Слова из разных областей России, которые не понять без переводчика с русского на русский
Комментарии:

Меня это всё не сильно удивляет, т.к. я из Украины, а многие диалектные слова похожи на украинские аналоги

А еще я слышал от украинцев слово "олия", означающее растительное масло (хотя тут понятно происхождение).
В Костроме слышал "поехать на зеленую" - то есть выехать на природу. Бабушка одной моей знакомой, которая родилась и всю жизнь прожила в Ярославской области, использовала слово "морготный", когда хотела рассказать о чем-то очень плохом.

Если говорить об украинском, то непривычных слов много на Западной Украине. Я не могу с ходу привести пример, но их очень много

Я слышал именно от русскоязычных украинцев из Харьковской области. В общем-то много незнакомых слов они не использовали, но вот с ударениями в глаголах у них были своеобразные отношения: например, они говорили не "спалА", а "спАла".

Не знаю, я в Харькове была 2 дня и с местными особо не общалась. А спАла - это литературный украинский язык

отвечу вам словами классика: у нас на районе, не звонЯт, а звОнят, стены все в баллоне, Вася, шо ты гонишь?!
да, в Харькове действительно можно услышать неправильные ударения, но масло олией никто не называет, вот подсолнечное постным да. а олия - это просто масло на украинском языке

Да вообще, в статье много слов, которые странно звучат в русском, но абсолютно правильно в украинском. И, ещё раз, в украинском спАла - это норма

Те, кто употреблял слово "олия" были из Краснограда, что в Харьковской области.

Нет, олия - именно растительное масло, а животное(сливочное) масло - просто "вершкове масло".

колиба, ґадза, вуйко, ляха, и более распространенное файно)
и вообще, как они там живут, в Угорщине? (с)

Ну да, сливочное масло - это масло, растительное - олия. Для вас это, может быть, странно, а я привыкла

Меня совсем недавно заставил крепко задуматься рецепт блинов. Состав предельно простой, один из компонентов - масло. А в тексте вдруг откуда ни возьмись появляется некая олия. В русском языке я реально такое слово впервые вижу. Долго сравнивала список ингредиентов с самим текстом... Думала уже, что опечатка. Почему же в комментах никто не возмутился? Пришлось гуглить. Была удивлена. Блины получились, слово запомнилось.

кстати, про клубнику. За Уралом ее называют Виктория, по названию сорта

Годные картинки))
Местные говоры - бесконечная тема. Слышала от подруги выражение Владимирской области "чавки отпали" (в смысле челюсти, крайнее удивление). В Калуге - "абы что" и "абы как". (сказать абы что- лишь бы что-нибудь сказать, абы как сделать - сделать как попало). А уж как говорят у нас в Удмуртии... И однерка(маршрут №1), и стИральная машина, и "дак да". И все наборы наших соседей кировских и татарских.
Вот только "на ракете" отсюда надо убрать. Я рада за байкальцев, что "Ракеты" у них еще ходят. Ходили бы, как раньше, у нас на Каме, мы бы тоже так говорили. Это не та ракета, что в космос, а та, что на подводных крыльях. Она действительно так называется. (грущу) :(

Меня прикалывает белорусская норма "снить".
- Снила, что я купила новое платье. К чему бы это?

Это из польского заимствование. Снить - видеть сон. Получается смысл такой: "я видела сон, в котором купила новое платье". А если нужно сказать "Мне приснилось", то будет "Снило ще ми..."

"Однёрку" несколько раз слышал в Воронеже, хотя был всего 2 дня в командировке.

Однёрки в Челябинске тоже встречаются. А еще "булка хлеба" в значении буханка. А клубнику в моем детстве звали викторией (по названию местного сорта).

а у нас однёрка в смысле единица говорили. правда, это что-то вроде "детского" разговорного

"Покататься на ракете" можно везде, где эти ракеты ходят. В Петербурге еще можно и на метеоре прокатиться. Так что это не "местные" выражения.

Тоже из Татарстана. Я вообще думала, что "кутарки" - везде говорят, настолько привычное слово

У всех русских, живущих за границей будут свои слова и выражения, перенятые из иностранного языка. Так что Грузия и Украина тут не уникальны.

Это да :) Но я вообще о статье - редакция в очередной раз Америку открыла - в Грузии есть особенные слова для названия обычных предметов. Обалдеть. Видимо, кто-то недавно из Грузии вернулся и спешит поделиться чудными открытиями. :)

Итак, я плавно превращаюсь в эксперта по украинскому в обсуждении этой статьи, несмотря на то, что я всего лишь была раза 3 на районной олимпиаде по "мове"

Как-то Вас, Наталья, заклинило на теме Украины.. даже когда люди пишут о Белоруссии или Удмуртии, Вы Украину везде пихаете :DD круто быть такой патриотичной, наверное, но глаз режет: чувство, что вы аццкий тролль))

В украинском диалектных слов тоже полно. Например, даже те, кто знают украинский, не сразу могут понять, что такое "филижанка" (маленькая чашка для кофе), "фотель" (кресло) или "кватирка" (форточка)

Правильно, язык же не сидит ровнёхонько по границам, там смешение происходит, так что харьковчанам с их русизмами сложно понять львовян, у которых даже акцент польский нередко. Та же филижанка - из польского.
Беда, когда человека обвиняют в незнании языка потому, что он не знает диалектных слов. Извините, просто языковой вопрос сейчас настолько болезненный!

