AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира

Уведомления
ничего особенного в основном
1
4
Ответить
и на итальянском "иди отсюда" своеобразен - "пойди подмети море (иди подметать море) ", "vai a scopare il mare".
11
1
Ответить
Вспоминается "Иди тундру пылесось" времён нашего детства.
9
-
Ответить
3 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
Feierabend вообще дословно означает "праздничный вечер" (Feier - праздник, Abend - вечер).
8
1
Ответить
Вообще-то Feierabend - не праздничный вечер. А просто вечер после окончания работы. В любой день. Даже больше скажу - не обязательно и вечер.
4
7
Ответить
5 лет назад
Скрыто ради всеобщего блага.
Денис, вот без вас-то, живя в Германии, и не догадалась бы)))
вы по-русски читать умеете? вам слово "дословно" о чем-нибудь говорит?
4
1
Ответить
Ohne Scheiß? Tun Sie mir bitte einen Gefallen, wenn Sie schon mal behaupten, dass Sie Deutsch können und verwirren Sie die anderen, die nicht das Glück haben in Deutschland zu leben, nicht. Denn "wortwörtlich" übersetzen kann jeder, dem ein Wörterbuch zur Verfügung steht. Dadurch werden nur die falschen Gedankenverbindungen geboren, was Ihre Meldung zweifelsfrei beweist. Das wäre nicht der Sinn der Sache, oder? Meines Erachtens ging es hier darum die falsche Übersetzung aus dem Artikel zu korrigieren. Und Ihre Sorgfalt wäre in dem zweiten Beispiel nachgefragt.
2
6
Ответить
Hey Alter! hast Du den Artikel gut durchgelesen? Es geht da um Bedeutung und was die WORTWÖRTLICH heisst. GENAU dass hab ich in meinem Kommentar geschrieben!
Denkst, dass Du der einzige hier bist, der deutsch kann?))) wie geil!)))
2
1
Ответить
Nein, Kindchen, aber ich denke, dass Du den anderen mit deinem Kommentar voll verwirrt hast. Und es ging nicht um die wortwörtliche Bedeutung, sondern um den Unterschied zwischen der und der Tatsache. Natürlich bin ich nicht der einzige hier, der Deutsch kann. Aber im Vergleich zu Dir, gebe ich mir Mühe, die korrekten Kommentare zu posten anstatt nur was rein zu tippen.
2
1
Ответить
Вот ведь какие редиски :) Не на русском, так хоть на английском бы отписались. Мы с переводчиком-гугл мозг тут сломали. И то не всё дошло))
4
-
Ответить
сорю, сорю...
1
-
Ответить
А ещё замечательные итальянцы посылают не на три буквы, а в трамвай: "attaccati al tram!"
2
-
Ответить
По-польски "первый блин комом" = "первых котов за заборы" (pierwsze koty za płoty). Почему они каких-то несчастных первых котов за забор выбрасывают?
7
-
Ответить
Очень понравилось "День Святого Никакого"
6
1
Ответить
и ежу понятно - иностранцы поймут смысл?
1
-
Ответить
И это верно!
-
-
Ответить
В Аргентине "лошадь" она и Африке "лошадь" звучит как "Это "лошадь" отсюда и до Китая")
1
-
Ответить
я думала, "lights are on but nobody's home" означает "пустая голова"
-
-
Ответить
В канун праздника сложу вёсла и пойду в пасть волка прикидываться шведом.
8
-
Ответить
> Пади киша уби миша

Скорее, пада, а не пади.

А ещё:

"Шпанско село" - нечто непонятное. Дословно: "испанская деревня".

"Мешати бабе и жабе" - путать кислое с пресным. Дословно: путать бабушек с лягушками.

"Стао ми је мозак" - так говорит человек, который устал настолько, что голова уже не работает. Дословно: "мозг остановился".

