AdMe
AdMe

Комментарии к статье «14 доказательств того, что люди, которые переводят названия фильмов, отжигают по полной»

Уведомления
Сложно назвать переводом названия фильмов для проката в РФ, скорее это адаптации. Часто довольно глупые придумки этих самых адаптаторов. Вообще, мне кажется, что они держат публику за дурачков и считают, что люди решительно не пойдут ни на что новое и нужно заманивать их аналогиями и знакомыми названиями, а размышляют примерно так: "О, у нас же популярен ролик про мужика, который до умопомрачения радуется рыбине, давайте назовём фильм так же, все сразу на него побегут" и пофиг, что оригинальное название вообще ничего общего не имеет с этим, а ролик набил оскомину чуть менее, чем всем. Пусть существует уже по десятку фильмов с вариациями названий на тему Гнева, Мальчишника в Вегасе и Игр разума, но нет, надо очередной фильм снова назвать так же! Тупицы ограниченные, чесс слово
16
1
Ответить
Меня бесит, когда благозвучное "What We Do in the Shadows" превращается в быдоватых Реальных упырей. Спасибо, мы знаем что такое мокьюментари, и справимся без отсылки к сериалу "Реальные пацаны", зрители не настолько тупы, как это думают прокатчики.
25
1
Ответить
Блин, я не знаю, что такое мокьюментари. Видимо, правы прокатчики.
8
-
Ответить
А я не знаю, что такое "Реальные пацаны", но название настораживало, поэтому обходила "Упырей" стороной долго))
6
-
Ответить
Хотела вам советовать упырей, потому что плохо прочитала коммент сначала)
1
-
Ответить
Псевдодокументальный фильм? Пародия на документальный фильм? 🤔
2
-
Ответить
Да какой перевод, что вы... Неужели думаете, что решение о названии фильма в прокате принимает такая мелкая сошка, как переводчик? )))
Экспонента, например, считает абсолютно нормальным малоизвестные зарубежные ужастики выпускать под названиями, которые как бы относят их к более известным франшизам - там одних "Заклятий" несколько штук ))) Ну и прочие "шедевры" вроде "Во все тяжкое".
9
-
Ответить
Недавно посмотрела ужастик "Бегущая по лабиринту".
Спойлер: оказалось, не бегущая, а ползущая
6
-
Ответить
И не по лабиринту, а по подземному переходу? ))
-
-
Ответить
Вроде таки лабиринт, но со странностями)
1
-
Ответить
Про гигантскую улитку людоеда? 😨
2
-
Ответить
Там такая шляпа, а не фильм, что уж лучше бы сняли про улитку-людоеда
1
-
Ответить
Так вот под шляпой-то как раз и улитка была!
3
-
Ответить
Да уж, со Скайфолом неудобно вышло. 🤔
3
-
Ответить
"Бойфренд из будущего" , который вообще-то About Time - личная боль. Зачем???
10
1
Ответить
Ну а как вы переведете About time так, чтобы это звучало?
Я фильм не видела и не могу судить, подходит ли ему "Бойфренд из будущего", но About time на русский звучно не переведешь, значит, надо давать не перевод, а замену названия
-
-
Ответить
"Бойфренд из будущего" вообще ни к чему там. Даже гугл-переводчик дает более адекватный вариант "О времени". Куда ближе к смыслу фильма.
4
-
Ответить
Ну и кто пойдет на фильм с названием "О времени"? Все равно что "Былое и думы" 😉
-
-
Ответить
Пойдут те, кого заинтересует рекламная кампания, объясняющая смысл названия. Руководствоваться одним звучанием вне контекста - это какой-то странный подход.
Тем более, что, если руководствоваться только названием, на название "Бойфренд из будущего" пойдет определенная целевая аудитория, не совсем совпадающая с целевой аудиторией сюжета.
1
-
Ответить
Вы правы, нужна замена, но тут она неадекватная.
Я, сама будучи переводчиком, всю голову сломала над этим названием. Были варианты "Пора!", потому что "пора" - это и о каком-то временном отрезке ("золотая пора"), и о наступлении какого-то срока ("мне пора!"). Но это слишком коротко и странно для названия фильма, да и можно прочитать "пОра" - и будет фильм про косметическую индустрию.
Ещё была мысль взять слово "вовремя" и как-нибудь вычурно его написать, типа как в фильме "Вне/себя" - "Во/время" - типа ты и вовремя, и во времени.
Ничего лучше, увы, мне в голову не пришло.
5
-
Ответить
Ниже ответили уже, в принципе. Я совершенно не против адаптированных названий, но тут "Бойфренд из будущего" вообще не к месту, я его дооолго игнорировала именно из-за названия (а фильм хорош, кстати!).
