AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

19 человек, у которых каждое слово на другом языке выходит со скрипом

Подружиться с иностранным языком — легкая задача разве что для полиглотов. Даже дипломированные специалисты спустя много лет практики могут не знать всех тонкостей — что уж говорить о тех, кто только начал изучать язык.

Мы в AdMe.ru знаем по своему опыту, что на пути к уверенному овладению любым языком может встретиться куча препятствий, из-за которых попасть в неловкую ситуацию — раз плюнуть. Как это произошло, например, с героями нашей подборки.

  • Сижу в приемной у нотариуса, развлекаюсь разного рода приложениями в телефоне и вполглаза смотрю на молоденькую помощницу нотариуса. Подходит мужик и, протягивая листок с каким-то текстом, велит: «Переведите».
    — Не могу. Тут на турецком.
    — Но у вас же написано: «Перевод».
    — С английского и узбекского.
    — Так у меня тут тоже буквы латинские — переведите.
    — Но документ-то на турецком.
    — Но буквы-то латинские.
    — А слова, блин, турецкие!!!
    Мужик еще немного постоял, потом заметив, что я тихонько ржу в уголке, ушел. © ohlomohai / pikabu

  • Подруга — секретарь. Работает преимущественно с иностранцами. Однажды от гостя компании приходит СМС с просьбой вызвать такси. На вопрос: «Где вы находитесь?» — ей пришел ответ: «МОХОВАR». Долго искала, где находится «Моксобар» в Москве. Не нашла. Позже выяснилось, что гость имел в виду «улица Моховая». Ох уж эти трудности перевода! © ideer

  • На заводе, где я работала, было много узбеков. Как-то раз привели мне на обучение нового узбека и говорят: «Вот тебе новенький, его зовут Баходир. Покажи ему, что надо делать, он русский знает». Я ему наглядно показываю и рассказываю все, что он должен знать и делать. Спрашиваю:
    — Все понятно?
    Он, четко, без акцента:
    — Я понял.
    — Хорошо, тогда делай, а я пойду на склад, закажу детали.
    Я посмотрела, все ли правильно он делает. Убедившись, что все окей, пошла на склад. А когда вернулась, я была в шоке! Он мечется от конвейерной ленты к сборочному столу, куча деталей на полу валяется. Спрашиваю: «Что случилось?» А он уже как-то нервно так улыбается и глаза в сторону косит, будто ищет что-то. Смотрю, а там бригадир узбеков. Я его зову к нам, он подходит, что-то по-узбекски спрашивает у Баходира, тот ему что-то тараторит. Бригадир мне: «Он по-русски не понимает». «В смысле? Мне начальник смены сказал, что он говорит по-русски!»
    Бригадир заулыбался, говорит: «Так он по-русски только одну фразу знает — „я понял“. И все!» © Trapezium / pikabu

  • Приятель мой ездил в Индонезию. Гид у них был местный товарищ, осваивавший русский язык самостоятельно по учебникам. И неплохо, похоже, освоил, но некоторые слова ему все же давались с большим трудом. Поехали они на очередную экскурсию. Гид им и говорит: «Мы сейчас приедем в храм, и вы все обезьены снимать обувь у входа».
    Один турист, возмущенный подобным обращением, берет индонезийца за грудки и спрашивает: «Это кто тут обезьены?» Гид говорит: «Все туристы — обезьены, и даже я — обезьен».
    Русский мужик уже было собрался выбросить гида из автобуса, но в итоге выяснили, что тот так произносит слово «обязаны». © kolma / pikabu

  • В юности с подругой увлекались Rammstein. Слушали, переводили, учили песни. Она немецкий язык начала учить благодаря этому. А когда ей под общим наркозом вырезали аппендицит и ночью привезли в палату, соседки подумали, что она немка. Потому что все время, пока отходила от наркоза, она очень громко исполняла все свои любимые песни Rammstein. © ideer

  • Можно блестяще знать иностранный, интегрироваться в общество, но корешки-то все равно остаются с «системными настройками». Смотрели с парнем «Черное зеркало». В одном из эпизодов главный герой разбивает бутылку и с ее остатками начинает нападать на обидчика. Я говорю парню (он португалец), что горлышко от разбитой бутылки мы называем «розочкой». Он задумался, а потом говорит: «Это что должно происходить с людьми, чтобы этому дать отдельное название?» Ох, многое ему еще предстоит узнать... © LesnajaMalina / pikabu

  • Иду домой, прохожу мимо детской площадки во дворе. На турниках пытаются подтягиваться мальчики лет 10–12 и проверяют друг у друга английский.
    — Что такое cat?
    — Кошка.
    — Bird?
    — Птица.
    — Umbrella?
    — Корпорация из того фильма. © MeScuka / pikabu