Филижанка - это как раз из галицкого диалекта. "філіжанку з порцеляни елегансько двома пальцями ти тримала й посміхалась мені" (с) Брати Гадюкіни
Ещё там всякие чудесные слова есть, вроде кнайпа - бар, забегаловка, зацофаний - старый, обшарпанный, пулярус - кошелёк, кобіта - девушка, шпацирувати - прогуливаться. Из любимых: мантилепа - неряха, калапуцькати - мешать, размешивать

Что касается Удмуртии, там действительно, помимо прочего, и кировские и татарские словечки, что обуславливается близким соседством этих областей/республик.
"Орать" - это мем и он используется везде в интернете
"Мультифора" - это правильное название "файлов"
"Карга", "Лентяйка", "Вехотка", "Вилок", "Керкать", "Ссопеть" знаю это и в своей Свердловской области и много перечисленных слов, но "мяшей" грязь тут никто не называл (может старушки называют?), как и киоск "комком". Ларьком вот называют, да.

Не дай боги это станет нормой, простите.
Как раз подумала, вот это идиотское "ору" - это из омска пришло значит?

Я поняла, еще не хватало, чтоб литературная)))
Но и разговорная она все же больше у малолеток в контакте... Надеюсь, на всех-всех не распространится)))

"ору" в смысле громкого крика для меня нормально абсолютно, а в смысле сокращения от "я потрясён как никогда"... просто если лень писать многабукаф.

Ни разу не слышала этого в Омске, хотя у меня туда почти вся родня перебралась, зато в Оренбурге это слово было в ходу более 10 лет назад, когда я только приехала поступать в университет. С первых же дней однокурсники подлетали с криками "Хочешь оторать/поорать?", чем повергали меня в состояние шока)) Так и не приняла это значение в свой лексикон :)

из Омска. Лапшу быстрого приготовления называем "Чойс", некоторые говорят "Ролтон","Доширак".
А "орать" действительно использовалось молодежью в значении "прикалываться" несколько лет назад, например:Ты че "орешь" что ли? или Хочешь "заорать"? или Я "ору" с него. Так же как "слива" и "сливовый".

Только показалось, то это "ору" отжило своё и кануло в Лету, ан нет - по всей стране расползлось. Прилагательное ж ещё есть "оровый".

Почему вы решили, что мультифора - это правильное название? Такое же правильное, как одноразовый подгузник называть памперсом.

Natalie, комментарий можно понять так, что именно "мультифора" - единственно правильно название, а "файл" - нет.
Поэтому и уточнила, что это скорее региональное название по фирме-производителю.

Просто этот "файл" - это такая непонятная для названия вещь, что в данном случае назвать его в честь фирмы-производителя куда уместнее, чем словом "файлик", "файл", которое, как раз выглядит каким-то разговорным.
В моем регионе "мультифора" не является общеупотребимым словом

Ещё раз - для тех, кто на бронепоезде. Вы первая заявили, что мультифора - правильное название для файла. С чего вы это взяли?

Давайте оставим Аллу вместе с ее непонятками.
Она просто никогда еще не участвовала в прениях "файл-мультифора", поэтому сквозит амбициями на этот спор.
У меня таких амбиций уже нет, т.к. в подобных прениях я уже участвовала. Все равно в итоге каждый останется при своем мнении

Lera, так дайте ссылклу, где сказано ,что мультифора - единственно правильный вариант названия этой канцелярской принадлежности. Я это название впервые на АДМЕ увидела, все источники, которые я просмотрела, указывают, что "мультифора" - региональное название.
Так что успокойтесь уже. Нравится вам это название - пожалуйста, но не нужно его указывать как единственно верное :)

Только сначала вы мне скиньте ссылку, где я употребила фразу "единственно верное" ))
Если вы чего-то не знаете, то это ваши проблемы, связанные с широтой вашего кругозора, ведь так?

Да пожалуйста:
""Мультифора" - это правильное название "файлов""
Не правильное, а региональное, одно из возможных :) Точно так же, как памперсы - это не правильное название подгузников, а одно из возможных, при этом устоявшееся название. Из той же серии "ксерокс" - одно из возможных названий копировального аппарата.
А с широтой кругозора у меня всё хорошо, не переживайте.

Не по поводу дискуссии "файл-мультифора", просто коммент: в Омске всегда "файл" был, в Краснодаре непривычно услышала "мультифора"

Валерии. Если смотреть в списке комментариев, то если отвечают вам, то в будет указано "новый ответ на ваш комментарий", если же ответ просто в теме - "новый комментарий к статье". Дико неудобно....

История появления понятия «мультифора» состоит из четырех вариантов:
С латинского multifora переводится как «много дырок» – файл для бумаги перфорирован сбоку несколько раз.
Итальянский язык предлагает словосочетание «multi fora». Это означает «многофункциональное отверстие». Ведь перфорация прозрачных конвертов сделана так, чтобы они подходили под крепления папок.
Некоторые утверждают, что определение появилось после сокращения словосочетания «мульти формат». Версия логична – существуют кармашки разных размеров (форматов).
Жители региона, где неологизм появился впервые, уверены, что слово стало нарицательным от названия компании Multifora. Фирма занималась поставками канцелярии. К ним относятся файлы для документов.
Файл – слово произошло от английского file, означает «место хранения цифровой записи» и «прозрачный пакет с отверстиями для бумаг».
С этой позиции определение мультифоры дает более четкое обозначение. Термин является географической разновидностью лексики русского языка, культурных традиций сибирской земли. Считается, что лингвистически правильно применять оба понятия.

С тем, что правильно употреблять оба названия - полностью согласна.
А вот насчёт "определение мультифоры дает более четкое обозначение".... То есть "много дырок" и "многофункциональное отверстие" даёт более чёткое обозначение, чем "прозрачный пакет с отверстиями для бумаг"? Интересно девки пляшут... :)

Тут как-то адми презентовала "настоящие названия" предметов, и говорили о том, что на самом деле файл - это мультифора. А теперь, они же пишут, что это местечковое название.

Киоски стали "комками" в 90-х, когда они почти сплошь были коммерческими. Т.е., это не газетный киоск, а такой, в котором круглосуточно продают сигареты, жвачку и презервативы вперемешку с дешевыми китайскими игрушками )) Сейчас таких, по-моему, уже и не бывает...

