14 доказательств того, что люди, которые переводят названия фильмов, отжигают по полной

1 год назад

Вы наверняка замечали, что в нашем прокате зарубежные картины частенько выходят под названиями, которые так же далеки от оригинальных, как небо от земли. Даже один из первых фильмов, снятых братьями Люмьер, знаменитый «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», в нашей стране упоминался как «Прибытие поезда» и «Прибытие почтового поезда».

Вот мы в ADME и решили узнать, какие еще киноленты по тем или иным причинам у нас окрестили по-своему.

1.

Оригинальное название фильма — «Прекрасный разум» (англ. A Beautiful Mind). Это отсылка к книге Сильвии Назар о гениальном математике Джоне Нэше, по которой и была снята картина.

2.

Известный мистический триллер с Киану Ривзом «Константин: Повелитель тьмы», в котором актер играет экзорциста и медиума, создатели на самом деле назвали просто «Константин» (англ. Constantine).

3.

Оригинальное название фильма «Гнев» 2004 года — «Человек в огне» (англ. Man on Fire). Вот что говорит об этом пользователь сети Dr_Mirabilis: «„Чувак жжет“. Именно такой перевод названия кинофильма, а не „Гнев“, по моему скромному мнению, наиболее точно характеризует атмосферу киноленты и действия главного героя».

4.

Оригинальное название романтической комедии «Флирт со зверем» (англ. Someone Like You) можно перевести как «Кто-то вроде тебя». Есть мнение, что отечественный перевод абсолютно не отражает сути фильма.

5.

«7 фунтов» (англ. Seven Pounds) — оригинальное название фильма, который у нас известен как «7 жизней». По словам Уилла Смита, сыгравшего в нем главную роль, это является отсылкой к пьесе Уильяма Шекспира «Венецианский купец».

6.

Фильм о жизни Стивена Хокинга в оригинале называется «Теория всего» (англ. The Theory of Everything). Картина является адаптацией мемуаров Джейн Хокинг — бывшей жены великого и гениального физика-теоретика. В нашем же прокате лента вышла под совсем другим названием.

7.

Эта британская комедия о девушке, чьи поступки меняют жизни людей, чем-то напоминает «Амели». Фильм вышел в тот же год, что и «Фантастические твари и где они обитают». Возможно, чтобы привлечь к ней больше внимания, картину окрестили созвучно: «Фантастическая любовь и где ее найти». А ее оригинальное название — «Эта прекрасная фантастика» (англ. This Beautiful Fantastic).

8.

«Первый мститель» — фильм о становлении Капитана Америки, одного из героев вселенной Marvel. Создатели назвали картину «Капитан Америка: Первый мститель» (англ. Captain America: The First Avenger). И в нашем прокате это перевели дословно, вот только выкинули первую часть.

9.

«Переступить черту» повествует о жизни популярного кантри-певца Джонни Кэша и его второй жены Джун Картер. Оригинальное название фильма (англ. Walk the Line) — это, скорее всего, отсылка к его песне «I Walk the Line», в которой исполнитель поет о том, что любовь помогает ему становиться лучше и держать себя в руках. У нас же название картины перевели с прямо противоположным смыслом.

10.

«Девичник в Вегасе» — популярная комедия о приключениях подружек невесты. В оригинале она так и называется — «Подружки невесты» (англ. Bridesmaids).

11.

«Синистер» — фильм ужасов, главным героем которого является персонаж Итана Хоука. И хотя настоящее название картины «Зловещий» (англ. Sinister), у нас его решили не переводить и, кажется, окрестили ленту по методу «как слышится, так и пишется».

12.

«Что скрывает ложь» с Николь Кидман можно спутать с одноименным фильмом 2000 года. Зачем прокатчики дали ему уже существующее название — непонятно. Тем более что в оригинале картина называется «Незаконное проникновение» (англ. Trespass).

13.

Фильм о Джеймсе Бонде «Скайфолл» (англ. Skyfall) у нас перевели как «007: Координаты „Скайфолл“». И получился жирный спойлер, потому что по сюжету зрителю не должно быть сразу же понятно, что такое «Скайфолл»: позывной, местность, кодовое слово или задание.

