AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь
«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира

«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира

На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: "Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет".

AdMe.ru собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.

  • Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» – «иметь ограниченный кругозор».
    Буквально: «сидишь в колодце – видишь небо».
  • Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «всегда чего-то не хватает». 
    Буквально: «лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет».
  • Испанский язык: "¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!" - "убирайся вон!".
    Буквально: "купи себе лес и заблудись в нем".
  • Немецкий язык: «Feierabend!» – «на сегодня – все!».
    Буквально: «канун праздника».
  • Исландский язык: «Leggja árar í bát» – «прекращать».
    Буквально: «сложить весла».
  • Итальянский язык: «In bocca al lupo!» – «ни пуха ни пера!».
    Буквально: «[идите] в пасть волка!».
  • Испанский язык: «Hacerse sueco» – «притворяться глухим».
    Буквально: «прикидываться шведом».
  • Французский язык: "Voler de ses propres ailes” - "вырасти из пеленок".
    Буквально: «летать на собственных крыльях».
  • Английский язык: «To be all at sea» - «быть сбитым с толку».
    Буквально: «быть в море».
  • Португальский язык: "Cabeça de alho chocho" - "крыша поехала".
    Буквально: "голова как гнилой чеснок".
  • Английский язык: "As easy as falling off a log" — "ежу понятно".
    Буквально:  "легко, как с бревна упасть".
  • Сербский язык: «Пади киша уби миша» - "льет как из ведра".
    Буквально: "дождь идет, мышей убивает".
  • Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» - один аналог русского "когда рак на горе свистнет".
    Буквально: "когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет".
  • Немецкий язык: "Bringt jemanden auf die Palme" - "разозлить, довести до бешенства".
    Буквально: "загнать на пальму".
  • Английский язык: "The lights are on but nobody’s home" - "без царя в голове".
    Буквально: "свет горит, а дома никого нет".
  • Иврит: "אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר" - аналог выражения "будет и на нашей улице праздник".
    Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
  • В Бразилии говорят: "Não a minha praia" - "не моя тема".
    Буквально: "это не мой пляж".
  • Греческий язык: "Του Αγίου ποτέ ανήμερα" - еще один аналог "когда рак на горе свистнет".
    Буквально: "в день святого Никого".
    Монгольский вариант этого выражения – слово "завтра" (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: "В Монголии завтра не наступит никогда". А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос "Когда встретимся?" она тоже отвечает: "Завтра" (mañana), - что так же означает "никогда".