А Наталья Поклонская (прокурорша из Крыма) у нас - "няша-прокурор". Как странно перемешиваются значения...

С юности помню строчку из песни "Жизнь наша, жизнь наша - няша, няша, няша", но только теперь поняла ее смысл. Спасибо!

У нас в Тюменской тоже много из перечисленного встречается.
А "пошли в комок" в Свердловской области было выражение, в 90-х годах. когда первые коммерческие киоски появились... Сейчас не знаю...
Бабушка еще слово "тюрючок" говорила - катушка для ниток.

"Комок" - в Москве так называли комиссионные магазины (когда они еще были).

в маленьком селе под Тамбовом все пластиковые бутылки называют "херша", как говорят потому что в 90-е, когда такая тара только появилась в их сельпо, часто привозили газировку с Нeircshi, а бутылки из под нее народ быстро к быту приладил

Харьков. Многое слышала. Вилок капусты вообще достаточно часто употребляется и в литературе

Сезонка - слово подмосковных дачников, записанное сюда как какое-то местечковое.

Ну как же! В МО вместо езжайте или поезжайте, говорят -ехайте, ехайте ! :-))

Так... Когда я зашла посмотреть эту статью час назад, здесь не было ни одного коммента. А сейчас...

честно - стулу и человечка не встречала, гольф - он гольф и есть, это правда, гораздо удобнее, чем длинное слово водолазка. Кстати, еще есть такое интересное выражение: ніч проти Різдва, он же Сочельник, то есть ночь перед Рождеством. И туда же проти сонця - можно применять, например, чтобы "стоять на солнце" или "смотреть против солнца" или носить очки "от солнца"

Гольф - это странно.
Если бы меня попросили достать из шкафа гольф, я бы принесла один длинный носок, а отнюдь не кофту.

главное, чтобы вы за машиной не отправились))) не знаю, откуда это пошло, но оочень многие так говорят в Киеве))))

все мои знакомые украинцы, как и я, говорят гольф и никогда не слышала ни от кого водолазка)

У нас обычно водолазка, пока я где-то гольф не прочитала и не решила, что так правильнее))
Винница.

Никогда не слышал, чтобы водолазку называли "гольфом". Мне тоже кажется, что это странно. Хотя жители Санкт-Петербурга возразили бы нам всем:)

кстати, а почему сразу странно? Тогда уж все, о чем была речь в статье, странно. Я не могу представить ситуации, в которой мне бы понадобилось бы сказать "гольф" в смысле "один носок". Гольфы все-таки люди носят, если они не пираты) А кофта для меня тоже странно - она бывает только с пуговицами, а водолазка с пуговицами быть не может, если это не попытка экстравагантности) В общем, везде говорят по-разному, и ничего странного в этом нет)

Человечек у нас давно используется в значении "комбинезон детский", комбез - для верхней одежды, а человечек - как кигуруми для мелких. Ну всё понятно же - туда почти весь этот человечек помещается)))

гольф - длинный носок. Все, кстати, стебутся над петербургским названием водолазки - бодлон.

Слышала что слово "баклажка" (пластиковая бутылка) характерно для Воронежа.
"Чашку" в Луганской области не встречала, а вот "тормозок" (еда, которую берут с собой из дома) и "стулка" действительно есть. А ещё они называют лапшу б/п и приправу с глутаматом "Мивина".
В Анапе рыбу вомер называют "Луна"

В херсонской области тоже говорили мивина. И это как раз не удивительно, в Москве многие знакомые говорят доширак, даже если это "роллтон". Вот и мивина так же))

В Омске тоже иногда можно услышать слово "баклажка" в значении "чашка, миска"

В Кузбассе "тормозок" - это еда, взятая шахтером (именно шахтером) с собой в шахту на обед. А слово "баклажка" я слышал от отца, он иногда повторял какой-то стишок, слышанный Бог знает где и когда (может быть, даже и в Воронеже, они с бабушкой жили там некоторое время еще в 30-х годах): "Где моя рубашка, где мои штаны, где моя баклажка с левой стороны?". "Баклажка" - это фляжка, в таком значении слово есть даже у Даля.

Про тормозок впервые услышала в Тульской области (шахтерский городок), объяснили, что от слова тормозить, прекратить на время работу.

"баклажка" в смысле тара для пива для Москвы уже норма.
"тормозок" услышала семье второго мужа из Ростова, заинтересовалась, это действительно еда, взятая/данная в путь-дорогу.

Мивина - это харьковская фабрика, выпускающая лапшу быстрого приготовления с одноимённым названием. А "тормозок" на всём востоке Украины распространён. Баклажки в Харькове тоже есть, собственно, у нас только так пластиковые бутылки и называют.

Между прочим, я с детства пользовалась словом "вехотка" не в значении "мочалка", это очень узкий термин. Вехотки - растрепанные, в виде комков искусственных нитей или какого-нибудь лыка, причем тоже сбитого как попало, а не аккуратно переплетенного. Сто лет таких уже не видела - наверное, их делали вручную, а сейчас машины сплошь выплетают "полотно" или вывязывают петельки из тех же материалов.
А не картинке - "губка" (причем двадцать лет назад я бы еще уточнила, натуральная или искусственная - тогда еще продавались натуральные губки).
Мне кажется, "вехотка" имеет тот же корень, что и "ветошь" (там тоже тряпка с висящими отовсюду концами или лохмотьями). Но это я не как лингвист, а как пользователь с рождения :)

И одно из моих любимых слов - чеплашка.
Это посудинка определенных ТТХ, так сразу и не объяснить :)
Крышку от термоса, скажем, можно так назвать. Или глубокую и не широкую миску.
Очень удобный термин.

