Я пока держуть :) Немного мотивирует то, что хотя бы с правилами чтения все понятно. Сейчас уже могу спокойно прочесть любой текст. Все звучит так, будто я свободно говорю по-французский. До тех пор, пока не спросят, о чем текст :)
А я наоборот. Французский учила очень поверхностно. Глазами читаю текст и понимаю большую часть, так как почти все корни слов знакомые, зато если рот открою - произношение жуткое, и правила чтения уже начала забывать)
возможно, у вас просто нет способностей к языкам или вы не знаете других иностранных. Френч учила в универе как второй язык. Пракиткуюсь редко, т к живу в англоязычной среде, но когда с французами общаюсь, могу бегло говорить на повседневные темы. Особых сложностей во франц. нет.
3
2
Ответить
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
девочка среднего рода из-за суффикса -chen, который к чему не присоедини все среднего рода сделает (что, кстати, очень удобно если забыл какого рода предмет). Просто форма девочка -das Mädchen- прижилась и вытеснила оригинал die Magd или die Made, тут лингвисты не пришли к одному мнению.
Но в жизни столько времен никто не использует, в бытовой речи все упрощается. Достаточно просто ознакомиться с большей частью грамматики, чтобы потом интуитивно это понимать, читая например книгу. Во французском хотя бы по окончаниям слов можно догадаться о роде существительного. А в немецком тоже рода с нашими не совпадают, только там 3 рода, и еще поди догадайся по окончанию, какой это род. Какие-то правила есть, но исключений из них полно. Еще и множественное число образуется непонятно как.
есть обычный всем нормальным спецам известный прием: во время запоминания слов окрашиваете их в разные цвета: например для меня это было зеленый- мужской, красный-женский
Извините, не соглашусь с Вами. Лично мне во французском кажется сложными только правописание. Все эти наклонные палочки над буквами, причем наклонные в разные стороны, а иногда еще и крышечки! Сплошной атавизм. Сразу видно, что со средних веков не пересматривали правила правописания. И как это все запомнить?? Понимание на слух как-то сразу легче далось, чем в английском. Хотя английский я довольно много сидела аудировала, а французским так упорно не занималась, а все равно до сих пор английский сложнее на слух дается. Грамматика у французского языка практически как итальянская. Зная итальянский, французскую грамматику учить вообще не пришлось, просто бегло ознакомилась, и все. Но не сказала бы, что в итальянском грамматика сложная. Мне она кажется очень простой и логичной. Немецкий я совсем не знаю, к сожалению, поэтому не могу сравнивать. Но судя по тому, что у них там 4 падежа, то явно грамматика немецкого будет посложнее.
Финский вообще один из сложнейших в мире. Я читала книгу одного полиглота (забыла к сожалению и название и фамилию), он там пишет, что не надеется когда-либо доучить финский язык)))
В английском, кроме произношения, для меня большую сложность представляет большое количество синонимов в языке. Для сравнения, самый большой найденный мной словарь итальянского - 400 тысяч слов. А самый большой английский словарь - 2 миллиона слов, Карл!! А еще мне трудно и непонятно то, что почти все слова имеют кучу значений. Иной раз умаешься читать словарную статью и искать нужное тебе значение. Плюс словосочетания, когда два слова вместе имеют совсем не то значение, чем каждое из этих слов поотдельности. В общем, я осознаю, что для действительно хорошего владения английским нужно намного больше труда, чем я затратила на то, чтобы довести его до среднего уровня. На начальном уровне изучения английский казался довольно-таки простым, но как оказалось, простота эта была очень обманчива.
Так "словосочетания, когда два слова вместе имеют совсем не то значение, чем каждое из этих слов по отдельности" есть, полагаю, во всех языках. В русском их также полно. Как и в немецком, итальянском, норвежском (говорю за те, которые учила)
Приведите, пожалуйста, примеры в русском хотя бы. Лично по моим ощущениям, если такое и есть, то гораздо меньше, чем в английском, причем о смысле можно догадаться интуитивно. А английский для меня как китайский, вот честно! Муж английского не знает, так я ему недавно делала маленький экскурс в английскую грамматику. В английском нет спряжений, вообще! Я бежать, Ты бежать, Он бежатьс, Мы бежать, Вы бежать, Они бежать. Муж охренел и не поверил, что так бывает )))
По-моему, то, что в английском нет спряжений, как раз и делает его одним из самых простых языков. Это же просто подарок какой-то для изучающего :) Если бы они еще и от неправильных глаголов отказались, вообще цены не было бы
В других языках тоже есть неправильные глаголы, причем это всегда наиболее употребительные глаголы. Поэтому их запоминаешь очень быстро, так как постоянно встречаются. Только не нужно их учить таблицами. Я английские неправильные глаголы зубрила в школе по таблице, и теперь чтобы вспомнить нужную форму, мне приходится спрягать глагол: Begin - Began -Begun А в итальянском я учила по ходу дела, просто сверялась со справочной таблицей, когда писала что-то, и они без усилий вспоминаются сразу в нужной форме.
А мне это как раз и не нравится. Спряжения быстро запоминаются, немного тренировки, и уже не задумываясь спрягаешь. А в английском как-то куце все, без окончаний. Они компенсируют это предлогами, а предлоги для меня как раз сложнее намного. В русском от предлога смысл фразы кардинально не поменяется, поэтому мне интуитивно это не понятно. Никак я этим не проникнусь. Для меня английский так и остался языком инопланетян. Может быть потому что это мой первый иностранный )) Другие языки ощутимо проще учить, чем английский.
Сколько людей, столько и различий. Для меня спряжения - это самое ужасное, что можно придумать. Ясное дело, что в русском и украинском у меня нет с этим проблем, так как я говорю на них с детства, но я только могу представить, насколько сложно с ними иностранцам
А вы пишите побольше на французском. Найдите себе друга по переписке и пишите ему обо всем. Раз, другой, третий заглянете в таблицу спряжений, а потом запомните и будете только так спрягать и удивляться, почему это вызывало сложности поначалу) Чисто из своего опыта )) Картинка в тему)))
В языках, как и в физике, действует закон сохранения энергии: если какой-то раздел грамматики кажется вам подозрительно простым, значит в другом затаился какой-нибудь аццкий ужос.
Все фразеологические обороты и около (как "классические", так и новомодные). Не думаю, что иностранцу интуитивно понятен смысл выражения а-ля "на голубом глазу". зы. Я переводчик с английского по одному из образований, спряжениями меня не удивить ;)
То фразеологизмы. Мне "на голубом глазу" тоже до сих пор не понятно, хоть я это выражение уже 100 раз встречала в разных контекстах. А я про фразовые глаголы, которых в английском дофига, типа write down или turn over.
Наверное, английский просто не мое. Ну никак не могу я их аналитическими штучками проникнуться. Итальянский удалось прочувствовать и проникнуться им, а английский так и остался чужим.
У меня тоже итальянский пошёл лучше. Он для меня мелодичней, и, наверное, поэтому я просто "чувствую, как будет правильно". Не потому что точно знаю правила, а потому что есть внутреннее ощущение, что так "красиво".
