8 особенностей русского языка, которые могут вызвать у иностранцев приступ мигрени

Культура
1 год назад

Будучи носителями русского языка, мы не воспринимаем его как сложный или странный. Однако, судя по впечатлениям тех иностранцев, которые взяли на себя смелость заняться его изучением, наш язык умеет удивить неподготовленного человека. Оказывается, самые простые слова и даже отдельные буквы способны ввести чужеземцев в состояние ступора.

ADME подслушал, как иностранцы оценивают некоторые особенности русской речи. Как оказалось, взгляд на родной язык через призму их восприятия помогает заново оценить его необычную красоту.

1. «Русский текст выглядит как матрица» (Джастин Хаммонд, канадец)

Первое, что замечают многие иностранцы, просто глядя на фрагмент русского текста, — это обилие в нем знаков, похожих на арабские цифры: з=3, б=6, ч=4, о=0, в=8. Неудивительно, что русскоязычный текст частенько напоминает им набор цифр из заставки к фильму «Матрица».

2. «Безударные гласные — это очень сложно» (Стив Кауфман, полиглот из Канады)

Пишем «Торонто», а говорим [Таронта]? Действительно, иностранцам сложно привыкнуть к тому, что в русском языке одна буква может читаться как какая-то другая в зависимости от того, ударная она или нет. К тому же еще и ударение в русском языке нефиксированное — двойная проблема.

3. Самое первое изучаемое слово — «бомба из согласных звуков» (Патрик Сьюэл, англичанин)

Все иностранцы хором жалуются на нечитабельные нагромождения согласных в русском языке. Например, произнести слово «Псков» для многих из них практически нереально — они невольно «разбавляют» его начало гласными: «Песков», «Писков».

И с этими трудностями им приходится сталкиваться уже в начале обучения. Обычно в первую очередь изучают слова приветствия: Hello! (англ.), Salve! (ит.), Hallo! (нем.), Bonjour! (фр.). Какое слово учат на первом уроке русского языка иностранцы? Правильно: «Здравствуйте!». Нет, «Добрый день» для них произнести ничуть не легче.

4. «Писать „курсивом“ на русском — это просто ад!» (Аян Синх, американец)

Большинство иностранцев привыкли даже на родном языке писать печатными буквами, поэтому рукописные тексты, столь распространенные в российской реальности, выглядят для них пугающе и предельно непонятно.

5. «Самая страшная буква русского алфавита — „ж“. Она напоминает медведя» (Джастин Хаммонд, американец)

Особые сложности вызывает буква «ж»: «Письменная буква „ж“ — как лабиринт в магазине IKEA. Как ее правильно писать?!» — недоумевают иностранцы.

6. «Много, слишком много приставок» (Кунга Минь, кореянка)

Русский язык славится богатством смыслов и обилием слов, способных передать малейшие нюансы действительности, но для иностранных студентов необходимость их изучения превращается в каторгу.

Им не понять, почему, к примеру, нам не хватило глагола «говорить» и мы придумали «выговорить», «договорить», «наговорить», «проговорить», «заговорить», «переговорить», «разговаривать», «уговаривать».

А ведь еще почти ко всем из них можно добавить «-ся» и получить совершенно новое значение! Взрыв мозга!

7. «Еще одна запутанная вещь — это огромное количество слов, выражающих движение или его отсутствие» (Катерина Никэзи, гречанка)

Иностранцы часто жалуются на то, что в их языках для обозначения движения используется какой-то один глагол, тогда как в русском их десятки.

«Если я скажу „я хожу в Лондон“ (как I go по-английски), на меня посмотрят как на сумасшедшего. Я должен говорить „я лечу, я еду, я плыву“. Почему я сразу должен решить, как я туда двинусь? I go — и все. I go to London, I go to shop — какая разница, как ты туда добираешься?» — недоумевает румынский футболист Рэзван Рац.