Ага, чеплашка и вехотка - а вехотка именно такая, растрепанная, мочалка - "организованная".

Моё любимое - "шуфлядка", или "шуфлятка" - это выдвижной ящик стола или шкафа :)

Возможно. Но у нас это скорее заимствование из польского (szuflada) или немецкого (schublade), чем из украинского.

Вилок капусты это не местечковое, это термин для незавязавшегося, рыхлого кочана.
"Под расчет" тоже устойчивое выражение, употребляемое повсеместно.
"Сезонкой" всегда был сезонный билет на электричку (или на другой транспорт)

Повсеместно - где? У нас в регионе, например, не употребляется. И слова "сезонка" нет. А вилок - любой кочан. Хоть рыхлый, хоть плотный.

непревычно было услышать "под расчет" в Краснодаре, в Омске говорят "без сдачи"

Интересно, я родилась и выросла в маленьком городе на севере Казахстана, но многие слова из разных областей были и у нас в ходу - все знали как вилок капусты, так и кочан, пользовались вехотками-мочалками, пластались на кухне, ожидая гостей, говорили: "Айда гулять" и выносили мусор в бачки :)))
Слово "орать" в значении смеяться услышала впервые в Оренбурге, а всякие едальни с китайской (и не только) кухней "чифаньками" называют все, изучающие китайский язык или живущие (жившие в Китае) :))

Бабушка из деревни Омской области раньше тоже говорила "Айда" (есть - например)

многие эти слова из советского быта и использовались на большом пространстве мусор ный бачок,лентяйка-швабра без щетины ,на которую надевалась тряпка(а лентяйка-чтоб не наклоняться) и много других слов.А маякнуть-так это по всей территории России, я , например, из Пскова,у нас так же водители говорят

Я из Тамбова, у нас есть слово "колготиться", суетиться то есть, для меня очень привычное, думала, везде так говорят, но когда переехала в Санкт-Петербург, оказалось, что такого никто не слышал и не понимает)

Я из Тулы, у нас тоже колготятся))) а еще как существительное для того, кто суетится и сама суета - это колготА)))

Дед родом из Тамбовской области. В семье употребляется именно в смысле суетиться не стоит, всполошились из-за ерунды.
Я из Москвы, как писал незабвенный Джером Клапка Джером, - "Сити и не такое сожрёт"

Вот забавно, я не знала, что "мультифора"-чисто сибирское )) Я называла это "файлом", но, услышав "мультифора", решила, что это правильное название. Потому, что "файл" имеет другое значение.
"Зады" про окраину-никогда не слышала! Может, раньше так говорили.

Это смотря какая окраина. Не всякую же предместьем назовешь
КолготИться - словарное слово.

Но тут же имеется в виду, что "зады"-местечковое слово. Почему я и написала, что в Иркутске его ни разу не слышала. Возможно, так говорили раньше, или говорят в деревнях.
КолготИться-не слышала вообще никогда.
Да, в Иркутске почему-то многие (особенно люди постарше) называют плотину ГЭС плотинА, с ударением на А. Так и не выяснила, почему.
А "чифанька" говорят и у нас тоже.

У нас слышала не только про окраину, а про то, что сзади, за чем -нибудь - "на задАх дома"

у нас в деревне в Омской области тоже можно было услышать "на задах" в значении за домом

в Омске (Сибирь) всегда "файл" был, в Краснодаре непривычно услышала "мультифора"

Раньше жил в Алма-ате, там ливнесток называют "арыком", мобильный телефон - "сотка". Сейчас на кубани живу, здесь на хуторах "болакают" (разговаривают на смеси украинского и русского наверно), звучит оно весело не непонятно. А в местном русском языке заметил интересное выражение - " по-над" ( гулял по-над-речкой, по-над-дорогой растут деревья). Вообще как я понимаю эти выражения или слова заимствованы из местных языков. Арык он же ерик на кубани из тюркского, "тикать" (убегать) - из украинского. Все перемешалось.

"Чигиря" слышала в Севастополе, но туда люди из разных областей Союза в своё время приезжали, так что в речи там много чего намешано.
Много забавного встречалось в Псковской области: "расшалёпня" - слякоть, грязево-снежная каша под ногами, "посурукаться" - помыться кое-как, ополоснуться.
Когда была в гостях в Екатеринбурге, удивило, что дачу там называют "садом". В других регионах говорят "поехали на дачу", а там - "поехали в сад". Даже на остановке попалось объявление "Продаётся тачка для сада".
Многие выражения из самых разных регионов слышала с детства, но я выросла на космодроме Байконур, а туда, как и в Севастополь, в Советское время приезжали офицеры со всех концов страны.

У нас в Красноярске где-то до 80-х, по-моему, говорили "сад", до сих пор даже остановка есть Сады и улица Сады. Но это все были старые дачи, которые у людей уже были многие десятилетия. А в 80-х стали массово раздавать участки, и вот это уже стали называть дачами. В результате даже в нашей семье существовало два понятия - например, к деду - в сад, а к нам - уже на дачу.

в Омске тоже мы всегда говорили "дача", а вот соседка по даче всегда говорила "сад"

расшлёпня - это чудесно, я это слово прям чувствую ))) надо запомнить

У нас в Туле тоже еду, которую берешь с собой на работу или в путешествие, все называют тормозком, а еще в ходу тоже бачок для мусора, маякнуть, айда иногда встречается, шваркают некоторые, ну и вилок капусты тоже слышала. А еще читала, что грязь называют в каких-то местах не мяша, а няша, но не уверена, что это действительно так.

Как человек из Донецкой области - стулка - нет, вылазка (на картинке рамка?) - нет, гольф - тоже нет, а вот человечек, мивина, баклажка - да. В детстве слышала, как соседка по телефону с мамой из Кубани разговаривает - половина русских слов, половина украинских и все вперемешку и разного произношения (русские с украинским, украинские с русским). А еще слово жУжалка есть (которой дороги посыпают, остаток сгоревшего угля из печки) и я удивилась, когда узнала, что оно региональное...