Википедия говорит: Изначально термин «джалло» возник для описания серии дешевых криминальных рассказов от издательства «Mondadori publishing house», выпущенной в ярко-жёлтых обложках в начале 1929 года. Большая часть рассказов, публикуемых в такой серии, были переведены с английского языка. Данная серия имела большой успех, и многие другие издательства также стали издавать как свои рассказы, так и детективы от маститых авторов, вроде Агаты Кристи, Эдгара Уоллеса, Жоржа Сименона в изданиях с непременной жёлтой обложкой) Забавно! Люблю всякие окололингвистические штучки
А, я неправильно поняла вас. Для меня "сложное произношение" ассоциируется со сложностью для произносящего, а не с восприятием на слух. Второе, как мне кажется. больше все же зависит не от языка, а от самого человека, от того, какой способ восприятия информации у него доминирующий
Просто нужно много тренировать восприятие на слух. Визуалам конечно немного посложнее будет, но тренировками всего можно добиться. Но лень))) Уж такой я человек: мне чтобы чего-то добиться, нужно прямо загореться этим делом и влюбиться в него. А заставлять себя каждый день ковырять понемногу и без интереса что-либо - я не умею.
Я попытаюсь объяснить почему вам кажется, что у них слова имеют множество значений. На самом деле это не совсем так. Здесь дело вот в чем. Слова из двух разных языков не соответствую друг-другу полностью. Например, говорят что русское "на" соответствует английскому "on". Однако правда в том, что их смыслы полностью не совпадают. Когда мы говорим что что-то стоит на столе мы говорим "на", а они говорят "on". Пока все хорошо. Но затем они например говорят "on TV" когда хотят сказать, что что-то идет ПО телевизору. Или "turn on" - включить. У русского "на" таких смыслов нет. Поэтому мы пишем в словаре "On - может означать "на", может означать "по" (по телевизору), вместе с turn может означать включить." В то же время мы говорим "НА какой фильм идешь?" или "НА что тебе новая машина". У английского "on" нет таких смыслов. Поэтому они в своем словаре пишут "На - может означать "on" может означать "what" (what movie are you going to see), может означать "why" (why do you need a new car?). И т.п. Здесь дело не в том что в каком-то языке у слов почему-то много значений. Просто смысл и границы употреблений наших слов не совпадает со смыслом и границами употреблений их слов.
Частично я с Вами согласна, но только частично. Вот к примеру взяла простое слово - сливочное масло и посмотрела его переводы в английском и итальянском словарях. Итальянский - burro - значения: общ. сливочное масло; сливочное масло
Английский - butter - значения: общ. масло; бодливое животное; станок для торцовки брёвен; грубая лесть; низкопоклонство; вымазать (pf of мазать Gruzovik); намазать (pf of мазать Gruzovik); смазывать маслом; намазывать маслом; мазать; умасливать; маслить (еду); обмасливать (impf of обмаслить Gruzovik); обмаслить (pf of обмасливать Gruzovik) амер., Макаров повидло амер.англ. крутая тема (this thing is butter - эта штука крутая, сленг нью йорка и нью джерси. обычно черный сленг, все любят peanut butter (арахисовое масло), поэтому называют маслом крутые штуки chiefcanelo) бот. масло (лат. butyrum) Макаров сливочное масло; намаслить; намасливать парф. жир пищ. масло (коровье); масляный жир; паста (фруктовая); намазывать (кирпичи раствором с помощью кельмы) разг. грубо льстить; намаслить (pf of маслить, намасливать Gruzovik); помаслить (pf of маслить Gruzovik) с.-х. подбойка; снопоуравниватель свар. плакировать (translator911) сл. динамит; лесть стр. покрывать (рас-створом) табу., амер., сл., негрит. зад (часть тела); сперма тех. полутвёрдый жир; намазывать; покрывать (напр. кирпичи раствором с помощью кельмы); подпирать; усиливать хим. коровье масло
Не сочтите за рекламу, но я очень высокого мнения о системе Замяткина. Если интересно, почитайте его книгу "вас нельзя научить иностранному языку". Я сейчас очень жалею, что учила английский и итальянский по классической методе. Следующий язык буду только по Замяткину учить - первым делом тренировать понимание на слух и произношение, а грамматика и лексика - все потом, когда уже будет чувство языка. Я просто уже начала немного заниматься, и чувствую, что действительно так быстрее и намного более качественно можно выучить язык.
Замяткин мне всю жизнь перевернул)))) 7 лет преподавала по классической методике, а прочла эту книгу - и поняла, что все это было ошибкой. Самообразование - наше все, и в первую очередь упор должен быть на аудирование. Иначе так и вырастают десятки специалистов, которые отлично читают и переводят, а на слух ничего не распознают и слова из себя выдавить не могут.
А кто какие языки хотел бы выучить? Я планирую немецкий, так как он очень нужен, но хотелось бы турецкий, арабский и даже китайский))) Но так-то я понимаю, что навряд ли у меня хватит сил и терпения осилить на достойном уровне такие сложные языки. Но хоть помечтать)))
Если нет музыкального слуха - даже не пытайтесь учить китайский - это тоновый язык: один слог + разная тональность = разные значения. Разница в тональности - микронная. Впрочем, это на мой абсолютно тупой музыкальный слух.
Я всерьез не собираюсь заниматься китайским, конечно же. Но немного для души-то можно немножко поинтересоваться? Я где-то в сети скачала книгу "перевод с китайского - это просто". Очень интересно)
Не думаю, что музыкальный слух связан со слухом языковым. Есть примеры, когда люди с абсолютным музыкальным слухом говорят на иностранном языке с весьма заметным акцентом, и наоборот: у тех, кому «медведь на ухо наступил» прозношение не хуже, чем у носителей.
Я с Вами совершенно согласна. Я как библиотекарь только РАЗБИРАЛА китайский словарь и ужаснулась: на одну гласную до пяти разных звуков (тонов), при этом на один тоновый слог - несколько иероглифов с разными значениям, и каждый иероглиф - несколько значений. На слух понять очень трудно. Кстати, моя музыкальная дочь так осваивала арабский. Там тоже одна гласная "а" - несколько тонов и т.п.
Я так и подумала, исходя из контекста. Могу сказать и понять только одну арабскую фразу - "исми карканьоссо мин моску" (я карканьоссо из москвы). Наверное да, но если сказать "зубы" по-русски, все равно все понимают, даже если произношение не очень правильное )))
Я - это ана, согласна. Ео фраза "исми ... мин моску" таки была. Я не утверждаю, что "исми" - это я, там что-то другое это означает. Может, если будет возможность, уточню. "Биляди" намного интереснее звучит, чем "хабиби", согласитесь?)
Буквы кстати совсем быстро можно выучить. Где-то за два или три занятия писать научилась, там ничего сложного. Вот научиться читать.... Гласные буквы-то они пропускают. Чтобы правильно слово прочитать, нужно знать его значение и произношение)))
Нет, я журналист по образованию. У меня с одной фонемой у самой есть такая беда просто. Я не слышу различия между украинской и русской "ы", хотя она есть и теоретически я ее улавливаю. Столкнулась с этим, когда режиссер спектакля, в котором я играла, полчаса мне проговаривал слово с "ы" на русском и говорил, что я произношу украинскую фонему, а я не слышу разницы, хоть убей. Хотя оба языка знаю в совершенстве
Всё так странно с этим "слухами": здесь слышу, здесь не слышу. Я заметила, что люди с музыкальным слухом хорошо улавливают фонетическую разницу. Но, вот что по себе скажу: я не слышу разницу в произношении людей из разных регионов России: по мне, что москвич, что ростовчанин, что волжанин - говорят одинаково, хотя другие люди слышат разницу. Иногда могу уловить оканье и то, если оно очень сильное. Но разницу в произношении британцев и американцев из разных регионов слышу очень четко. Пыталась учить французский, правда была только на одном занятии, так учитель - самый что ни на есть настоящий француз - аж подпрыгнул, когда я повторяла за ним слова: сказал, что у меня совершенное произношение и не поверил, что я вообще языка - ни бум-бум. Курс пришлось бросить (форс-мажор случился), жалко. А вот по украински я говорю с жутким акцентом - да, эта "ы" еще та зараза. И надо не забывать "гэкать"!