В этом контексте представляется вполне правдоподобным гуляющий по просторам интернета диалог иностранной студентки Натали Шэрс с ее преподавателем по русскому языку: «Я, помнится, спросила у своего учителя, как перевести на русский to go. А он мне говорит: „Поверь, ты к этому еще не готова!“».

8. «Самое сложное — падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!» (Судзуки Кинихиро, японец)

Большинство иностранцев сетуют на наличие в русском языке системы склонений и считают ее едва ли не самой существенной сложностью в его изучении. «Я вообще не понимаю, как смог разобраться с ними!» — жалуется американец Аян Синх.

«Я перестал понимать, кто я. Потому что по-испански я Джонатан, а по-русски — Джонатана, Джонатану, Джонатаном. Поначалу мне было очень непривычно, что мое имя все время меняется», — вторит ему эквадорец Джонатан Каррено.

И в самом деле для иностранцев склонения в русском языке — это не просто 6 падежей, а (с учетом 3 родов, 4 вариантов основ и наличия специальных форм для множественного числа) полторы сотни вариантов окончаний, в которых просто невозможно не запутаться.

Бонус: когда иностранное толкование привычного слова вводит в ступор

И тем не менее, несмотря на очевидные сложности, все эти иностранцы влюблены в русский язык, восхищены его красотой и богатством и нацелены на его дальнейшее изучение. А еще они все немного завидуют нам, ведь то, что они познают с таким трудом, мы освоили еще в раннем детстве.

А что, на ваш взгляд, составляет самую большую сложность в изучении русского языка иностранцами?

Фото на превью The Matrix / Warner Bros.

Комментарии

Уведомления

Да русский язык в плане просто поговорить, если не затрагивать его в полном объёме для написания там "Война и Мир" - самый простой! Как бы его не ломали и не каверкали иностранцы при произношении- всё равно мы понимаем, что они хотят сказать. Но попробуйте тому же англичанину сказать что-то поменяв местами слова, "проглотив" при произношении буквы - это всё, финиш, он ничего не поймёт, примерно так же как в разговоре с американцем, которые славятся своим дурным произношением.

-
-
Ответить

Да кому нужен русский язык? Во всем мире используют английский для общения. Прочитать русскоязычных авторов в оригинале? так этого хотят единицы иностранцев.

-
-
Ответить

Бред. русские зверушки свой животное мычание выдают за язык, который кому-то интересен. Утритесь, русские свиньи, вы наз никому не нужны.

-
-
Ответить

Одно из необычных свойств русского языка - изменение склонения в винительном падеже при одушевлённости/неодушевлённости существительного. Вижу стол, но вижу человека. Вижу лес, но вижу лесника. Стол, лес - без окончания, человека, лесника - с окончанием. Как это объяснить иностранцу? С другой стороны, так можно легко понять одушевлённость/неодушевлённость. Например, слово "мертвец" одушевлённое или нет? Нельзя сказать вижу мертвец, только вижу мертвеца, значит - мертвец одушевлённый. А слово труп - неодушевлённое. Вижу труп, а не трупа. Вот так то! Всё это идёт из старорусского, когда верили, что мертвецы не совсем мертвые.

Также удивляет наличие двойственного числа. Что это такое? Ведь есть обычно единственное и множественное число. Один кот, пять, шесть, семь и т.д. котов. Но два, три, четыре кота. Кот - ед.ч. Котов - мн. ч. Кота - двойственное число. И так с любым существительным. С чем это связано? Не знаю.

У некоторых повседневных слов совершенно потрясающее происхождение. Например, слово сорок. Согласитесь, оно выделяется на фоне двадцать, тридцать, пятьдесят, шестьдесят, и т.д. Почему не четырдесят? Нет, сорок. Одна из версий гласит, что сорок - это название мешка, куда помещалось 40 меровых шкурок. Торговали не штучками, а сороками!

-
-
Ответить

Похожее