в Омске "золой" или "шлаком" из печки дороги в частном секторе или на аллеях дач посыпают

не рамка,на картине то что изображено?правильно - поездка на природу,т. е. вылазка,значит - да. гольф тоже говорят,вот человечек в жизни не слышала,комбез он и есть комбез

Я тоже родом из Донецкой области, и у нас в поселке говорили именно так :"стулка" и "гольф". А "жУжалка" до боли, как говорится, родное и знакомое слово, с прабабушкой посыпали дорожки-тропинки возле дома.

родня в Астрахани - они действительно так говорят. Бабушка с Иркутской области - все слова очень знакомы. кстати она ватрушки называла тарочки)))). А в Читинской
области "бравенько" (ударение на первый слог) - аналог слова "хорошо"))))

Тоже слышала от жительницы Читы "браво" в значении "хорошо" и "обутки" вместо "обуви"

я щас все регионы переплюну - браво в значении хорошо, молодец говорят даже на Кипре))

Думаю, тут это слово несколько трансформировалось. Бравый борщ или бравый муж.

Обутки, такие обутки. До сих пор так говорю иногда. Забайкалье такое родное.

А родня в Астрахани знает слово карсак? И это не про семейство лисьих)

Поясните, пожалуйста, значение. Я не из Астрахани и это слово вижу впервые. Знаю слово курсак, но скорее всего оно имеет другое значение.

О, боже, вы откуда или бабушка откуда? Вы единственный человек (не относящийся к нашей семье), от которого я услышала тарочки. Папочка мой любимый только так называл. Испеку ка я вам тарочки. Это были такие ватрушки-булочки, узорные с повидлом внутри. А бравый так вообще родное, хоть я и сама в этом значении уже отвыкла от этого слова. Какой у тебя борщ бравый! Мы родом из забайкалья.

Просто авторы не знают кто такой Киров, и думают, что это древний топоним.

А в Ивановской области миски и (вроде) пластиковые контейнеры называют прекрасным словом "бабайка"
Насчет "айда" забавно. Мама всегда так говорила, хотя родилась и выросла в Москве. Но, кажется, это косвенное подтверждение семейной легенды о том, что какая-то прапрабабушка вроде была татаркой, хотя точно что-то никто не знает :D
Пикники и прочие выезды за город все друзья называют "вылазками", хотя из всей компании хоть немного украинский знаю только я, но я как раз это слово уже от друзей подцепила :D

В Красноярском крае "айда" тоже в ходу, по крайней мере в моем детстве им пользовались все подряд. Я точно не из татар. Возможно, просто влияние тех татар, которые здесь жили, слово-то забавное.

Мы тоже говорили "айда" в детстве. В москве. Не знаю, откуда оно пошло, но видимо использовалось по всем регионам одинаково)

Брянская область: тыква - гарбуз; свекла - буряк; раст. масло - олей; куски\корки - скибки; дать пинка - дать выспятка. И многое прочее. Что дальше?) В разной области разные люди и народности, отсюда и говор, америку блин открыли...Суржик есть в ЛЮБОЙ стране.

А разве кто-то писал, что цель статьи - открыть Америку? Я всегда приветствую конструктивную критику, но это уж совсем придирки.

Странно, я прожила в Брянске 18 лет, с рождения и пока в универ не уехала, и ни разу не слышала ничего подобного. Точнее, буряк слышала, но точно знала, что это заимствование то ли с украинского, то ли из белорусского, все же там и то, и другое близко.
Нет, я не убеждаю, что в Брянске так не говорят, просто удивилась, что не сталкивалась ни разу.)

Диалект западной Украины, если кому интересно:
філіжанка - маленькая чашка
коліжанка - подружка
коцик - плед, коврик
канапка - бутерброд
баняк - кастрюля
захцянка - желание, прихоть
писок - рот, в грубом употреблении - "закрий писок"
бусько - аист
мешти - туфли
ровер - велосипед
пащекувати - хамить
штин - вонь

Только "колЕжанка", насколько я помню. Мне так нравятся их говор. Ещё дзиглик - табурет, верно?
А первый раз когда приехала во Львов, восторженно цепенела от их "Прошу?" - именно с вопросительной интонацией, вместо привычного "Га?")) И ещё часто вместо "Да" или "Так" слышала "Та" - чуть долгое и с лёгким придыханием, так интересно было.

да колежанка и есть,тут не только та вместо так,но также и зара вместо зараз) и папа вместо пока) и най би те шляк трафив - непереводимая игра слов))))(шучу)

Последнее - моя любовь!
Зара и у нас говорят, а самый цимес, сразу прошу прощения, это бабульки из дальних сёл, хотя раньше и девушки, слыхала, такое выдавали: "Я тобі срау кау!" Угадаете?)))

вы уверены в выражении? что здесь кау?))кроме как сразу кажу,если культурно)

а ну все,сразу кажу здесь да?ну это понятно)меня просто ввело в заблуждение ваше извинение) я думала какие-то некультурные выражения))

"Ну якщо враховувати, що слово прийшло з польської мови (koleżanka), то "колєжанка". Але припускаю, що "коліжанка" - допускається як варіант."
В общем, обе формы допустимы, ничья))

та ні, все трохи складніше) оскільки слово діалектне, воно у словниках фіксується по-різному, наразі відомий також варіант "колежанка" по аналогії з "колегою", що, як на мене, більше пасує до української вимови, не забуваємо про милозвучність)

я уверяю,что львовская и ивано-франковская области говорят колежанка,не знаю есть ли уже западнее что-то. просто навскидку с форума словник.ua - Правильно пишеться колЕжанка - те ж саме, що й колега - себто товариш за фахом, місцем праці, навчанням у вищій школі і т. ін.; однокашник, співпрацівник; особа тієї самої професії. Це запозичення з латині, пов'язане зі словом "колегіум" - "товариство, спільна служба; співробітництво".