"Ко о чему, а баба о уштипцима" - быть "зацикленным" на чём-то, что не стоит внимания. Дословно: "Кто о чём, а бабушка о пончиках"

"Лупа ко Максим по дивизији" - с умным видом говорить о том, в чём не разбираешься; говорить глупости. Дословно: "Бить как (пулемёт) Максим по дивизии".

Ну и как можно забыть классическое английское "raining cats and dogs" - дождь кошек и собак. :)
12
-
Ответить
А мне все понравилось: красиво, емко, коротко, логично. Самое классное - китайское "Сидишь в колодце - видишь небо".
-
-
Ответить
5 лет назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
Я болгарка и такое выражение, которое дано примером слышу впервый раз. У нас чтобы сказать что какое-то событие вряд ли произойдет, используем - "Когато цъфнат налъмите"
5
-
Ответить
А как это дословно переводится? Гугль утверждает, что "когда зацветут мокасины", но я ему не особо верю =D
3
-
Ответить
Представил говорящую болгарку(да, инструмент) и ржу. Извините)
3
3
Ответить
А в английском "не мое" - not my cup of tea)) бразильцы в пляжах интерес измеряют, а англичане - в чашках чая)
и поправочка: cabeça de alho - это не голова как чеснок, а головка чеснока
6
-
Ответить
Кстати, еще поправка. Не "Bringt jemanden auf die Palme", а "Jemanden auf die Palme bringen" - все-таки примеры стоит приводить в инфинитиве, как мне кажется.
3
-
Ответить
Еврейский порадовал - никаких экивоков
«даже вечный неудачник будет иметь счастье».)))
-
-
Ответить
3 года назад
Нет комментария - нет проблем.
В Испании если девушка отвечает на вопрос:"Когда встретимся?" - "Завтра", это будет понято как "Никогда". (Так сказано в статье).
И что же ей делать, бедной, если она действительно хочет встретиться завтра???
Она должна изобретать способ выразить эту мысль??? "Встретимся, когда солнце зайдет и снова взойдет??? Через 23 часа??? Или как?
3
-
Ответить
Зависит от контекста. :)

На самом деле, завтра, т.е. mañana, - это, конечно же, - завтра. Другое дело, что когда испанец обещает сделать что-то завтра, это может означать всё что угодно, от "на следующий день" до "когда-нибудь".
4
-
Ответить
А у них не возникает комических ситуаций и неразберих из-за этого?)
-
-
Ответить
Не знаю... Это надо у них спрашивать. :)
-
-
Ответить
Просто так детально расписали, я подумала Вы в курсе)
-
-
Ответить
Не настолько в курсе, к сожалению, а врать не хочу. :)
-
-
Ответить
Хм, а почему никто не вспомнил "raining cats and dogs"? Дождь идет котами и собаками, английский аналог нашего "льет как из ведра"
1
-
Ответить
Ох уж испанцы!
-
-
Ответить
аналогии англ - рус:
As easy as pie - Просто как пареная репа
Not for all the tea in china - ни за какие коврижки
To read the tea leaves - гадать на кофейной гуще
To eat like a horse - иметь волчий аппетит
To kill to birds with one stone - убить двух зайцев одним выстрелом
-
-
Ответить
Мне дико интересно что такого и когда шведы натворили в Испании, что появилось такое выражение?)))
-
-
Ответить
5 лет назад
Это слишком секретные материалы.
Вообще-то эта поговорка не о плохих татарах, а о барыгах:) Гостем в те времена называли купцов. В погоне за сверхдоходами, они покупали ярлык - право собирать дань. И если татар можно было обмануть, то с купцами фокусы с собиранием всех в одну избу (дань платили по дымам, то есть с дома) и пр. - не проходили. Плюс, в отличие от татар, наши коррупционные схемы использовали уже тогда
-
-
Ответить
Французы вообще мастера по странным выражениям: например, тратить время на что-либо бессмысленное, безрезультатное будет "pisser dans un violon", буквально "писать в скрипку". Или еще, чтобы сказать "у меня есть дела поважнее" говорят "j'ai d'autres chats à fouetter", "мне нужно других котов выпороть".
-
-
Ответить