> люди с музыкальным слухом > хорошо улавливают фонетическую разницу. > Далеко не всегда. > > москвич, что ростовчанин, что волжанин > Москвич и волжанин - скорее да, чем нет. А вот у ростовчан, особенно из глубинки, совершенно дивный говор, который нельзя спутать ни с каким другим.
А я и не практикую английский уже давно. Максимум, по работе приходится что-то писать и говорить, на это моего уровня худо-бедно хватает. А больше практиковать вообще не тянет. И даже не знаю, где искать материалы для практики. Читать книги если - мне боле-менее интересна только классика, но я думаю, там язык сильно отличается от современного. Сериалы и фильмы я не люблю смотреть. Общаться с кем-то муж не разрешит) Еще с английским есть такая проблема, что с его носителями весь мир хочет общаться, а им это зачем? Вот носителей других языков проще найти для общения, они не такие избалованные вниманием))
Турецкий очень легкий, чего не скажешь про арабский и китайский. Немецкий тоже поддается, особенно если до него учить английский и взять хорошего преподавателя
Учите Испанский. Очень мелодичный, и легко усвояемый язык. Как на распев ッ проибидо - запрещено ебанистерия - столярное дело мухер - женщина регало - подарок муданса - переезд ....... и т.д. --------------------------- Одно из названий городского кафе - "Ебалу" пердоне - извиняюсь ッ амбре/омбре; голод/мужчина сердо/седро; свинья/кедр овеха/авеха; овца/пчела пойо/пойа; курица/хер ッ в просторечии, или курица женского рода. арина/орина; мука/моча соль/саль; солнце/соль ....... и т.п.
На эту тему у Замяткина в книге есть целая глава. Только это обоюдное явление - во многих языках некоторые русские слова тоже звучат неприлично. Например, фамилия Соколов для носителей английского языка. Или слово "зубы" для арабов)))
Ребята учите Русский. Ведь вам выпала уникальная возможность быть носителями самого удивительного, и богатого языка. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Послесловие:ッ Ну что ж пришло время сказать спасибо участникам, что помогли понять уровень вашей относительности, и к родному языку тоже ッ Так сказать, пионерам в пример. p.p.s. 2 минуса - это 1 плюс.Так что премного вам благодарен и за это тоже!
Мне много раз делали комплименты за высокую грамотность. Но, конечно, я не профессиональный корректор и ошибки иногда делаю. А что мне даст выучить язык на уровне профессионала? Только еще сильнее будут раздражать чужие ошибки в книгах, которые я читаю)) Лучше это время потратить на новый язык, тогда я буду владеть несколькими языками. Говорят, ты живешь столько жизней, сколько знаешь языков)
Дело в том, что на Русский можно перевести всю структуру смыслов и размеров, с тонами, полутонами и оттенками, с абсолютно любого другого языка. А вот с Русского увы, в большинстве случаев это невозможно. Говорят, ты живешь столько жизней, сколько знаешь языков? Вам с лихвой хватило бы одного родного языка, что бы прожить столько жизней, сколько вы бы потратили на изучение других.
Не согласна с Вами. Иначе не было бы столько вариантов перевода того же Властелина колец, например. Сами переводчики писали во вступительной статье, что адекватно перевести на русский многие фразы не получается, вариантов перевода много, но ни один не передает полностью игру слов, и что по хорошему, многие места в книге надо бы снабжать пространными комментариями. В других языках тоже есть свои полутона и оттенки, отличные от русского. И англичане, например, считают свой язык самым выразительным в мире. Учитывая, насколько у них огромные словари, я этому не удивляюсь. Наверняка носители других великих языков тоже считают свой язык самым-самым выразительным. Особенно, когда не знают хорошо чужие языки. Так что я бы не стала такого говорить, что русская языка - самая великая языка в мире, а на остальные не стоит и время тратить.
Вы не понимаете, как перевести все полутона и оттенки с русского, только потому, что не знаете на достаточном уровне ни одного другого языка. Если бы знали хоть несколько других, поняли бы, что в каждом языке есть структуры и полутона, которые не переводятся на другие языки. А уж "самый удивительный и богатый" - это из серии "мы живем в самой прекрасной стране на свете, а все остальные страны нам завидуют".
2 Инуит: > > то в каждом языке есть структуры и > полутона, которые не переводятся > на другие языки > Верно. Грамматические структуры вообще переводить нельзя. Переводят смысл.
И я должна угадывать, какой из 100 комментариев вы имеете ввиду? Да и про языки могу с вами поспорить. Если бы вы читали, смотрели, слушали передачи и книги на иностранных языках, вы бы понимали, что везде есть непереводимые полутона. Но вы не понимаете, значит, у вас нет этого практического опыта.
Во всех языках есть красивейшие и меткие выражения, которые теряют всю красоту и лаконичность при переводе. Именно поэтому лучше всего читать классику в оригинале, чтобы наслаждаться оригинальным стилем автора. И поэтому же Пушкина знают и уважают больше всего в России, а Лонгфелло - в англоговорящих странах. Потому что невозможно перевести стихи с сохранением рифмы и размера, да еще и передать все нюансы и полутона.
Даже просто современные комедии - и то очень сложно перевести. У меня есть несколько любимых комедий, но на русском их смотреть абсолютно не смешно. Опять же, обстановку страны надо знать, культуру, местные привычки. Язык передает жизнь вокруг. И если культура другая, то и слова будут другие. И не переведешь так просто одним словом, только объяснять.
Не согласен с Вами. И хотя я об этом уже говорил, хотел бы еще раз подтвердить, что передать все нюансы и полутона с сохранением рифмы и размера возможно только на одном языке. Угадайте на каком ッ
Ну и где собственно подтверждение? Может быть вы так ратуете за изучение русского языка его носителями потому что сами знаете его плоховато? Например, не очень понимаете значение слова "подтвердить"? Ну тогда да, вам это действительно нужно. Ну и отвечая на другие ваши реплики - нет, не все можно перевести на русский, несмотря на все его богатство. Игра слов в большинстве случаев адекватно не переводится. Иногда удается найти более или менее подходящую замену, но все равно что-то пропадает.
Нет, не значит. Это значит, что русский звучит по-другому. И что игра слов, основанная, например, на созвучии двух разных по смыслу выражений в одном языке, теряет смысл в другом. И хорошо, если удается найти что-нибудь подобное и хоть немного подходящее по смыслу.
Во время учёбы нам разное рассказывали, но уже не вспомню, увы. Точно помню, что есть куча разных приёмов для непереводимых слов и выражений. Переводческие комментарии, калькирования, перефразы и прочее. Правда, комментарии, например, хороши только в печати, в кино так вывернуться уже не получится.
Да, конечно, есть десятилетиями наработанные приемы. Но все же, если нужен комментарий - значит понятный без него перевод сделать не удалось. Ну а если игра слов идет с именем персонажа? Тут вообще никак не переведешь. Например, что я помню сейчас - в "Докторе Кто" есть персонаж Ривер Сонг (Река Песня). Потом оказывается что она является другим человеком, с именем Мелоди Понд (Мелодия Пруд). А разгадать это удается благодаря фразе "не забывай, что в лесу единственная вода - это река". Т.е. если не знать, что Понд и Ривер - это Пруд и Река, то ты просто не поймешь в чем соль.