В период жизни на Дальнем Востоке приходилось слышать половину всех этих слов. Там народ "понаехавший" самых разных мест бывшего Союза, привезли с собой и слова, и выражения, и словосочетания устойчивые, и все они используются.
На Сахалине есть слово "богодул" - означает "алкаш". Ударение на "у". Есть и производные от него: "богодульский", "богодулить". Вот это слово, по-моему, больше нигде, кроме Сахалина, не услышишь.

Нее, в Приморье оно вполне понятно. %)
Да, на ДВ великое смешение диалектов. И чеплашки-миски, и вилки-кочаны, и вехотки-губки. Расщепериться - раскинуться. Сёрбать - хлюпать чаем или супом.
Кстати, во Владивостоке привычнее звучит "чуфанька" (заведение с китайской кухней). На "ракетах", кстати, тоже ездили (катер с подводными крыльями).

Поддерживаю. Большую часть прожила на ДВ, и очень много слов из разных регионов мне знакомо. А вот выражения характерные для ДВ, как указаны в статье как раз не слышала (кроме "маякнуть")

как-то не корректна данная статья...
Живу на Кубани и половину слов, приписываемых другим регионам, вполне часто тут слышу и употребляю. Причём, некоторые в иных значениях:
лентяйка - швабра/пульт
ерик, ер (старое) - ручей
вилок - кочан
шоркать - растирать (просто)
гарбуз - тыква (редко и старое)
шваркнуть - стукнуть, но шваркать - не слышал
айда
зачем (логичнее звучит же)
баллон
сёрбать
плямкать/чавкать
скибка
с
бачки (от размера)
каша-мяша
маякнуть
стулка
тормозок
А вот слова от торговых марок за диалекты можно не принимать.

На Урале говорят чурючок про катушку от ниток и про любую деревянную или пластиковую катушку, например, из-под медного провода (обычно принесенного с любимого завода) такие используются как скамеечки для детей . Слово лямка, лямочка означает тесемку, завязку, веревочку ."завяжи лямкой"

из статьи в наших тульских краях есть
скибка - кусочек чего-то, бачки, маякнуть, орать - помню как интернетовское, до фонаря - похоже на фонарно, тормозок, шваркать - шаркать (ну, почти), расчеперить - открыть, распахнуть.
зады - в деревне значило за огородами (огородами пойдём=задами пойдём)
местное, как "особенное" у нас: шухарить/шухерить (на Петров день), корец

У нас два города рядом в Московской области (7 км) - в одном то с чем дети в песке играют называют формочками, в другом - пасочками)
Из статьи часть слов знаю и считала их общеупотребительными - вилок, айда, бачки, гольф (синоним водолазки).

В Краснодаре непривычно было слышать "кирпич" - булка хлеба, "замкнуть" - закрыть, "купаться" - вместо мыться, "мелк -ая, -ий" - младший ребенок. А также уже упомянутые "синенькие" - баклажаны и "под расчет" - без сдачи.

Изрядная часть упомянутых слов бытовали в русском языке давным-давно. Они приведены в словаре Даля, например карга - ворона, баса - красота, соответственно, баский - красивый.
Трехлитровую банку называют баллоном много где.
Поворот (ответвление от главной дороги, а не ее изгиб!) у нас (Кузбасс) часто называют "свёрток" - "свёрток на Ивановку". Черемша - "колбА".
Зачем в статью попали иноязычные слова из языков народов России, совсем непонятно, если речь в заголовке - о русском. Вполне очевидно, что в Казани будет много заимствований из татарского, на юго-западе России - из украинского. А то, что в Грузии - свои сленговые словечки, тем более очевидно, это даже не имеет отношения к России.
"Алга" - вообще едва ли не общетюркское, во всяком случае, во Фрунзе местная футбольная команда тоже так называлась. К русскому языку это не имеет отношения.

у нас тоже в деревнях "сверток" используется, говорят "остановите на таком-то свертке" или "у такого-то свертка"

В Омске слова: лентяйка, вехотка, вилок, зады, пластаться, расшеперить, айда, сёрбать, помидора, бачок, маякнуть - используются в речи.
Прокатиться на ракете - маленькой я думала, что это значит - прокатиться на настоящей ракете в космос.
И грязь называют мяшей, в основном правда деревенские.
Еще у нас говорят "Угваздать" - значит "замарать", "генералить" - проводить генеральную уборку, "хавать"- есть, "хавчик" - еда.
Ерик, мультифора, шоркаться, тормозок, комок - знакомы, но не из Омской речи, возможно из литературы.
В семье тети, замужней за украинцем, говорили "плямкать" и "стулка", а еще "хай" в значении "пускай" (например: "хай" его идет)
В Чите в армии говорили "балабас" - еда, "балабасить" - есть, может быть как армейский сленг.

Как житель Омска скажу, что и "шоркать" и мультифора" в Омске очень даже употребляются ) И еще куча слов из статьи. "Ору" - это все-таки молодежь, те, кто старше так уже не говорят. А еще "чё" -как узнать омича в Москве.
"Нехай, будет" - у меня это от бабушки с тетками пошло )

А еще в Краснодарском крае вместо "скучаю по тебе" говорят "скучаю за тобой" - переехала с Сибири почти 10 лет назад, но никак не могу привыкнуть к такому обороту. А мультифорка - это вообще боль, долго пыталась привыкнуть после переезда, что теперь это "файл" ;) А вообще пост очень забавный, некоторые слова и обороты, которые приводятся как типичные для Украины или Центральной России, мы и в Сибири использовали в речи

Забавно. Очень многие выражения слышала, но не думала никогда, что они региональные - считала, что просто разговорные. Вот только "мультифору" и "переноску" слышала только от жителя Кузбасса.

