
«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира
На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: "Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет".
AdMe.ru собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
- Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» – «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце – видишь небо». - Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет». - Испанский язык: "¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!" - "убирайся вон!".
Буквально: "купи себе лес и заблудись в нем". - Немецкий язык: «Feierabend!» – «на сегодня – все!».
Буквально: «канун праздника». - Исландский язык: «Leggja árar í bát» – «прекращать».
Буквально: «сложить весла». - Итальянский язык: «In bocca al lupo!» – «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!». - Испанский язык: «Hacerse sueco» – «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом». - Французский язык: "Voler de ses propres ailes” - "вырасти из пеленок".
Буквально: «летать на собственных крыльях». - Английский язык: «To be all at sea» - «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море». - Португальский язык: "Cabeça de alho chocho" - "крыша поехала".
Буквально: "голова как гнилой чеснок". - Английский язык: "As easy as falling off a log" — "ежу понятно".
Буквально: "легко, как с бревна упасть". - Сербский язык: «Пади киша уби миша» - "льет как из ведра".
Буквально: "дождь идет, мышей убивает". - Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» - один аналог русского "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет". - Немецкий язык: "Bringt jemanden auf die Palme" - "разозлить, довести до бешенства".
Буквально: "загнать на пальму". - Английский язык: "The lights are on but nobody’s home" - "без царя в голове".
Буквально: "свет горит, а дома никого нет". - Иврит: "אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר" - аналог выражения "будет и на нашей улице праздник".
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье». - В Бразилии говорят: "Não a minha praia" - "не моя тема".
Буквально: "это не мой пляж". - Греческий язык: "Του Αγίου ποτέ ανήμερα" - еще один аналог "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "в день святого Никого".
Монгольский вариант этого выражения – слово "завтра" (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: "В Монголии завтра не наступит никогда". А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос "Когда встретимся?" она тоже отвечает: "Завтра" (mañana), - что так же означает "никогда".
Поделиться этой статьёй