Вспомнилось интересное по нюансам. Александр Ливергант, главред журнала "Иностранная литература": "Каждый язык чем-то богат и чем-то беден. По-французски не принято говорить «дешевый» — французы скажут «недорогой» (pas cher). В китайском нет множественного числа. В английском — разделения на «ты» и «вы». Поэтому, в случае с английским или американским романом, именно переводчик решает, когда герои становятся друзьями или когда мужчина и женщина переходят какую-то грань в отношениях. Может не быть никакого намека, может не быть постельной сцены. Но в определенный момент чувствуешь: они должны перейти на «ты».
2 Anastasia Marinina > > В китайском нет множественного числа. > Неужели правда? > > В английском — разделения на «ты» и «вы». > Есть. Просто местоимение "ты" в современном английском не употребляется.
Если я ничего не путаю, то раньше в английском использовалось "ты" - thou. Думаю, Александр как раз имеет ввиду, что оно не употребляется. Про китайский - в нашем стандартном понимании множественного числа у основной массы слов нет. Т.е. сами существительные по числам никак не меняются. Они могут подставлять суффикс (пририсовывать доп. закорючку справа) или использовать числительное. Но собственно существительное не поменяется
Мои китаисты уточнили, что у местоимений к иероглифу пририсовывается суффикс, а для большинства других слов подставляется "счётное слово". Причём разное для разных предметов. При этом сам иероглиф никак не меняется. Вообще они моргают на меня ясными глазами и говорят, что сопоставлять китайский с европейскими языками вообще тяжело))
> Вообще они моргают на меня ясными глазами и говорят, > что сопоставлять китайский с европейскими языками вообще > тяжело > Это как раз неудивительно :)
Зачем мне их смотреть? Я зачастую вижу эти примеры, когда смотрю иностранные фильмы, сериалы или читаю книги. Но поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком, да и язык знаю не блестяще, то не могу вот так вспомнить, с лету. Впрочем, ниже я привела один пример, всплывший у меня в памяти. Но я не очень поняла, что вы хотели сказать этим комментарием. Вы вкладывали в него какой-то глубокий смысл?
Может быть, мы ещё поболтаем. А сейчас разрешите откланяться.... дела, знаете ли. Хотелось сказать вот еще что, возможно некоторые участники решили блеснуть тут своим интеллектуальными познаниями. И это похвально! ッ Но только для тех, кто пока не понимает, что самое тормознутое в человеке, это как раз таки его интеллект. Салют!
Возможно, вы хотели сказать - "блеснуть интеллектом и познаниями"? Потому что "интеллектуальные познания" в данном контексте абсолютно бессмысленное выражение. "Интеллектуальное познание" это сам процесс познания, а не собственно знания как таковые. Познания же и не могут быть никакими другими, только умственными, т.е. интеллектуальными, соответственно выражение "интеллектуальные познания" это как "масло масляное". Человек, хорошо знающий русский язык, никогда бы не употребил такого выражения. Так что вы правы - вам действительно изучать его еще и изучать.
- Сколько вы ещё мне нервы трепать будете?! Я ж вам сказал: Это строительный магазин!!! Нету у нас кефира!!! - Ну ладно, ладно... а ряженка? ------------------------------------------------------------------------- Инуит, что вас не устраивает, и вообще кипятитесь? Что везде есть непереводимые полутона? Есть конечно. Но только с Русского в большинстве случаев они не переводятся, а на Русский сколько душе угодно.
Переведите пожалуйста на английский, или испанский, или китайский с сохранением рифмы и размера простую скороговорку ''Попугай говорит попугаю, попугай, я тебя попугаю. Отвечает ему попугай: попугай, попугай, попугай!!!''
Переведите на русский с сохранением «рифмы и размера» «Историю про то, как человек по фамилии Ши поедал львов»: https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc
Жаль, я на работе не могу слушать звук)) Все же мне хочется понять, почему Вы себя ограничиваете только русским языком? Понятно, что "велика и могуча русский языка", но и другие языки интересно учить, к тому же очень полезно для мозга.
> Рад Вам. > Взаимно. :) > > А вот то, что Вы, друже, написали выше > или ниже про хорватский - Вы только > хорватам этого не говорите. Может > в репу прилететь. Ответить > Надеюсь, нигде поблизости хорватов нет :)) Впрочем, судя по тому, как часто редакторы adme приписывают общебалканские традиции именно хорватам, меня терзают смутные сомнения.... Тем не менее, это правда: раньше у хорватов был другой язык (хотя и похожий). Хорватская вики утверждает, что выглядел он примерно так: *** Kako dobro vino svaki don ga pijen. U sarcu ga grijen, ćutin i kad snijen. *** Sa svojin mlikon dovala mi ga mat, s njin me budila i nosila me spat.
Это из-за фонетики. Письменный текст понимать немного проще. Сравните, вот аудиозапись: https://www.youtube.com/watch?v=-x8gtzhTbNQ а вот - текст: *** Целога је дана снег лагано падо као с воћки цвет. О, како вечерс, о, како бих радо одлетела некуд далеко у свет, некуда далеко кроз цветове снежне као лептир лак, и некоме хтела рећи речи нежне, топле, лепе, нове, какве не зна свак.
И сутона целог снег је тихо падо, уморан и густ. Вечерас бих неког угледала радо; али њега нема. Пут је давно пуст. Само с бледог неба белој земљи слеће пахуље кроз зрак. О, како је болно кад ти доћи неће неко кога чекаш, а спушта се мрак. (Десанка Максимовић) *** Перевод Ахматовой (не дословный, но очень точный): Снег тихо до самого вечера падал, как яблони цвет. О, я улетела б с такою отрадой сквозь дали пространства и лет; куда-то меж снежными лепестками, как легкий летит мотылек, кого-то утешить такими словами, какие другим невдомек.
И в сумерках снег так же медленно падал, усталый, густой. Мне встретить кого-то такая отрада... Ни тени в долине пустой! И ночью весь мир словно в белых тенетах, снежинки ложатся у ног. Как больно следить беспрерывный полет их, когда человек одинок.
1. Я конечно понимаю, что мова - второй по совершенству язык в мире (по крайней мере, по мнению самих украинцев), но назвать его (а заодно и испанский) мелодичным и распевным, а тем более сравнивать с итальянским... Впрочем, "мелодичность" - понятие весьма субъктивное. Кто скажет, что язык на этом видео звучит жёстко и резко: https://www.youtube.com/watch?v=o0ZS9o6NLnM А это, между прочим, арабский (с небольшими вставками на греческом).
2. Вместо "хорватский язык" коректнее писать "сербохорватский" или сербский, каковым он, собственно и является. Исконный хорватский сейчас сохраняется лишь в отдельных регионах Хорватии и практически не известен за её пределами.
3. Непонятно, почему в списке языков "со множеством звуковых переходов и тонов" есть норвежский и шведский, но нет сербского (сербохорватского). Для справки: в классическом сербском произношении 4 тона, как в китайском.
4. Таблица сложности составлена для англоязычных. Как по мне, русский, всё-таки, несколько легче румынского, который, в свою очередь, гораздо сложнее итальянского с испанским.
5. То, что автор считает испанский полезным для поиска работы, опять же, свидетельствует о том, что данные взяты из зарубежного источника. В РФ, по моим наблюдениям, гораздо более востребовано знание немецкого.
Никто и не говорит, что украинский язык совершенен. Тем не менее, он мелодичен, может не настолько, как итальянский, но песни на него ложатся гораздо мягче, чем на тот же русский язык
> Никто и не говорит, что украинский язык совершенен. > Никто. Говорят, что второй по совершенству. > > песни на него ложатся гораздо мягче, > чем на тот же русский язык Ответить > На вкус и цвет все фломастеры разные. :)
Я это читала в каких-то английских источниках. Тоже очень удивилась. Раньше считала вторым по мелодичности фарси. Кстати, действительно очень красивый язык, прямо так и слушала бы целый день)) А мне еще очень турецкий нравится. "Истимьорум". Ну красота же!