1
-
Ответить
Название "Флирт со зверем" меня бесит до невозможности. Фильм обожаю.
2
1
Ответить
Да вроде "Флирт со зверем" - как раз нормально отражает сюжет, гипотезы главной героини про старую и новую корову, обезьян и прочее :)
2
-
Ответить
"Первый мститель" - это они, в духе главного героя, "только начали".
Дальше были "Первый мститель: Другая война" ("Captain America: The Winter Soldier") и "Первый мститель: Противостояние" ("Captain America: The Civil War").
И кстати, кэтч-фраза Кэпа "Это я только начал" на самом деле переводится "Я могу делать это весь день", хотя официальный перевод для разнообразия звучит неплохо.
5
-
Ответить
Уже раз писал, моя личная боль это перевод "Terminal" с Марго Робби как "Конченая". Из-за названия не смотрел, пока знакомые настоятельно не порекомендовали. Классное кино, и персонаж Марго совсем не такой, как можно подумать по названию.
16
1
Ответить
Тоже не смотрела его из-за назыания. Теперь посмотрю)
4
1
Ответить
Совсем неплохой фильм и Марго Робби отлично справилась с ролью.
2
-
Ответить
Только что обнаружила, что фильм по роману Иэна Макьюэна "Закон о детях" (отметим, оригинальное название книги The Children Act в русском переводе именно книги так и звучит: "Закон о детях", фильм по-английски называется так же, как книга) в русском переводе получил название "Удивительная миссис Мэй"... Я бессловна. Особенно с учетом именно содержания книги и фильма... Он вообще не о миссис Мэй, уж если на то пошло, а о том, какие непредсказуемо сложные последствия может иметь вмешательство в чужую жизнь, даже если оно предпринято по долгу службы и из лучших побуждений.
3
-
Ответить
2 месяца назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
Коллега, не рекомендую есть на ночь мыло, а то вас от него штырит.
4
-
Ответить
2 месяца назад
Сдаётся место для комментария.
Возможно, мыло едят они. Держитесь! В случае провала, действуйте по албанскому варианту.
4
-
Ответить
2 месяца назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
Буквально час назад сомневалась в догадках ЗаИца, а теперь думаю, что скорее всего, она была права–Серёженька, это вы?!
8
-
Ответить
Интересно, будет так же как Твой герой отнекиваться, или это его посговорчивей?
5
-
Ответить
*утирая слезу радости*
Это он, представляете, он, вернулся))
5
-
Ответить
Фофоки тоже нет. 😢 Не знаете под каким ником она сейчас?
6
-
Ответить
она , когда ее забанили, написала мне на ФБ, что пока не хочет возвращаться.
6
-
Ответить
Передавайте ей привет.
И что я по ней скучаю)
3
-
Ответить
Только что написала ей в ФБ)
3
-
Ответить
и от меня привет передайте, пожалуйста!
2
-
Ответить
передам, но она не отвечает( Надеюсь,она читает нас тут.
2
-
Ответить
Вроде, последний ник был "и небо небо не предел"
4
-
Ответить
2 месяца назад
Этот комментарий съел енот.
"Пока народ безграмотен, из всех искусств важнейшими для нас являются кино и цирк"
7
-
Ответить
Мудрейшие слова! 👍
3
-
Ответить
2 месяца назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
А что делать, если народ поумнел, а вокруг всё равно сплошной цирк? )
-
-
Ответить
А он точно поумнел?
3
-
Ответить
Это ж я... как его там... гипотетически! )))
-
-
Ответить
Ну, тогда и вопрос пока можно считать риторическим)
-
-
Ответить
>>а что делать, если...
Знамо что: расслабиться и получать удовольствие
-
-
Ответить
1 месяц назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
Мы Вас любим, вне зависимости от ника)
-
-
Ответить
А вот интересно, как российские фильмы переводят в их прокатах?
-
-
Ответить
Ну... обычно намного ближе к оригиналу, хотя Эпидемию перевели как To the lake (К озеру)
-
-
Ответить
Возвращаясь к напечатанному. Лично мне нравится смотреть кино с оригинальным звуком и с титрами на русском (Редактор субтитров С.Ээро). Тем более терпеть не могу переводы названий. Поэтому фильмы, если потом собираюсь пересматривать, всегда сохраняю в формате "ГГГГ оригинальное название". Обязательно год в начале. Например "2010 Fair Game".