Все местные жители в районе Сергиева Посада (50 км от Москвы) называют поворот у села Маньково - "Маньковской повёрткой", что в первый раз очень позабавило.
Когда первый раз услышала "Посикунчики" - решила, что это какая-то шутка. Оказалось - маленькие жареные пермские пирожки, типа малюток-чебуреков. Они ещё запросто употребляют слово "посикУнчиковая" - кафе, где подают посикунчики.

О:) Я живу рядом с деревней Маньково под Сергиевым Посадом, но никогда не слышал, чтобы Маньковский поворот так называли. Причем у меня есть хорошие знакомые и в самой деревне:)

Когда только-только получили участок (между Пальчино и Старово) приходилось добираться от Загорска как придётся - очень редко ходит автобус. Всегда находились добрые люди, ещё часто подбрасывали до места дальнобойщики - тогда на Камазах.
В результате - всегда подбираю попутчиков, поскольку сама за рулём. Регулярно просят довезти до этой самой Маньковской повёртки - место знаковое, можно отправиться в разные города... уже сами стали так называть поворот... смешно :-))
Кстати, житель самого Маньково в попутчики ни разу не попадался (а мужики-то и не знают?)

Видимо, не знают:) Потому что даже знакомая мне бабушка 92 лет отроду, всю жизнь прожившая в Маньково, никогда так не говорила. Зато у нее есть интересное слово "ужотко", что значит "вечер".
Может, действительно, это водительский сленг, по этой трассе много дальнобойщиков ездит.

Процентов 65 слов из статьи или слышала, или употребляла. Добавлю слово барыня в значении тыква (юг Тамбовщины), с детства только так говорю. Понравилось вологодское слово закоковело в значении замерзло. Баллон в значении 3-х литровая стеклянная банка услышала впервые от русских из Азербайджана, демьянки - от русской бакинки. Бахать у нас - это делать что-то с громким стуком.

А еще помню, как удивило в Подмосковье слово лягет (ляжет), больше нигде не слышала. Мне раньше было непонятно почему в повелительном наклонении нужно писать ляг, а не ляжь, а после лягет все встало на свои места.

Поезжайте в Пензу, Вам недалеко. Просто кладезь для изучающих диалекты и неологизмы с архаизмами. Примеры: "Помидора (свежая или солёная)". "Кура (иногда потрошёная)", "Сахар (если кусочками)" и "Песок (если сахар-песок)", "Всклень (до краёв)", "Ех, неужель! (универсальное, высшая степень удивления, возмущения и т.д.)", "Шабалы (пожитки. покупки)" и много-много подобного

что ни так со скибкой-то? что, в других регионах, скибку арбуза как-то по другому называют?

Интересна статья тем, что я, читая ее, не увидела каких-то особенных различий. Ну, есть некоторые слова, которые я никогда не слышала, некоторые узнала недавно, а большинство сама употребляю в речи, хотя сибиряку до Краснодарского края или Архангельской области не рукой подать. А вот слово чифанька у нас перешло в глагол - зачифанить, почифанить.

Вот что слышал в селе во Владимирской области, где в детстве проводил каждое лето:
"уделать" - починить
"челыш" - подберезовик
"пойдет пылать" - случится пожар

Я из Екатеринбурга, уверяю, у нас нет маленьких киосков, а в области никто эти киоски не называет "комок", как и "мяша". "Каша" - да, но не мяша. Откуда это взяли???

у меня многие так в окружении говорят (я про мяшу), а вот комка да, не слышала.
Еще к уральскому говору обычно вот эти слова относят:
1️⃣ Айда
2️⃣ Банчить
3️⃣ Писят (50)
4️⃣ Тока (только)
5️⃣ Артачиться
6️⃣ Костерить
7️⃣ Взять (в значении купить, типа "возьми в магазине хлеба")
8️⃣ Чо
9️⃣ Надыбать
🔟 Мусолить (в значении долго объяснять)

о, это точно. Мой знакомый называет свою жену ласково Анча (от Анны). К моему имени такое сокращение не применить, поэтому зовут кто во что горазд: от Махи до Манюни. А еще меня всегда удивляло сокращение Жэка (для Евгения) и Серый (для Сергея). Но навярняка не только у нас так говорят:)

прекрасное слово артачиться, частенько его употребляю, но даже не представляю, какие у него есть аналоги и синонимы)

Мне всегда казалось, что как минимум слова айда, артачиться, костерить, мусолить - это не просто общеупотребительные, но и вполне словарные, литературные. Айда - это просто междометие. Оно и в классике часто используется. Не знаю, почему оно в статье названо местечковым. Да и остальные, мной перечисленные, тоже.

Достаточно поверхностная заметка и устаревшая. "комок" в Свердловской области не говорят. Этим названием действительно обозначали в 90-е годы комиссионный или коммерческий магазин, сейчас нет. Кроме того, если не брать слова, чья этимология исходит из национальных особенностей региона, как например Татарстан, то в Свердловской области встречается масса слов, закрепленных за другими регионами:лентяйка, вехотка (или вихотка), вилок, керкать (или керхать), чушка (но в понимании все лицо, а не только подбородок и во втором значении - свинья, поросенок), баский - применялось тоже больше в в 90-е годы сейчас почти сошло на нет, шоркаться (но звучало как "шоркать"), пластаться, расшеперить или расшоперить, шваркать (или швыркать, относиться не только к супу, но и допустим к чаю), орать, айда (больше употребляется пожилыми людьми), маякнуть, даже "мастерка" закрепленная за Украиной, имеет хождение в Свердловской области среди старшего поколения.