А мне нравятся на сербском. Одна из последних находок: https://www.youtube.com/watch?v=cTzXUYDPEHo (правда, здесь не на сербском, а на македонском, но на слух, если не знать слов, разница не слишком большая). *** Кстати, что сербский, что македонский - гораздо твёрже русского с украинским, а песни всё равно звучат красиво.
Ну, а теперь, как говорится, на посошок ッ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- На одном из научных симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Ну и, естественно, заговорили о языках. Чей, мол, язык лучше, богаче и какому языку принадлежит будущее? Англичанин сказал: - Англия - страна великих завоеваний, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам мира. Английский язык - язык Шекспира, Диккенса, Байрона, несомненно, лучший язык мира. Ничего подобного, заявил немец, - наш язык - язык науки и философии, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии - Фауст, Гёте. Вы оба неправы, - вступил в спор итальянец. - Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы. На каком языке звучат лучшие любовные романсы, самые чарующие мелодии и гениальные оперы? На языке солнечной Италии. Русский долго молчал, скромно слушал и наконец промолвил: Конечно, я мог бы также как каждый из вас сказать, что русский язык -язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова - превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, причём, чтобы все слова этого рассказа начинались с одной и той же буквы? Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: - Нет, на наших языках это сделать невозможно. - А вот на русском языке вполне возможно, и я сейчас вам это докажу. Назовите любую букву, - сказал русский, обращаясь к немцу. Тот ответил: Всё равно, допустим - буква "П". - Прекрасно, вот вам рассказ на букву "П": Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. Приезжайте, писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. Поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорей.Петухову приглашение понравилось. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. - Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее,проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, поздоровался: Порфирий Платонович Поликарпов. - Просим, просим! Появилась прелестная Полина. Полные плечи покрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласила пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса, Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полноводный пруд. Прокатились под парусами; после плаванья по пруду, пошли погулять по парку. - Присядем, предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали, прозвучал первый поцелуй... - Поженим, поженим!, - прошептал плешивый племянник. Право, поженим, - пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: Полина Павловна - прекрасная партия. Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Предложение Полина Павловна приняла. Поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакеты, приговаривали: Прелестная пара. Полный пи*дец - подумалось почитателям Пушкина...ッ
На букву П такой рассказ написать не сложно, так как "на П начинаются многие предлоги и приставки: по, про, пере, при, пре". А попробуйте составить рассказ на букву Ы )) В других языках тоже составляются рассказы и фразы из одной буквы: *Titan the Tiger told Tim the Tapir to take the telephone. * Truly tautograms triumph, trumpeting trills to trounce terrible travesties. * Todd told Tom the termite to tactically trot through the thick, tantalisingly tasteful timber. *Brilliant, because bacon bites beat bruschetta. * Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore, fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates, fervently foremost finally finishing forever. *«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов». Во французском: « Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes. »
— Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725.
В испанском:
*Antes alegre andaba, agora apenas alcanzó alivio, ardiendo aprisionado; armas a Antandra aumento acobardado; aire abrazo, agua aprieto, aplico arenas. В немецком: * Milch macht müde Männer munter. *Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wär. * Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo. * Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. * Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. В латыни: * Veni, vidi, vici. (Автор: Gaius Iulius Gaii filius Gaii nepos Caesar Imperator) *Sine sole sileo. *Malo malo malo malo
Привет! Хаваю? Ребята, какая же бредятина. В частности в испанском исполнении. Откопать риторическую фигуру, да к тому же сложенную неправильно, и спешить сравнить её с рассказом? Похвально. А «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» - это просто откровение.ッ carcagnosso, вам не надоело, или этот мусор из принципа пытаетесь впихнуть? Хотя, почему бы нет. Будет больше примеров для тех, кто сюда заглянет. Диалектами похвастаться тоже не забыли. И правда – куда ж без них-то? В добавок ко всему ещё и на на сербохорватском ッッッ Вот по этому я в самом начале говорил, УЧИТЕ РУССКИЙ ЯЗЫК. Что только русский язык обладает особенностями, которые отсутствуют в иных языках, и способен передать все особенности остальных. Медленно, и постепенно постарайтесь это вкурить себе в мозг ッ только из трусов не выпрыгните. ッ Поймите, что в силу своей образованности, пытаться найти всё то, что вы стараетесь отыскать практически нереально. А впрочем, как растрачивать своё время каждый решает сам. Салют!
Вот насколько не люблю, когда где-то употребляют термин "вата" не в прямом смысле. Но под вашими каментами так и хочется его употребить. И кстати да! Мы всё еще ждем эквиритмичного перевода на русский язык, с сохранением всех оттенков и интонаций китайскую поэму про художника Ши, который хотел съесть 10 львов, но вдруг понял, что они все каменные.
Вот-вот. Почему-то для Экзита, кстати, взявшего себе ник на английском языке, любовь к родному языку выражается в его неумеренном восхвалении и превознесении перед другими языками. А также отрицании любых приводимых аргументов. Впрочем, сами его комментарии настолько нелогичны, а некоторые фразы настолько лишены смысла, что становится ясно, что его любовь к родному языку скорее платоническая, на некотором опасливом расстоянии, и уж точно без взаимности.
"А также отрицании любых приводимых аргументов". Пока, что слышно только "мяу", и ни одного внятного ответа. Значит, слово "аргументированно" вы тоже не до конца понимаете?
Только после вашего перевода не менее простой скороговорки про buffalo на русский язык. Конечно, с сохранением рифмы и размера. Вы ведь утверждаете, что это возможно. Кстати, никто из ваших оппонентов не утверждает того, что с русского МОЖНО перевести игру слов на другой язык без потери смысла. Это справедливо для любого языка, и для русского, и для английского, и для китайского. Так что не очень понятно, почему вы требуете этот перевод. А вот вы свой как раз должны предоставить. В доказательство своих слов.
Послушайте, вот вам, кажется, и включать ничего не надо. Еще раз. Следите за моей мыслью. Итак.
Первое. Мнение ваших оппонентов. Игра слов с любого языка, включая русский, не переводится адекватно на любой другой язык, включая русский. За редкими исключениями, когда звучания именно этих слов в языках достаточно близки. Поэтому точный перевод, который вы требуете, невозможен. И никто из ваших оппонентов и не утверждает, что он возможен. Но не потому, что эта поговорка именно на русском, а в силу самого определения "игры слов". Вы ведь понимаете, что про попугая - это игра слов, да? Поэтому непонятно, почему вы вдруг приводите это как аргумент в пользу своей точки зрения, тогда как он относится к любому языку, что и говорят вам все хором.
Второе. Вы утверждаете, что русский язык настолько богат и могуч, что на него можно перевести все, что угодно, не теряя смысла, рифмы и размера. Вот и подтвердите свою точку зрения, переведя пословицу про быков буффало на русский язык. Это будет и лучшим доказательством вашей точки зрения, не так ли?
