AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

40 блестящих фраз, которые нельзя перевести дословно

Уведомления
Про кота в мешке и у нас часто упоминают
6
-
Ответить
Датский наверное с голландским спутали, danish- датский, dutch -голандский, пословицы точно не датские:)
5
-
Ответить
dat is waar
-
-
Ответить
№24 - Почему только в Латвии? В России тоже медведь некоторым на ухо уже наступил.
9
-
Ответить
тут, как я понял, немного другой смысл - у нас "медведь на ухо наступил" - нет слуха, а у них - дурной музыкальный вкус, что несколько другое.
-
-
Ответить
6 лет назад
Это слишком секретные материалы.
Датский перепутали с голландским, да.
Уточнение по шведскому бутерброду с креветками: не поскользнулся, а въехал на бутерброде.
7
-
Ответить
Спасибо за уточнение. Гораздо круче выглядит, когда представил эту картину.
2
-
Ответить
Да-да, тоже зашла это написать. Проскользнуть, вплыть, въехать :) В русском ближе всего по образности выражение "как по маслу".
-
-
Ответить
как глиняные псы. — На самом деле «как фарфоровые собачки». ))
6
-
Ответить
Я вот не пойму, почему написано "языки, в которых эта идиома существует" и приводится идиома сходная по значению? Практически к любой идиоме можно подобрать эквивалент, зачем тогда это писать. Хотя у меня такое чувство, что это перевод статьи с другого языка, причем не очень качественный, чувствуется какая-то корявость в языке. И видимо, по этой же причине не написано, что в русском языке используется и кот в мешке и медведь, который на ухо наступил, как будто автор не в курсе этого, а значит, не русский.
9
1
Ответить
не поняла насчет лебединых яиц.
-
-
Ответить
6 лет назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
6 лет назад
Три вещи нельзя скрыть: солнце, луну и истину. А комментарий - можно.
6 лет назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
эээ.. в каком? лебеди яйцекладущие же на самом деле. может в хорватии лебеди не гнездятся принципиально?
1
-
Ответить
6 лет назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
об этом я как-то не подумала О_о
-
-
Ответить
фейспалм.. я тоже пошла гуглить удивившись неужели лебеди яйца не откладывают..
-
-
Ответить
дай пять, коллега ))))))))
-
-
Ответить
Верхнее!))
-
-
Ответить
6 лет назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.
6 лет назад
Сдаётся место для комментария.
ха! и правда )
-
-
Ответить
вы главное про хорватских лебедей не записывайте ))))) как выше выяснилось, это - не для приличного общества )))
2
-
Ответить
6 лет назад
Нет комментария - нет проблем.
6 лет назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
6 лет назад
Не шумите. Комментарий спит.
Мне в Австрии рассказали идиому "Делать как русские". Это значит делать всё небрежно, некачественно, лишь бы тяп-ляп, через ж**пу ))
2
-
Ответить
6 лет назад
Это слишком личное, не можем показать.
Я им сказал, что в русском языке не существует идиом или каких-либо устойчивых выражений про австрийцев. Они почувствовали себя маленькими и незначительными в масштабах вселенной и приуныли
10
-
Ответить
отлично!!! ))
-
-
Ответить
6 лет назад
Большой Брат не дремлет.
еще вспомнила "незваный гость хуже татарина" - но намека на качества национальности в общем нет, разве что на боевые.
"что русскому хорошо, то немцу смерть"
пока всё
1
-
Ответить
6 лет назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
ага, как в том анекдотичном постановлении генсека "татар любить, татар уважать. поговорку переиначить: незваный гость лучше татарина." ))
1
-
Ответить
"Пахать как негр" ещё есть,
"Разбить как шведов под Полтавой"
Ну и куча вариаций, типа "Добираться через Сингапур" ))
Наверняка, много ещё чего есть, надо вспоминать...
2
-
Ответить
6 лет назад
Этот комментарий наказан.
Оу, про Сингапур не слышала)) Зато вспомнилось "Я в этом не Копегангаген", хотя в жизни мало эту идиому встречала
2
-
Ответить
Автор (редактор/корректор/кто-нибудь ещё) поправьте, пазязя - не существует латвийского языка, существует ЛАТЫШСКИЙ. Пасиба, жительница Латвии.
7
-
Ответить
6 лет назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
6 лет назад
А был ли комментарий?
На польскую идиому: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно», есть отличный русский аналог : " Вы что, с дуба рухнули?".
А на японскую идиому: 猫の額
Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют, русский аналог: "С гулькин нос." Правда, это выражение применяется ко всему подряд, а не только к земле. )))
9
-
Ответить
На ухо медведь наступил - такое выражение есть и в России. Моя мама так говорит часто.
1
-
Ответить
Японские и корейские идиомы самые странные. У японцев они к тому же все про кошек.
-
-
Ответить
Ну, любят они кошек(хоть что-то в них мне нравится), ничего страшного в этом не вижу. К тому же, у них действительно получается эдакая неперводимость.
-
-
Ответить
Сенің арқаңда күн көріп жүрмін. - очень мило звучит. Как и Doće maca na vratanca.
И да, охотиться с кошкой очень часто приходится. Надо записать себе, чтобы можно было красиво этот процесс обозвать.
1
-
Ответить
А как вы узнали как оно звучит? О_О
-
-
Ответить
Видимо, это аналогично "на безрыбье и рак - рыба"?
-
-
Ответить
Вы про кошку?
-
-
Ответить
да, про "охотиться с кошкой, если нет собаки"
-
-
Ответить
Аналогично, но не то же самое.
Проще говоря, на всех пистолетов не хватило, поэтому приходится с холодным оружием атаковать. Не обязательно хуже, просто совсем по другому.
-
-
Ответить
1. Казахская идиома очень красивая...
2. Насчет "Морковь готова" / "бесполезно плакать над пролитым молоком" - слышала у нас аналог "Поздно пить боржоми... (когда почки отказали)". Вроде это из какого-то фильма, но в моих кругах фраза стала крылатой.
3. Хорватская "Говорить о волке" / польская "O wilku mowa" напомнила украинскую "Про вовка промовка" (о волке речь, разговор), но её (украинское) значение идентично русским "Вспомни по г**но - вот и оно", "Вспомни о солнышке - вот и лучики", и т.д.

А вообще - согласна с комментаторами выше: такое ощущение, что писал статью человек, плохо знакомый с русскими идиомами
-
-
Ответить