-
-
Ответить
Наши локализаторы это дно, ей богу. Разница в 20 лет - Притворись моим парнем (по сюжету парень никем не притворяется). Семью не выбирают - Папаши без вредных привычек (какие привычки? о чем они вообще?). Неприкасаемые - 1+1 (что за дошкольная математика? к чему она?). Все начинается завтра - 2+1 (юху! локализаторы продолжают учиться считать!). Продолжать можно часами. Крайне редко они выдают именно адаптацию, как, например, Добро пожаловать к шти (совершенно ни о чем не говорящее большинству зрителей) - Бобро поржаловать (интересно обыгрывающему юмор фильма)
-
-
Ответить
Неприкасаемые моя боль. Оригинальное название полностью передает смысл фильма. Как можно было так исковеркать название, причем тут математика?
-
-
Ответить
Где-то в медиавселенной есть секретный spawnpool откуда выводятся личинки будущих редакторов и т.п. - медиамоны. Сначала они безобидно составляют заголовки статей, потом (вторая эволюция) переводят названия фильмов, а в третьей эволюции - пишут алгоритмы ЯндексДзена и Фейсбука, работают в министерстве культуры и т.д.
Один из популярных медиамонов Бондарчу (младшая эволюция). Его суперспособность - уничтожать деньги снимая ужасающие фильмы.
-
-
Ответить
Эволюционировавший медиамон?
-
-
Ответить
ЕдиноЗавр
-
-
Ответить
меня в принципе бесит, когда меняют название. Люди назвали фильм именно так, потому что решили именно это название наиболее подходящим и правильным для данной истории. Хотите давать свои названия, сами фильм снимите и называйте как хотите, а переводить извольте правильно, нечего отсебятину нести
-
-
Ответить
Джейн Хокинг так невыразительно назвала книгу?
-
-
Ответить
Ой, ну ладно, не так уж и "отожгли" в данных случаях. Вполне себе приемлемо. Есть примеры совсем уж неудачных переводов названий.
-
-
Ответить
Три секунды - The Informer, 2019 Весь фильм пыталась понять при чем тут 3 секунды))))))))))
-
-
Ответить
Death proof помню меня прям удивил. Перевести его как "Доказательство смерти" не просто не является некой адаптацией, а в принципе грубая ошибка перевода.
-
-
Ответить
С удивлением узнала, что подобным грешат не только русские переводчики.
Для примера переводы названий на немецкий
Untouchable = Ziemlich beste Freunde (Почти лучшие друзья)
Behind her eyes = Sie weiss von dir (Она знает о тебе/про тебя)
Meet the Parents = Meine Braut, ihr Vater und ich (Моя невеста, её отец и я)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Vergiss mein nicht! (Не забывай меня)
-
-
Ответить
Недавно посмотрела фильм, по-русски "На крючке", а в оригинале "Eagle eye" (орлиный глаз). Ещё и в начале крупными буквами было написано английское название и голос за кадром: "на крючке". Серьёзно?
-
-
Ответить
>>"на крючке"...
Напомнило один стенд-ап. Пардон за многабукаф.
----
Я считаю, что мы так плохо знаем английский, потому что нам в школе его плохо преподавали.
...
История, помню, была. Я в седьмом классе очень активно играл в Контр-Страйк, и там есть очень популярная карта: "Nuke".
"Nuke".
И как-то на уроке английского я решил спросить у учительницы: а как переводится слово "Nuke"?
Просто ради интереса. Спрашиваю, а она говорит: "Крючок. Крючок".
И вот прошло 15 лет, я ради прикола ввожу в Гугл-Переводчике слово "Nuke"... "Nuke" переводится "Ядерное Оружие".
И только "Ядерное Оружие". Не было такого, что я ввожу, а там "Ядерное Оружие", "Яблоко", "Крючок".... Неее...
Один только перевод у слова, что вапще-то редко бывает...
"Hook" - "Крючок"!
А она, такая, видимо: "Да пох@й... Hook, Nuke... Какая разница. Кто меня проверит, интернета всё равно нет ни у кого. Как дура буду стоять, что ли?".
Частично, я её понимаю, она не хотела выглядеть глупо. Чтобы не было потом на экзамене, она меня спросит: "Ваня, как переводится "destiny"?" И я такой: "Не знаю. Как и ты. Про "Nuke". Я что-то не знаю, ты что-то не знаешь... Мы ВСЁ знать должны?"
Просто я как дурак по карте 15 лет бегаю, "Да, это крючооок!".
(с)
-
-
Ответить
А мне вот запомнился из моей любимой франшизы, 8 часть из франшизы Пила. В оригинале фильм называется "Конструктор" англ. - Jigsaw. Но у нас даже не упомянули оригинальное название и назвали просто "Пила 8".
-
-
Ответить
Вот кто отжигает по полной - так это тот, кто придумывает заголовки к рецензиям на фильмы. Например, рецензия в Газете.Ру на американский байопик про первого чернокожего моряка на подводной лодке называлась: "Честь водоплавающего негра".
-
-
Ответить