тут, видимо, работает такая логика: хорватский - этот тот, который на латинице, сербский - это который на кириллице. Кагбэ считается, что язык на кириллице для русскоговорящих проще того, что на латинице. Кстати, на нескольких сайтах видел из выбора языков сербский и хорватский отдельно. Там, правда, были только флажки, без названия. А на одном был даже сербский на латинице. Долго сравнивал сайты на сербской латинице и на хорватском, но отличий так и не нашёл. И ещё кстати, при установке винды выбор языков тоже отдельный для сербского и хорватского
> тут, видимо, работает такая логика: > Наверное. > > видел из выбора языков сербский и хорватский отдельно. > Официально - это два разных языка, да. > > А на одном был даже сербский на латинице. > В Сербии используется два алфавита: кириллица и латиница. > > отличий так и не нашёл. > А их и нет по большому счёту. Сербский/хорватский/боснийский/черногорский - это один язык (правда, в последние лет двадцать хорваты активно придумывают новые слова - чтобы не как у сербов.) По этому поводу ещё в 92-м году был снят забавный скетч: https://www.youtube.com/watch?v=V6Ia15riHRw
Боюсь схлопотать тапком по фейсу, сиречь морде, но почему русский язык отнесли к "логичным"? Русский язык и логика?! Где? Когда? Откуда? Как? Не, я допускаю, что кое-где, иногда, местами, в виде исключения и т.п. логика есть, даже правила работают. Но русский - это язык исключений, а не правил! ПыСы: русский - мой родной и мой любимый. Аглицкий и итальянский - идут следом. Украинский выучить не могу, хотя дома под боком - живой носитель языка, да и я сама... вроде как знаю. Но - не идет! Хочу выучить грузинский - такой красивый!!!! Да где же его выучишь....
-
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий съел енот.
3 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
Не надо воспринимать все слишком уж буквально. Кроме того, если сказано о правилах, значит, подразумевается наличие логики. Это во-первых. Во-вторых, расхождение между написанием и произношением в русском есть, хотя, конечно, не такие, как во французском и английском. Падежи падежами, но посмотрите любой русско-английский или, лучше, англо-русский словарь, изданный именно для англоговорящих - там в конце обычно приводятся таблицы падежных окончаний. В них как раз очень четко видно, что правил-исключений примерно поровну. Нежесткий порядок слов как раз логичен, т.к. падежные окончания все хорошо проясняют - для тех, конечно, кто знает язык. На Адме (а также на просторах Интернета) была чудесная заметка о том, что и кто "стоит, а кто сидит" - например, почему почему птичка стоит на столе, а сапог сидит на ноге. Вывод: а потому! Принято так и все, учи не правила (их нет), а сложившиеся формы. И, на десерт, известный филологический вопрос: почему в словах "золото", "болото", "долото" ударения падают на разные слоги, хотя слова почти идентичны. Для рационального англосакса это звучит как издевательство.
> По моему, сравнивать языки занятие пустое, > Не совсем. Польский, болгарский или сербский средний житель России освоит быстрее и с меньшими усилиями, чем арабский или китайский.
От "перемены звуков" значение слова меняется как в русском, так и в английском. Поменяйте "т" на "д" в слове "кот" - поймут? Если собеседник внимательно вслушивается в речь, знает контекст, то, конечно, смысл слова с измененной "ай" на "и" также также поймет. Исключения, конечно, есть везде. Просто у нас их жуть как много.
Хм... вот для меня как раз нет проблемы в английских "пишется-произносится". Хуже - правильное произношение некоторых сочетаний гласных, как кто-то сказал: "будто горло полощешь". А в русском как раз масса исключений в формах окончаний спрягаемых глаголов. Как иностранцы все это учат - тайна сия великая есть.
Во французском хотя бы по окончаниям слов можно догадаться о роде существительного. А в немецком тоже рода с нашими не совпадают, только там 3 рода, и еще поди догадайся по окончанию, какой это род. Какие-то правила есть, но исключений из них полно. Еще и множественное число образуется непонятно как.
Понимание на слух как-то сразу легче далось, чем в английском. Хотя английский я довольно много сидела аудировала, а французским так упорно не занималась, а все равно до сих пор английский сложнее на слух дается.
Грамматика у французского языка практически как итальянская. Зная итальянский, французскую грамматику учить вообще не пришлось, просто бегло ознакомилась, и все. Но не сказала бы, что в итальянском грамматика сложная. Мне она кажется очень простой и логичной.
Немецкий я совсем не знаю, к сожалению, поэтому не могу сравнивать. Но судя по тому, что у них там 4 падежа, то явно грамматика немецкого будет посложнее.
А еще мне трудно и непонятно то, что почти все слова имеют кучу значений. Иной раз умаешься читать словарную статью и искать нужное тебе значение. Плюс словосочетания, когда два слова вместе имеют совсем не то значение, чем каждое из этих слов поотдельности.
В общем, я осознаю, что для действительно хорошего владения английским нужно намного больше труда, чем я затратила на то, чтобы довести его до среднего уровня. На начальном уровне изучения английский казался довольно-таки простым, но как оказалось, простота эта была очень обманчива.
Муж английского не знает, так я ему недавно делала маленький экскурс в английскую грамматику. В английском нет спряжений, вообще!
Я бежать,
Ты бежать,
Он бежатьс,
Мы бежать,
Вы бежать,
Они бежать.
Муж охренел и не поверил, что так бывает )))
А в итальянском я учила по ходу дела, просто сверялась со справочной таблицей, когда писала что-то, и они без усилий вспоминаются сразу в нужной форме.
Картинка в тему)))
зы. Я переводчик с английского по одному из образований, спряжениями меня не удивить ;)
А я про фразовые глаголы, которых в английском дофига, типа write down или turn over.
Забавно! Люблю всякие окололингвистические штучки
Такое чувство иногда, что это сильно упрощенная версия немецкого
Уж такой я человек: мне чтобы чего-то добиться, нужно прямо загореться этим делом и влюбиться в него. А заставлять себя каждый день ковырять понемногу и без интереса что-либо - я не умею.
Итальянский - burro - значения:
общ. сливочное масло; сливочное масло
Английский - butter - значения:
общ. масло; бодливое животное; станок для торцовки брёвен; грубая лесть; низкопоклонство; вымазать (pf of мазать Gruzovik); намазать (pf of мазать Gruzovik); смазывать маслом; намазывать маслом; мазать; умасливать; маслить (еду); обмасливать (impf of обмаслить Gruzovik); обмаслить (pf of обмасливать Gruzovik)
амер., Макаров повидло
амер.англ. крутая тема (this thing is butter - эта штука крутая, сленг нью йорка и нью джерси. обычно черный сленг, все любят peanut butter (арахисовое масло), поэтому называют маслом крутые штуки chiefcanelo)
бот. масло (лат. butyrum)
Макаров сливочное масло; намаслить; намасливать
парф. жир
пищ. масло (коровье); масляный жир; паста (фруктовая); намазывать (кирпичи раствором с помощью кельмы)
разг. грубо льстить; намаслить (pf of маслить, намасливать Gruzovik); помаслить (pf of маслить Gruzovik)
с.-х. подбойка; снопоуравниватель
свар. плакировать (translator911)
сл. динамит; лесть
стр. покрывать (рас-створом)
табу., амер., сл., негрит. зад (часть тела); сперма
тех. полутвёрдый жир; намазывать; покрывать (напр. кирпичи раствором с помощью кельмы); подпирать; усиливать
хим. коровье масло
Обругать по-арабски я тоже могу. Я выше писала. Запоминается очень просто: "зубы"))
Наверное да, но если сказать "зубы" по-русски, все равно все понимают, даже если произношение не очень правильное )))
А еще "блед" - белый или что-то вроде того. Ну очень часто это слово в речи встречается)
"Биляди" намного интереснее звучит, чем "хабиби", согласитесь?)
> хорошо улавливают фонетическую разницу.
>
Далеко не всегда.
>
> москвич, что ростовчанин, что волжанин
>
Москвич и волжанин - скорее да, чем нет. А вот у ростовчан, особенно из глубинки, совершенно дивный говор, который нельзя спутать ни с каким другим.
>
Возможно, вам просто не хватает практики.