"Баский" - вообще слово очень старое, оно есть у Даля (я уже писал), этимологический словарь Фасмера отмечает его бытование по всей северо-западной и центральной Руси, связывая происхождение то ли со скандинавскими или финно-угорскими корнями,то ли вообще с древними индоевропейскими.

Одного не пойму, почему слово "айда" всех тут так удивляет? Это словарное слово. И достаточно распространенное.

Вехотка, айда и мичуринский говорят и в Алтайском крае))) Еще говорят "толченка" о картофельном пюре, "забока" - это лес на берегу реки

Сезонка существовала в Москве и Московской области еще в советские времена. Слово "вилок" тоже знаю с детства, хотя родилась и выросла в Москве.

Поправлю по Краснодарскому краю. Абрикосы - это абрикосы. Жердела - дикий абрикос, более мелкий, кисло-сладкий, растет только на Юге. В других регионах не известен, потому что имеет слишком тонкую кожицу и не дозревает в ящике - перевозка затруднена. Могу добавить: пакет-кулек, шелковица - тютина, тапочки (и другая растоптанная, бесформенная обувь) - чувяки.

У нас в Алтайском крае так же, как в иркутской области -
мультифора, мультифорка, никакой не файлик, никто у нас его так не зовёт,
вехотка и вилок - с детства знакомые слова;)

Мои родители с южного Урала. В семье употреблялись диалектные слова. Хочу добавить в копилку: ухоботье - вещи (часто разбросанные); ремки - с ударением на "и" - лохмотья, рванье; люсить - с ударением на "и" - плакать, отсюда - люса - с ударенем на "а" - плакса; ну и из татарского - ашать - есть, кумган - кувшин. Большинствов слов из статьи мне знакомо, хотя в мой активный словарь они не входят.

В детстве помогала бабушке "ремки резать" - нарезать на длинные ленты пришедшую в негодность одежду для того, чтобы соткать половики. Этими половиками застилали пол лет 15.Последние кусочки были живы и череэ 30 лет. Кстати, маленькую куколку под Свердловском в 50-е годы звали кагочкой, кагой с нежно-умилительным оттенком.

В нашем славном Севастополе тоже есть местные выражения, которым удивляются многие приезжие.
Например маршрутки называют "топиками", потому когда-то в 90-е первыми пришли сюда маршрутки фирмы "TOPIC". Так и пошло
"Пайта" - толстовка с капюшоном на молнии
"Орать, проорал"(посмеялся) - (привет, Омская область) - у нас лет так 15 это словечко в ходу
"Выкупаешь" - понимаешь
"Мивина" - лапша быстрого приготовления, изготовитель Украина. Мы и теперь Ролтоны и Дошираки продолжаем Мивиной называть))
"Синенькие" (баклажаны) у нас тоже в ходу, как и в Краснодарском крае, соседний регион)

Все удивление автора, я полагаю, связано со скудностью лексикона и незнанием этимологии слов.

Сколько украинских слов... за исключением тех "татарских", что по всему Уралу используются как местячковые. Кроме пары слов,пожалуй, ни одно не вызвало удивления.

в Украине есть слова ополонник, половник, плошка, черпак - значение одно (ну то, чем суп насыпают)). я из южной Украины, подруги киевлянки. в детстве удивлялись и спорили до хрипоты, как правильно - ополонник или половник. сейчас уже прекрасно понимаем друг друга, но упорно называем каждая по-своему =)

а вы как говорите?)) я говорю ополонник,но со мной буквально в одном классе учились люди,которые говорили половник)

просто любопытно: вы могли бы говорить и писать "в Кубе, в Майорке, в Мальдивах"?

нет же,глупыш) потому что Куба, Майорка и Мальдивы - это острова. простые правила

умныш, тогда могла бы ты говорить: "в Маросейке, в Остоженке, в Грузинском валу".
Поумничай еще тут.

я так не могла бы говорить в принипе,потому что мне все эти слова мне неизвестны. это какие-то страны? я поумничаю,где захочу. не знаешь как - я объясню

пупсег, твои объяснения можешь отправлять непосредственно тем, кто спрашивает.
и если тебе какие то слова неизвестны, то потрудись помучать яндекс.
что касается страны Украины, то ее не было в природе ровно до момента распада СССР в 1991 году. А вот выражение "На Украине" вполне себе было, его использовал еще Тарас Шевченко, но ему наверное платил Путин

да нуууу...
честно говоря, ополоник даже в звучание украинского языка как-то не вписывается - "ополонык"?
бабуля моя всегда говорила полОвничок (маленький), черпак, черпачок.

Ну, в словарь посмотрите, что ли ) Региональные суржики разные могут быть. Но по-украински именно "ополоник". Черпак в украинском тоже есть.

Серьёзно??? Никто не употребляет "маякнУть" и "фонАрно", кроме дальневосточников?

«Колбой» или «Калбой» с ударением на последний слог называют в Томске черемшу (дикий чеснок),
в Украине называется ЛЕВЕРДА.

В Украине черемша так и называется. Впервые леверду слышу. Наверное, в отдельных областях где-то.

Интересная статья :) Но тоже отмечу, что многие слова не только в тех регионах, в которых указано, но и в Москве/области, допустим. Например, кочан капусты - вилок, так вроде везде у нас говорят. А "комок" - так у нас все коммерческие магазинчики называли в 90-х. В Чехове батон - белый хлеб, а буханка - черный, а в Серпухове уже белый - булка. В Орле, помню: пупки куриные - потроха, вскипятить воду - воду выкипЯчивать, лапша б/п - куксА. Ну и в Чувашии у родни тоже "айда" в каждом предложении и "зачем" вместо почему :)

В Удмуртии называют "каганька/кагачка" маленького ребенка в возрасте до года. "Однерка" - это автобус номер 1. "Вачь/фучь" - выражение, обозначающее отвращение, презрение.