря. © Beliimishka / Pikabu
-
На курсах английского дали задание составить диалог о своем домашнем животном. Две девушки в паре очень интересно рассказывали о питомце, которого одна называла «папа Гарри». В конце преподаватель поинтересовался, что это за животное с таким интересным именем. В итоге выяснилось: девушки решили, что по-английски "попугай" звучит как «папагари». © Лариса Дудникова / Facebook
-
Помнится, пришлось индусам переводить поговорку «Хрен редьки не слаще». Как "хрен" и "редька" по-английски, я не знала. Перевела «Raddish is not sweeter than wasabi» («Васаби редьки не слаще». – Прим. ADME). © Елена Филиппова / Facebook
-
Помогал младшему брату с английским. Проверяю тему «Местоимения». Спрашиваю:
– Как по-английски будет «она»?
Брат пыхтит, на лице написана работа мысли. Я решил подсказать:
– Ну еще суп такой есть. Похожее название.
Опять работа мысли, и ребенок с сияющими от гордости глазами выдает:
– Бо-о-орщ-щ-щ! © Подслушано / VK
-
Как-то на первом курсе писал сочинение про фильм (задание такое было) и пользовался электронным переводчиком. Мне надо было сказать, что там была группа людей и они были трусливые. Я вбил в переводчик «трусы». Отгадайте, что он мне выдал? Это сейчас я умный, а тогда так и написал: «They were underwear». © bash.im
-
Знакомая рассказывала. На работе делали заказ у подрядчиков. Когда им выставили счет, там было написано: «ТОО „Рыбина А.А.“» (фамилия такая). А программа перевела: «LLP Big Fish». И они долго не могли найти накладную, подтверждающую заказ в фирме «Большая рыба». © EUPHORIA / AdMe
-
В одной инструкции по производству муки перевели заголовок как «producing sufferings» («производство мук / страданий»). © Анна Бибик / Facebook
-
Один продюсер в 90-х организовывал в России концерты зарубежных групп. Перед выступлением на какой-то крупной площадке, уже по пути на сцену, солист сказал, что ему нужна restroom. Переводчица не знала американский английский, видимо, и перевела буквально: «комната для отдыха». Все в шоке: как так, на сцену же шли? Ну ладно, его приводят в комнату с диваном и телевизором, срочно притаскивают туда воду, фрукты... Тут уже шок у солиста, потому что он, разумеется, не понял, зачем его привели в комнату с диваном и фруктами и где, собственно, туалет. © Olga Iskiyaeva / Facebook
А с какими трудностями перевода сталкивались вы?
Комментарии
Remove the room - сразу арабские сказки вспомнились, или на крайний случай Ходячий замок Хоула))
Please, don’t worry, be happy!
Картофель фри это french fries, всё-таки.
У американцев, у британцев chips, а чипсы они называют crisps.
Зато вы знаете кто такие оранжевые люди Юты. 'Е' да, может и лишняя, мне это слово как-то в жизни с того теста не попадалось и не пригодилось, с 93го года прошлого века)
Спасибо за замеченную ошибку, исправлю. Надеюсь, больше ничего интересного для Вас грамотности писать не буду.
Вашего разрешения не требуется, спасибо.
С мужем говорю на английском. Хотела перевести «не буди лихо, пока тихо». Было по отношению к коту. Смотрю в интернете, как перевести выражение, нахожу: «don’t wake sleeping cat». Однако англичане давно уже поняли про кошек 😊. Пока ещё не знаю как получше перевести «пугать ежа голой задницей» и «баба с возу - кобыле легче». Прямой перевод про ежа желаемого эффекта не принёс.
Это, и еще "Let sleeping dogs lie".
нет, в Сербии? :)
я когда польский учила, навсегда запомнила, что "он работает моделью, а она - моделькой"
Мне нравится, как в англ языке к этому подходят:
Postman - post officer
Fireman - firefighter etc
Учитывая что у них нет женского и мужского рода, достаточно избавиться от man в слове. То же самое с mankind = humankind (tricky, но в слове human эти три буквы уже не так важны)
В языках, где есть род существительных, проблема намного глубже. Мне изыски вроде авторка, пилотка и критикесса не близки. Проще уже принять, что название профессии - средний род, и не склонять его)) как сейчас с кофе)
для меня наоборот, феминитивы - это дискриминация и подчеркивание гендера. Почему я профессорка, на профессора что, не тяну?