Еще с английским есть такая проблема, что с его носителями весь мир хочет общаться, а им это зачем? Вот носителей других языков проще найти для общения, они не такие избалованные вниманием))
Немецкий тоже поддается, особенно если до него учить английский и взять хорошего преподавателя
Очень мелодичный, и легко усвояемый язык. Как на распев ッ
проибидо - запрещено
ебанистерия - столярное дело
мухер - женщина
регало - подарок
муданса - переезд
....... и т.д.
---------------------------
Одно из названий городского кафе - "Ебалу"
пердоне - извиняюсь ッ
амбре/омбре; голод/мужчина
сердо/седро; свинья/кедр
овеха/авеха; овца/пчела
пойо/пойа; курица/хер ッ в просторечии, или курица женского рода.
арина/орина; мука/моча
соль/саль; солнце/соль
....... и т.п.
Спросите любого, кто не знает испанского, как оно читается.
Или слово "зубы" для арабов)))
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Послесловие:ッ
Ну что ж пришло время сказать спасибо участникам, что помогли понять
уровень вашей относительности, и к родному языку тоже ッ Так сказать, пионерам в пример.
p.p.s.
2 минуса - это 1 плюс.Так что премного вам благодарен и за это тоже!
Так, что конкретно вас не устраивает?
Лучше это время потратить на новый язык, тогда я буду владеть несколькими языками. Говорят, ты живешь столько жизней, сколько знаешь языков)
Говорят, ты живешь столько жизней, сколько знаешь языков?
Вам с лихвой хватило бы одного родного языка, что бы прожить столько жизней, сколько вы бы потратили на изучение других.
В других языках тоже есть свои полутона и оттенки, отличные от русского. И англичане, например, считают свой язык самым выразительным в мире. Учитывая, насколько у них огромные словари, я этому не удивляюсь. Наверняка носители других великих языков тоже считают свой язык самым-самым выразительным. Особенно, когда не знают хорошо чужие языки.
Так что я бы не стала такого говорить, что русская языка - самая великая языка в мире, а на остальные не стоит и время тратить.
>
> то в каждом языке есть структуры и
> полутона, которые не переводятся
> на другие языки
>
Верно. Грамматические структуры вообще переводить нельзя. Переводят смысл.
>
Юмор, вообще, не переводится:
Может быть вы так ратуете за изучение русского языка его носителями потому что сами знаете его плоховато? Например, не очень понимаете значение слова "подтвердить"? Ну тогда да, вам это действительно нужно. Ну и отвечая на другие ваши реплики - нет, не все можно перевести на русский, несмотря на все его богатство. Игра слов в большинстве случаев адекватно не переводится. Иногда удается найти более или менее подходящую замену, но все равно что-то пропадает.
>
> В китайском нет множественного числа.
>
Неужели правда?
>
> В английском — разделения на «ты» и «вы».
>
Есть. Просто местоимение "ты" в современном английском не употребляется.
Про китайский - в нашем стандартном понимании множественного числа у основной массы слов нет. Т.е. сами существительные по числам никак не меняются. Они могут подставлять суффикс (пририсовывать доп. закорючку справа) или использовать числительное. Но собственно существительное не поменяется
>
Ну, т.е., получается, флексий нет. А множественное число - есть.
> что сопоставлять китайский с европейскими языками вообще
> тяжело
>
Это как раз неудивительно :)
Хотелось сказать вот еще что, возможно некоторые участники решили блеснуть тут своим интеллектуальными познаниями. И это похвально! ッ Но только для тех, кто пока не понимает, что самое тормознутое в человеке, это как раз таки его интеллект.
Салют!
Я ж вам сказал:
Это строительный магазин!!!
Нету у нас кефира!!!
- Ну ладно, ладно... а ряженка?
-------------------------------------------------------------------------
Инуит, что вас не устраивает, и вообще кипятитесь? Что везде есть непереводимые полутона?
Есть конечно. Но только с Русского в большинстве случаев они не переводятся, а на Русский сколько душе угодно.
https://www.youtube.com/watch?v=I2ux6Eyd2NA
Все же мне хочется понять, почему Вы себя ограничиваете только русским языком? Понятно, что "велика и могуча русский языка", но и другие языки интересно учить, к тому же очень полезно для мозга.
>
Взаимно. :)
>
> А вот то, что Вы, друже, написали выше
> или ниже про хорватский - Вы только
> хорватам этого не говорите. Может
> в репу прилететь. Ответить
>
Надеюсь, нигде поблизости хорватов нет :)) Впрочем, судя по тому, как часто редакторы adme приписывают общебалканские традиции именно хорватам, меня терзают смутные сомнения.... Тем не менее, это правда: раньше у хорватов был другой язык (хотя и похожий). Хорватская вики утверждает, что выглядел он примерно так:
***
Kako dobro vino
svaki don ga pijen.
U sarcu ga grijen,
ćutin i kad snijen.
***
Sa svojin mlikon
dovala mi ga mat,
s njin me budila
i nosila me spat.
***
Целога је дана снег лагано падо
као с воћки цвет.
О, како вечерс, о, како бих радо
одлетела некуд далеко у свет,
некуда далеко кроз цветове снежне
као лептир лак,
и некоме хтела рећи речи нежне,
топле, лепе, нове, какве не зна свак.
И сутона целог снег је тихо падо,
уморан и густ.
Вечерас бих неког угледала радо;
али њега нема. Пут је давно пуст.
Само с бледог неба белој земљи слеће
пахуље кроз зрак.
О, како је болно кад ти доћи неће
неко кога чекаш, а спушта се мрак.
(Десанка Максимовић)
***
Перевод Ахматовой (не дословный, но очень точный):
Снег тихо до самого вечера падал,
как яблони цвет.
О, я улетела б с такою отрадой
сквозь дали пространства и лет;
куда-то меж снежными лепестками,
как легкий летит мотылек,
кого-то утешить такими словами,
какие другим невдомек.
И в сумерках снег так же медленно падал,
усталый, густой.
Мне встретить кого-то
такая отрада...
Ни тени в долине пустой!
И ночью весь мир словно в белых тенетах,
снежинки ложатся у ног.
Как больно следить беспрерывный полет их,
когда человек одинок.
2. Вместо "хорватский язык" коректнее писать "сербохорватский" или сербский, каковым он, собственно и является. Исконный хорватский сейчас сохраняется лишь в отдельных регионах Хорватии и практически не известен за её пределами.
3. Непонятно, почему в списке языков "со множеством звуковых переходов и тонов" есть норвежский и шведский, но нет сербского (сербохорватского). Для справки: в классическом сербском произношении 4 тона, как в китайском.
4. Таблица сложности составлена для англоязычных. Как по мне, русский, всё-таки, несколько легче румынского, который, в свою очередь, гораздо сложнее итальянского с испанским.
5. То, что автор считает испанский полезным для поиска работы, опять же, свидетельствует о том, что данные взяты из зарубежного источника. В РФ, по моим наблюдениям, гораздо более востребовано знание немецкого.
>
Никто. Говорят, что второй по совершенству.
>
> песни на него ложатся гораздо мягче,
> чем на тот же русский язык Ответить
>
На вкус и цвет все фломастеры разные. :)
А мне еще очень турецкий нравится. "Истимьорум". Ну красота же!
***
Кстати, что сербский, что македонский - гораздо твёрже русского с украинским, а песни всё равно звучат красиво.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На одном из научных симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Ну и, естественно, заговорили о языках.
Чей, мол, язык лучше, богаче и какому языку принадлежит будущее?
Англичанин сказал:
- Англия - страна великих завоеваний, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам мира. Английский язык - язык Шекспира, Диккенса, Байрона, несомненно, лучший язык мира.
