«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира

Культура
1 год назад

На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

ADME собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.

  • Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
    Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».
  • Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
    Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
  • Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
    Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
  • Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
    Буквально: «канун праздника».
  • Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
    Буквально: «сложить весла».
  • Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
    Буквально: «[идите] в пасть волка!».
  • Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
    Буквально: «прикидываться шведом».
  • Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
    Буквально: «летать на собственных крыльях».
  • Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
    Буквально: «быть в море».
  • Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
    Буквально: «голова как гнилой чеснок».
  • Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
    Буквально: «легко, как с бревна упасть».
  • Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
    Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
  • Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
  • Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
    Буквально: «загнать на пальму».
  • Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
    Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
  • Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
    Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
  • В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».
    Буквально: «это не мой пляж».
  • Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «в день святого Никого».
    Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».

Комментарии

Уведомления

аналогии англ - рус:
As easy as pie - Просто как пареная репа
Not for all the tea in china - ни за какие коврижки
To read the tea leaves - гадать на кофейной гуще
To eat like a horse - иметь волчий аппетит
To kill to birds with one stone - убить двух зайцев одним выстрелом

-
-
Ответить

Мне дико интересно что такого и когда шведы натворили в Испании, что появилось такое выражение?)))

-
-
Ответить

Французы вообще мастера по странным выражениям: например, тратить время на что-либо бессмысленное, безрезультатное будет "pisser dans un violon", буквально "писать в скрипку". Или еще, чтобы сказать "у меня есть дела поважнее" говорят "j'ai d'autres chats à fouetter", "мне нужно других котов выпороть".

-
-
Ответить

Actually, у этого греческого выражения есть наиболее вульгарный вариант, но позвольте не приводить его здесь. А особенно не переводить на русский)

-
-
Ответить

Похожее