  • Есть у меня пожилая родственница, уже бабушка. Живет в башкирском селе. Доктор посоветовал ей пить козье молоко, но башкиры коз не держат, поэтому козу пришлось покупать в русском селе. Вот тут бабушка и всполошилась. Дело в том, что она русского языка не знает, только башкирский. А коза-то, выходит, русскоязычная — и как с ней общаться? По просьбе бабули ее дочь написала на листах бумаги нужные для общения с козой слова с переводом и прикрепила к стене в сарайчике, где поселили козу, так чтобы бабуля могла их прочитать в нужный момент. И вот сцена: бабушка гонит козу с пастбища, та что-то мемекает. А бабушка отвечает по-башкирски: «Потерпи, дорогая, сейчас домой придем, я тебе ласковые слова скажу!» © PivBear / pikabu

  • Диалог заказчика и подрядчика (кавказец) на стройке:
    — Почему маляры не приступают к работе уже неделю? Вы почему сроки срываете?!
    — Так сначала двери ставили, а теперь нам краску не ту привезли, сейчас обратно отправим и будем ждать, пока не привезут нужную.
    — Так, стоп! Как это не ту краску?
    — Ну нам желтую надо, а привезли цвета са́хара! Все упаковки с цветом са́хара!
    — Дураки! Это цвет «Саха́ра»! Пустыня такая есть!
    Общий гогот руководителей и стыдливый румянец на лице товарища. Когда дом сдавали, ему словарь кто-то подарил. © wrongevil / pikabu

  • Я тружусь в сфере парфюмерии больше 5 лет и уже не обращаю внимания на то, как люди коверкают названия брендов. Удивляет другое: когда клиенты пытаются их переводить. Как-то спросили марку «Глаза Святого Лаврентия». Вот угадайте, что имела в виду дама? Yves Saint Laurent! Видимо, мужское имя Yves для нее синоним слова eyes (глаза). Или, например, «Женская линия» — вот что это? Оказалось, Guerlain. Guerl — это у нас типа girl (девушка). Неистощима фантазия русского человека! © ideer

  • Мoй муж — немец. Немнoгo говорит по-русски. Кaк-то мы говорили по скaйпу, и он такой: «Как мне тепло!» Я: «Открой окно». Oн: «Но комар посещaет меня!» © Insider73 / pikabu

  • В Греции брали напрокат машину, и в горах стал заканчиваться бензин. Вышли спросить у местных, где заправка. Английский в горах не знают совсем, пытались донести, что мы хотим перечислением: «Gas? Gasoline? Petrol? Oil? Fuel?» Не понимают. Потом показали на бутылку с оливковым маслом, говорим и показываем: «Car, oil, empty». И тут мужик догадался: «А, бензини© bash.im

  • Вспомнил, случай был, когда я работал с батей в небольшой производственной конторе в Ташкенте. В конторе несколько цехов, склады и офис. Мы вдвоем с батей да токарь, дядя Витя, сидим в обед в своем цеху, режемся в нарды. Заходит молодой узбек, из новеньких: «Токарь кито здес?» Дядя Витя говорит:
    — Ну я. Что надо?
    — На склад пайдом, токарь нада.
    — Зачем вам на складе токарь?
    — Там на склад ток нету, нада пачинить, токарь нада, пашли на склад.
    В общем, отправили мы его к электрику. © YokarniyBabay / pikabu
  • Ко мне как-то подошел с лицом, выражавшим полное отчаяние, молодой человек, афроамериканец, со словами: «Помоги! Кровать-ошибка!» Первым желанием, конечно, было покрутить у виска, но тут он говорит: «Подожди!» Достает планшет, заходит в переводчик и вбивает туда bed bug. Короче, у него клопы завелись, а он, пока искал средство от клопов, распугал всех теток в магазине. © ideer
  • Бельгиец, немного знающий русский, готовит блинчики на Масленицу и еще что-то там по русскому рецепту. Далее его разговор с самим собой:
    — Что за черт?! «Насыпьте на глаз»? Вы что, шутите?
    — «Горстка изюма»? Вот сколько это — горстка?
    — «Налейте воду по палец». Я же собираюсь это есть, а не трогать!
    — «Насыпьте по вкусу». Я же никогда не ел это блюдо! Как я могу знать, как мне будет по вкусу?
    — «Варить до готовности». Да я вижу этот продукт впервые! К черту все это! Лучше приготовлю чизкейк. © Momomiya / pikabu
  • Отдыхала на море. Со мной попытался познакомиться парень из Германии. Мое владение немецким ограничивается песнями, переводы которых я не знаю, поэтому я ляпнула то, что первым пришло на ум. Лицо парня дернулось, а глаза округлились, словно перед ним стоял сам Мефистофель. Я сказала ему: «Ich Will Deine Seele», что, оказывается, означает «Я хочу твою душу». © Подслушано / Vk
  • Мой молодой человек — швейцарец. Он владеет парой слов на великом и могучем. С самого начала отношений он называл меня «картошка». Ласково так, нежно, с чувством. Ну ладно, думаю, картошка так картошка. Недавно решила спросить почему. По его вытянутому лицу поняла, что что-то не так. Оказалось, он все это время думал, что это уменьшительно-ласкательное моего имени — Катюша. Трудности перевода объяснила, посмеялись, а имя прижилось. До сих пор так и хожу картошкой. © Подслушано / Vk

А с вами случались курьезные ситуации при изучении чужого языка или общении с иностранцами? Если да — поделитесь с нами, и мы из лучших сделаем новый пост!