Ничего подобного, заявил немец, - наш язык - язык науки и философии, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии - Фауст, Гёте.
Вы оба неправы, - вступил в спор итальянец. - Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы. На каком языке звучат лучшие любовные романсы, самые чарующие мелодии и гениальные оперы? На языке солнечной Италии.
Русский долго молчал, скромно слушал и наконец промолвил:
Конечно, я мог бы также как каждый из вас сказать, что русский язык -язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова - превосходит все языки
мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, причём, чтобы все слова этого рассказа начинались с одной и той же буквы?
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили:
- Нет, на наших языках это сделать невозможно.
- А вот на русском языке вполне возможно, и я сейчас вам это докажу. Назовите любую букву, - сказал русский, обращаясь к немцу.
Тот ответил: Всё равно, допустим - буква "П".
- Прекрасно, вот вам рассказ на букву "П":
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий.
Приезжайте, писала прелестная Полина Павловна Перепелкина.
Поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорей.Петухову приглашение понравилось.
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны, Павел Пантелеймонович.
- Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее,проговорил папаша.
Подошёл плешивенький племянник, поздоровался:
Порфирий Платонович Поликарпов.
- Просим, просим! Появилась прелестная Полина.
Полные плечи покрывал прозрачный персидский платок.
Поговорили, пошутили, пригласила пообедать.
Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой.
Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса, Полина Павловна
пригласила Петра Петровича прогуляться по парку.
Перед парком простирался полноводный пруд.
Прокатились под парусами; после плаванья по пруду, пошли погулять по парку.
- Присядем, предложила Полина Павловна. Присели.
Полина Павловна придвинулась поближе.
Посидели, помолчали, прозвучал первый поцелуй...
- Поженим, поженим!, - прошептал плешивый племянник.
Право, поженим, - пробасил подошедший папаша.
Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь.
Побежав, подумал: Полина Павловна - прекрасная партия.
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить
прекрасное поместье. Поспешил послать предложение.
Предложение Полина Павловна приняла. Поженились.
Приятели приходили поздравлять, приносили подарки.
Передавая пакеты, приговаривали: Прелестная пара.
Полный пи*дец - подумалось почитателям Пушкина...ッ
В других языках тоже составляются рассказы и фразы из одной буквы:
*Titan the Tiger told Tim the Tapir to take the telephone.
* Truly tautograms triumph, trumpeting trills to trounce terrible travesties.
* Todd told Tom the termite to tactically trot through the thick, tantalisingly tasteful timber.
*Brilliant, because bacon bites beat bruschetta.
* Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore, fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates, fervently foremost finally finishing forever.
*«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
Во французском:
« Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes. »
— Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725.
В испанском:
*Antes alegre andaba, agora apenas
alcanzó alivio, ardiendo aprisionado;
armas a Antandra aumento acobardado;
aire abrazo, agua aprieto, aplico arenas.
В немецком:
* Milch macht müde Männer munter.
*Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wär.
* Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
* Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
* Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
В латыни:
* Veni, vidi, vici. (Автор: Gaius Iulius Gaii filius Gaii nepos Caesar Imperator)
*Sine sole sileo.
*Malo malo malo malo
Прелепа плавуша пала поред Пеђе па поломила прст. Пијани Пеђа посматра позамасну плавушу... Плавуша посматра пијаног Пеђу... Погледа поломљени прст плавуша, па постиђена, плачући побеже! Плачући, преко паркинга прошета плавуша... Пеђа помисли: "Пи! Побеже прелепа плавуша!"
.
Сон
Світло спокою скрізь сипле срібло,
Сірість стомлено скидає сіті,
Сіті смутку самотніх сонет,
Сплетені снігом - сивий секрет.
Сутінь сірості сіті стелила,
Сном спокійним сильно сповила,
Світло свічки сховала, спіймала страхи,
Свої співи співала - спи серце, спи.
Стисне солодко сутінь свою самотність,
Сновигатимуть спільно- сірі сторожі.
Сторожі смутку - сп"янілі сни,
Стережуться світанку -світла сурми.
Стелиться світло, скрізь сипле срібло.
Сховає сірість самотності сітку.
Стривожено сутінь спіткнулася слідом-
Стирається світлом, стирається світлом...
Ребята, какая же бредятина. В частности в испанском исполнении. Откопать риторическую фигуру, да к тому же сложенную неправильно, и спешить сравнить её с рассказом? Похвально.
А «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» - это просто откровение.ッ
carcagnosso, вам не надоело, или этот мусор из принципа пытаетесь впихнуть? Хотя, почему бы нет. Будет больше примеров для тех, кто сюда заглянет.
Диалектами похвастаться тоже не забыли. И правда – куда ж без них-то?
В добавок ко всему ещё и на на сербохорватском ッッッ
Вот по этому я в самом начале говорил, УЧИТЕ РУССКИЙ ЯЗЫК. Что только русский язык обладает особенностями, которые отсутствуют в иных языках, и способен передать все особенности остальных. Медленно, и постепенно постарайтесь это вкурить себе в мозг ッ только из трусов не выпрыгните. ッ
Поймите, что в силу своей образованности, пытаться найти всё то, что вы стараетесь отыскать практически нереально.
А впрочем, как растрачивать своё время каждый решает сам.
Салют!
И кстати да! Мы всё еще ждем эквиритмичного перевода на русский язык, с сохранением всех оттенков и интонаций китайскую поэму про художника Ши, который хотел съесть 10 львов, но вдруг понял, что они все каменные.
Пока, что слышно только "мяу", и ни одного внятного ответа.
Значит, слово "аргументированно" вы тоже не до конца понимаете?
Первое. Мнение ваших оппонентов.
Игра слов с любого языка, включая русский, не переводится адекватно на любой другой язык, включая русский. За редкими исключениями, когда звучания именно этих слов в языках достаточно близки. Поэтому точный перевод, который вы требуете, невозможен. И никто из ваших оппонентов и не утверждает, что он возможен. Но не потому, что эта поговорка именно на русском, а в силу самого определения "игры слов". Вы ведь понимаете, что про попугая - это игра слов, да? Поэтому непонятно, почему вы вдруг приводите это как аргумент в пользу своей точки зрения, тогда как он относится к любому языку, что и говорят вам все хором.
Второе. Вы утверждаете, что русский язык настолько богат и могуч, что на него можно перевести все, что угодно, не теряя смысла, рифмы и размера. Вот и подтвердите свою точку зрения, переведя пословицу про быков буффало на русский язык. Это будет и лучшим доказательством вашей точки зрения, не так ли?
>
Наверное.
>
> видел из выбора языков сербский и хорватский отдельно.
>
Официально - это два разных языка, да.
>
> А на одном был даже сербский на латинице.
>
В Сербии используется два алфавита: кириллица и латиница.
>
> отличий так и не нашёл.
>
А их и нет по большому счёту. Сербский/хорватский/боснийский/черногорский - это один язык (правда, в последние лет двадцать хорваты активно придумывают новые слова - чтобы не как у сербов.) По этому поводу ещё в 92-м году был снят забавный скетч: https://www.youtube.com/watch?v=V6Ia15riHRw
ПыСы: русский - мой родной и мой любимый. Аглицкий и итальянский - идут следом. Украинский выучить не могу, хотя дома под боком - живой носитель языка, да и я сама... вроде как знаю. Но - не идет! Хочу выучить грузинский - такой красивый!!!! Да где же его выучишь....
>
Не совсем. Польский, болгарский или сербский средний житель России освоит быстрее и с меньшими усилиями, чем арабский или китайский.
https://yadi.sk/d/TzDRF4iPhvkAs