не согласна. "профессор" - не мужское слово, а гендерно-нейтральное, просто название профессии. Зачем для меня придумывать отдельное? обычного я недостойна?
Да ты не только хищный, ты ещё и боевой))
«Дуракиня» – шикарно. Буду теперь пользоваться: смотри-ка, дуракиня какая!
Интонация была соответствующая.
В свете новой моды на феминитивы - "дуракка".
Дуракесса!
Это уже было выше, Nemesis предложил(а).
Контрверсия: "дуракЫня" (по аналогии с гусыней, барыней...)
:-))) Согласна с минусами, но зато сколько плюсов! В моем случае самый большой - муж и родственники могут общаться только через меня и я тщательно фильтрую сложные темы. И вуаля - любимый зять :-))
Почему? Он теперь его тоже использует? :-))
Сурово! :-))
А мое любимое "ну твою ж м..ть" муж перенял, звучит в его исполнении очень потешно :-)
Ню тфай ш мьиять - примерно так :-))
Вы в Чехии? :)
Изучали в институте американский английский. Осень - fall. Одногруппница в домашнем задании перевела предложение "Мы уезжаем падая".
На сессии другой одногруппнице попался билет про Шопена. Chopin было написано, ну она так и перевела, за что хватанула тройку))
Вот сама уже какое-то время в шоке и в раздумьях: куда девался и чем не угодил старый добрый autumn?
Кто ж поймет этих американцев))
fall это устаревшее Британское слово вышедшее из обихода в Британии уже после того как прижилось в Штатах.
спасибо за ликбез)
Я занимаюсь переводом одной игры. Нас несколько человек. Порой мы редактируем старые строчки, натыкаясь на вот такие шедевры.
У моего парня был сосед по общаге негр, и у него в ванной стояла бутылочка Black Head Control ))))) (лосьон от черных точек)
На днях зашли в кафе и в меню нашли чудесное блюдо "Huli huli teriyaki". Брат сказал - нужно пробовать))))
Так "Raddish is not sweeter than wasabi" - это "Редька не слаще васаби", а не наоборот... Или у меня уже шарики за ролики?
Как сейчас помню, в 7 классе переводила текст с английского про эгоизм. Selfish перевела как "рыбак" (ну логично же, корень fish, значит про рыбу) и никак не могла въехать, причем тут вообще рыбалка. Но учителю было пофиг настолько, что она меня выслушала (по предложениям!) и поставила пятерку, ни разу не поправив мою ошибку. А потом я страницу перевернула, а там словарик к уроку... Стыдно до сих пор
Отдыхал как то в отеле Meder Resort что в Кемере в Турции.
Мы с братом любим читать надписи где бы они не были написаны так вот рядом с бассейном текст на 3х языках английском, турецком и русском на и если на первых двух было правильно написано "Правила пользования бассейном", то на русском было написано "Правила пользования бильярдом" ну мы и те кому было интересно с чего мы смеемся вдоволь насмеялись. И начали искать где еще ошибки есть. Но больше всего меня убила надпись рядом с жареным на гриле цыпленком. Наберите воздух (как говорил Задорнов) ... гриль вертел ребёнка) Честно шок и смех от тупости перевода чуть не убило, тут смеялся весь отель, даже турки работники отеля.
Почему-то вспомнился башевский прикол с «чистыми печеньками» = clear cookies
И вечный перл из любимого китайского бистро - «ребло баранье». Долго с мужем пытались понять, это всё-таки ребро или голова 🙈
В школе девочка вместо Белоснежка и семь гномов(seven guys) сказала семь геев
Я, когда учила английский, никак не могла запомнить слово "петух" (rooster). Поэтому называла его сhicken's boyfriend :-))