14.

«Игра без правил» с Наоми Уоттс — еще один фильм, который у нас получил совершенно противоположное название. Оригинальное название картины — «Честная игра» (англ. Fair Game).

А вам какой перевод больше нравится: адаптированный или буквальный?

Фото на превью Skyfall / MGM

Комментарии

Уведомления

Сложно назвать переводом названия фильмов для проката в РФ, скорее это адаптации. Часто довольно глупые придумки этих самых адаптаторов. Вообще, мне кажется, что они держат публику за дурачков и считают, что люди решительно не пойдут ни на что новое и нужно заманивать их аналогиями и знакомыми названиями, а размышляют примерно так: "О, у нас же популярен ролик про мужика, который до умопомрачения радуется рыбине, давайте назовём фильм так же, все сразу на него побегут" и пофиг, что оригинальное название вообще ничего общего не имеет с этим, а ролик набил оскомину чуть менее, чем всем. Пусть существует уже по десятку фильмов с вариациями названий на тему Гнева, Мальчишника в Вегасе и Игр разума, но нет, надо очередной фильм снова назвать так же! Тупицы ограниченные, чесс слово

18
1
Ответить
2 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.

А я не знаю, что такое "Реальные пацаны", но название настораживало, поэтому обходила "Упырей" стороной долго))

8
-
Ответить
2 года назад
Сдаётся место для комментария.
2 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.

Да какой перевод, что вы... Неужели думаете, что решение о названии фильма в прокате принимает такая мелкая сошка, как переводчик? )))
Экспонента, например, считает абсолютно нормальным малоизвестные зарубежные ужастики выпускать под названиями, которые как бы относят их к более известным франшизам - там одних "Заклятий" несколько штук ))) Ну и прочие "шедевры" вроде "Во все тяжкое".

11
-
Ответить
2 года назад
Этот комментарий съел енот.
2 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
2 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
2 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.

"Бойфренд из будущего" вообще ни к чему там. Даже гугл-переводчик дает более адекватный вариант "О времени". Куда ближе к смыслу фильма.

4
-
Ответить
2 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.

Пойдут те, кого заинтересует рекламная кампания, объясняющая смысл названия. Руководствоваться одним звучанием вне контекста - это какой-то странный подход.
Тем более, что, если руководствоваться только названием, на название "Бойфренд из будущего" пойдет определенная целевая аудитория, не совсем совпадающая с целевой аудиторией сюжета.

1
-
Ответить

Вы правы, нужна замена, но тут она неадекватная.
Я, сама будучи переводчиком, всю голову сломала над этим названием. Были варианты "Пора!", потому что "пора" - это и о каком-то временном отрезке ("золотая пора"), и о наступлении какого-то срока ("мне пора!"). Но это слишком коротко и странно для названия фильма, да и можно прочитать "пОра" - и будет фильм про косметическую индустрию.
Ещё была мысль взять слово "вовремя" и как-нибудь вычурно его написать, типа как в фильме "Вне/себя" - "Во/время" - типа ты и вовремя, и во времени.
Ничего лучше, увы, мне в голову не пришло.

6
-
Ответить

Ниже ответили уже, в принципе. Я совершенно не против адаптированных названий, но тут "Бойфренд из будущего" вообще не к месту, я его дооолго игнорировала именно из-за названия (а фильм хорош, кстати!).

2
-
Ответить

Да вроде "Флирт со зверем" - как раз нормально отражает сюжет, гипотезы главной героини про старую и новую корову, обезьян и прочее :)

2
-
Ответить

"Первый мститель" - это они, в духе главного героя, "только начали".
Дальше были "Первый мститель: Другая война" ("Captain America: The Winter Soldier") и "Первый мститель: Противостояние" ("Captain America: The Civil War").
И кстати, кэтч-фраза Кэпа "Это я только начал" на самом деле переводится "Я могу делать это весь день", хотя официальный перевод для разнообразия звучит неплохо.

6
-
Ответить

Уже раз писал, моя личная боль это перевод "Terminal" с Марго Робби как "Конченая". Из-за названия не смотрел, пока знакомые настоятельно не порекомендовали. Классное кино, и персонаж Марго совсем не такой, как можно подумать по названию.

