40 блестящих фраз, которые нельзя перевести дословно

Культура
1 год назад

Волонтеры проекта ТED Blog, которые занимаются переводом конференции TED на 105 языков, поделились своими любимыми идиомами на родном языке. Результат получился действительно забавным.

TED RUS и ADME предлагает почитать, посмеяться и записать пару-тройку фраз в блокнот.

Немецкие идиомы

от переводчика Джоанны Пихлер

  1. Идиома: Tomaten auf den Augen haben.

Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам.

  1. Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.

Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: «Я не понимаю, о чем говорит этот человек».

  1. Идиома: Die Katze im Sack kaufen.

Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: «Купить что-то без предварительного осмотра товара».

Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает «выдать секрет или рассказать тайну».

Шведские идиомы

от переводчика Матти Джэро

  1. Идиома: Det är ingen ko på isen.

Дословный перевод: Нет коровы на льду.
Значение: «Не стоит волноваться». Также используется выражение «Det är ingen fara på taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».

  1. Идиома: Att glida in på en räkmacka.

Дословный перевод: Поскользнуться на сэндвиче с креветками.
Значение: Идиома применяется к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.

  1. Идиома: Det föll mellan stolarna.

Дословный перевод: Это упало между стульев.
Значение: Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «это упало между стульев», когда вы хотите сказать «да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл».

Тайские идиомы

от переводчика Келвалины Данасарнсомбат

  1. Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่.

Дословный перевод: Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение: «Не обращать внимания». Почти то же самое, что «не берите с собой глаза и уши».

  1. Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่.

Дословный перевод: Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение: Когда люди знают секреты друг друга.

  1. Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ.

Дословный перевод: Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение: «Этого никогда не произойдет».

Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза — «когда свинья полетит». На французском — quand les poules auront des dents, что переводится как «когда у курицы появятся зубы». И в русском есть подобная фраза — «когда рак на горе свистнет». В голландском — «когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).

Латвийские идиомы

от переводчиков Илзе Гарда и Кристапса Кадикис

  1. Идиома: Pūst pīlītes.

Дословный перевод: Хвастаться маленькими утками.
Значение: «Говорить ерунду или врать».

Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке, когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза» (bacati kajmak u oči).

  1. Идиома: Ej bekot.

Дословный перевод: Идите собирать грибы!
Значение: «Уйдите и/или оставьте меня в покое».

Французские идиомы

от переводчика Патрика Бролта

  1. Идиома: Avaler des couleuvres.

Дословный перевод: Глотать ужей.
Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.

  1. Идиома: Sauter du coq à l’âne.

Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение: Нелогично менять темы разговора.

  1. Идиома: Se regarder en chiens de faïence.

Дословный перевод: Смотреть друг на друга, как глиняные псы.
Значение: Смотреть друг на друга с недоверием.

  1. Идиома: Les carottes sont cuites!

Дословный перевод: Морковь готова!
Значение: «Ситуацию нельзя изменить».

Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык — «бесполезно плакать над пролитым молоком».

Русские идиомы

от переводчика Александра Автаева

  1. Идиома: Галопом по Европам.

Значение: «Делать что-то поспешно».

  1. Идиома: На воре и шапка горит.

Значение: «У него нечистая совесть, что выдает его».

  1. Идиома: Хоть кол на голове теши.

Значение: «Он очень упрямый человек».

  1. Идиома: Брать/взять себя в руки.

Значение: «Успокоиться».

Языки, в которых эта идиома существует: В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenreißen». В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак» (wziąć się w garść).

Португальские идиомы

от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы

  1. Идиома: Quem não se comunica se trumbica.

Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение: «Необщительные люди попадают в беду».

  1. Идиома: Quem não tem cão caça com gato.

Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».

  1. Идиома: Empurrar com a barriga.

Дословный перевод: Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение: «Продолжать откладывать важное и тяжелое дело».

  1. Идиома: Pagar o pato.

Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».

Польские идиомы

от переводчика Кинги Скорупска

  1. Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?

Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?
Значение: «У вас плохой музыкальный вкус».

Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом — «ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо» (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.) Однако в латвийской версии этой идиомы на ухо «наступает» медведь.

  1. Идиома: Bułka z masłem.

Дословный перевод: Хлеб с маслом.
Значение: «Это просто».

  1. Идиома: Z choinki się urwałaś?

Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно».

Японские идиомы

от переводчиков Ясуши Аоки и Эми Камия

  1. Идиома: 猫をかぶる

Дословный перевод: Носить кошку на голове.
Значение: «Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком».

  1. Идиома: 猫の手も借りたい

Дословный перевод: Иметь желание одолжить кошачьи лапы.
Значение: «У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого».

  1. Идиома: 猫の額

Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют.

  1. Идиома: 猫舌

Дословный перевод: Кошачий язык.
Значение: «Необходимость подождать, пока горячая еда остынет, чтобы поесть».

Казахская идиома

от переводчика Асхата Еркимбая

  1. Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін.

Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».

Хорватские идиомы

от переводчика Ивана Стаменковича

  1. Идиома: Doće maca na vratanca.

Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение: «То, что должно случиться, случится».

  1. Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede.

Дословный перевод: Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение: «Быть гадким утенком в семье».

  1. Идиома: Muda Labudova.

Дословный перевод: Лебединые яйца.
Значение: «Что-то невозможное».

  1. Идиома: Mi o vuku.

Дословный перевод: Говорить о волке.
Значение: Похоже на «говорить о дьяволе».

Языки, в которых эта идиома существует: В польском «O wilku mowa» означает то же самое.

Тамильские идиомы

от переводчика Тарика Азеса

  1. Идиома: தலை முழுகுதல்

Дословный перевод: Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение: «Порвать отношения».

  1. Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்

Дословный перевод: Показать воду кому-то.
Значение: «Быть чьим-то врагом».

Нидерландские идиомы

от переводчика Валери Бур

  1. Идиома: Iets met de Franse slag doen.

Дословный перевод: Делать что-то с французским ремнем.
Значение: Относится к сфере верховой езды. Означает «делать что-то наспех».

  1. Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen.

Дословный перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение: «Купить что-то очень дешево».

Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если вы покупаете что-то очень дорого, вы «отдаете две части тела» («it cost me an arm and a leg»), а в испанском «одну почку» («me costó un riñón») или «глаз» (me costó un ojo de la cara).

Корейская идиома

от переводчика Джонга Кисер

  1. Идиома: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다

Дословный перевод: Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение: "Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.

Источник TED talks RUS blog

Комментарии

Уведомления

Датский наверное с голландским спутали, danish- датский, dutch -голандский, пословицы точно не датские:)

5
-
Ответить

№24 - Почему только в Латвии? В России тоже медведь некоторым на ухо уже наступил.

9
-
Ответить

тут, как я понял, немного другой смысл - у нас "медведь на ухо наступил" - нет слуха, а у них - дурной музыкальный вкус, что несколько другое.

-
-
Ответить
9 лет назад
Это слишком секретные материалы.

Датский перепутали с голландским, да.
Уточнение по шведскому бутерброду с креветками: не поскользнулся, а въехал на бутерброде.

7
-
Ответить

Спасибо за уточнение. Гораздо круче выглядит, когда представил эту картину.

2
-
Ответить

Да-да, тоже зашла это написать. Проскользнуть, вплыть, въехать :) В русском ближе всего по образности выражение "как по маслу".

1
-
Ответить

Я вот не пойму, почему написано "языки, в которых эта идиома существует" и приводится идиома сходная по значению? Практически к любой идиоме можно подобрать эквивалент, зачем тогда это писать. Хотя у меня такое чувство, что это перевод статьи с другого языка, причем не очень качественный, чувствуется какая-то корявость в языке. И видимо, по этой же причине не написано, что в русском языке используется и кот в мешке и медведь, который на ухо наступил, как будто автор не в курсе этого, а значит, не русский.