16
1
Ответить

Только что обнаружила, что фильм по роману Иэна Макьюэна "Закон о детях" (отметим, оригинальное название книги The Children Act в русском переводе именно книги так и звучит: "Закон о детях", фильм по-английски называется так же, как книга) в русском переводе получил название "Удивительная миссис Мэй"... Я бессловна. Особенно с учетом именно содержания книги и фильма... Он вообще не о миссис Мэй, уж если на то пошло, а о том, какие непредсказуемо сложные последствия может иметь вмешательство в чужую жизнь, даже если оно предпринято по долгу службы и из лучших побуждений.

3
-
Ответить
2 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
2 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
2 года назад
Это слишком личное, не можем показать.

Буквально час назад сомневалась в догадках ЗаИца, а теперь думаю, что скорее всего, она была права–Серёженька, это вы?!

8
-
Ответить
2 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.
2 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
2 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
2 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
2 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.
2 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.

А вот интересно, как российские фильмы переводят в их прокатах?

-
-
Ответить

Ну... обычно намного ближе к оригиналу, хотя Эпидемию перевели как To the lake (К озеру)

-
-
Ответить

Возвращаясь к напечатанному. Лично мне нравится смотреть кино с оригинальным звуком и с титрами на русском (Редактор субтитров С.Ээро). Тем более терпеть не могу переводы названий. Поэтому фильмы, если потом собираюсь пересматривать, всегда сохраняю в формате "ГГГГ оригинальное название". Обязательно год в начале. Например "2010 Fair Game".

-
-
Ответить
2 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
2 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.

Где-то в медиавселенной есть секретный spawnpool откуда выводятся личинки будущих редакторов и т.п. - медиамоны. Сначала они безобидно составляют заголовки статей, потом (вторая эволюция) переводят названия фильмов, а в третьей эволюции - пишут алгоритмы ЯндексДзена и Фейсбука, работают в министерстве культуры и т.д.
Один из популярных медиамонов Бондарчу (младшая эволюция). Его суперспособность - уничтожать деньги снимая ужасающие фильмы.

Комментарий с изображением на AdMe.Media
-
-
Ответить

меня в принципе бесит, когда меняют название. Люди назвали фильм именно так, потому что решили именно это название наиболее подходящим и правильным для данной истории. Хотите давать свои названия, сами фильм снимите и называйте как хотите, а переводить извольте правильно, нечего отсебятину нести

-
-
Ответить

Джейн Хокинг так невыразительно назвала книгу?

-
-
Ответить

Ой, ну ладно, не так уж и "отожгли" в данных случаях. Вполне себе приемлемо. Есть примеры совсем уж неудачных переводов названий.

-
-
Ответить

Death proof помню меня прям удивил. Перевести его как "Доказательство смерти" не просто не является некой адаптацией, а в принципе грубая ошибка перевода.

-
-
Ответить

С удивлением узнала, что подобным грешат не только русские переводчики.
Для примера переводы названий на немецкий
Untouchable = Ziemlich beste Freunde (Почти лучшие друзья)
Behind her eyes = Sie weiss von dir (Она знает о тебе/про тебя)
Meet the Parents = Meine Braut, ihr Vater und ich (Моя невеста, её отец и я)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Vergiss mein nicht! (Не забывай меня)

-
-
Ответить

Недавно посмотрела фильм, по-русски "На крючке", а в оригинале "Eagle eye" (орлиный глаз). Ещё и в начале крупными буквами было написано английское название и голос за кадром: "на крючке". Серьёзно?

-
-
Ответить
2 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.

А мне вот запомнился из моей любимой франшизы, 8 часть из франшизы Пила. В оригинале фильм называется "Конструктор" англ. - Jigsaw. Но у нас даже не упомянули оригинальное название и назвали просто "Пила 8".

-
-
Ответить

Вот кто отжигает по полной - так это тот, кто придумывает заголовки к рецензиям на фильмы. Например, рецензия в Газете.Ру на американский байопик про первого чернокожего моряка на подводной лодке называлась: "Честь водоплавающего негра".

-
-
Ответить

Похожее