9
1
Ответить
9 лет назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
9 лет назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.
9 лет назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

эээ.. в каком? лебеди яйцекладущие же на самом деле. может в хорватии лебеди не гнездятся принципиально?

1
-
Ответить
9 лет назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.

фейспалм.. я тоже пошла гуглить удивившись неужели лебеди яйца не откладывают..

-
-
Ответить
9 лет назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.
9 лет назад
Сдаётся место для комментария.

вы главное про хорватских лебедей не записывайте ))))) как выше выяснилось, это - не для приличного общества )))

2
-
Ответить
9 лет назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.
9 лет назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
9 лет назад
Не шумите. Комментарий спит.

Мне в Австрии рассказали идиому "Делать как русские". Это значит делать всё небрежно, некачественно, лишь бы тяп-ляп, через ж**пу ))

2
-
Ответить
9 лет назад
Это слишком личное, не можем показать.

Я им сказал, что в русском языке не существует идиом или каких-либо устойчивых выражений про австрийцев. Они почувствовали себя маленькими и незначительными в масштабах вселенной и приуныли

10
-
Ответить
9 лет назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.

еще вспомнила "незваный гость хуже татарина" - но намека на качества национальности в общем нет, разве что на боевые.
"что русскому хорошо, то немцу смерть"
пока всё

1
-
Ответить
9 лет назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.

ага, как в том анекдотичном постановлении генсека "татар любить, татар уважать. поговорку переиначить: незваный гость лучше татарина." ))

1
-
Ответить

"Пахать как негр" ещё есть,
"Разбить как шведов под Полтавой"
Ну и куча вариаций, типа "Добираться через Сингапур" ))
Наверняка, много ещё чего есть, надо вспоминать...

2
-
Ответить
9 лет назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.

Оу, про Сингапур не слышала)) Зато вспомнилось "Я в этом не Копегангаген", хотя в жизни мало эту идиому встречала

2
-
Ответить

Автор (редактор/корректор/кто-нибудь ещё) поправьте, пазязя - не существует латвийского языка, существует ЛАТЫШСКИЙ. Пасиба, жительница Латвии.

7
-
Ответить
9 лет назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
9 лет назад
А был ли комментарий?

На польскую идиому: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно», есть отличный русский аналог : " Вы что, с дуба рухнули?".
А на японскую идиому: 猫の額
Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют, русский аналог: "С гулькин нос." Правда, это выражение применяется ко всему подряд, а не только к земле. )))

9
-
Ответить

На ухо медведь наступил - такое выражение есть и в России. Моя мама так говорит часто.

1
-
Ответить

Японские и корейские идиомы самые странные. У японцев они к тому же все про кошек.

1
-
Ответить

Ну, любят они кошек(хоть что-то в них мне нравится), ничего страшного в этом не вижу. К тому же, у них действительно получается эдакая неперводимость.

-
-
Ответить

Сенің арқаңда күн көріп жүрмін. - очень мило звучит. Как и Doće maca na vratanca.
И да, охотиться с кошкой очень часто приходится. Надо записать себе, чтобы можно было красиво этот процесс обозвать.

1
-
Ответить

Аналогично, но не то же самое.
Проще говоря, на всех пистолетов не хватило, поэтому приходится с холодным оружием атаковать. Не обязательно хуже, просто совсем по другому.

-
-
Ответить

1. Казахская идиома очень красивая...
2. Насчет "Морковь готова" / "бесполезно плакать над пролитым молоком" - слышала у нас аналог "Поздно пить боржоми... (когда почки отказали)". Вроде это из какого-то фильма, но в моих кругах фраза стала крылатой.
3. Хорватская "Говорить о волке" / польская "O wilku mowa" напомнила украинскую "Про вовка промовка" (о волке речь, разговор), но её (украинское) значение идентично русским "Вспомни по г**но - вот и оно", "Вспомни о солнышке - вот и лучики", и т.д.

А вообще - согласна с комментаторами выше: такое ощущение, что писал статью человек, плохо знакомый с русскими идиомами

-
-
Ответить