300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень

Культура
1 год назад

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. А уж британцы с американцами их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). В нашем огромном списке есть и те, и другие.

ADME собрал целую кучу отличных идиом для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.

Деньги

  • From rags to riches — из грязи в князи.
  • Money talks — с деньгами можно добиться всего.
  • Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
  • Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.
  • More money than sense — бросать деньги на ветер.
  • Gravy train — легкие деньги.
  • Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
  • Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.
  • To go Dutch — платить каждому за себя.
  • Hit the jackpot — сорвать куш.
  • Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
  • Highway robbery — грабеж средь бела дня.
  • Be flush with money — купаться в роскоши.
  • Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
  • To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.
  • Flat broke — на мели; без гроша.
  • On the breadline — за чертой бедности.
  • Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
  • Beyond one’s means — (жить) не по средствам.
  • As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
  • Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.

Время

  • Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
  • Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.
  • Around the clock — круглосуточно.
  • In the interim — тем временем; в промежутке.
  • On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.
  • Have the time of one’s life — чудесно провести время.
  • Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.
  • Behind the times — старомодный.
  • In broad daylight — публично; средь бела дня.
  • Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.
  • Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.
  • All in good time — всему свое время.
  • The time is ripe — время пришло.
  • Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.
  • To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.
  • Be ahead of time — опережать время.
  • Take your time — не спеши; не торопись.

Внешность и характер

  • Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.
  • Worrywart — тревожный, мнительный человек.
  • Bag of wind — болтун; хвастун.
  • Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других.
  • Charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать.
  • The life and soul of the party — душа компании.
  • Would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный.
  • Know-it-all / Wise guy — всезнайка.
  • Bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах.
  • Stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант.
  • Go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем.
  • Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — иметь золотой характер.
  • The salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди.
  • Down-to-earth — реалистичный; приземленный.
  • Social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный.
  • Goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты.
  • Set in one’s way — упрямый; уверенный в своей правоте.
  • Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — тот, кто портит удовольствие другим.
  • Man of his word / Woman of her word — человек слова.
  • Mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего.
  • Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое.
  • Down at heel — бедно одетый; в стоптанной обуви.
  • Five o’clock shadow — щетина; небритость.
  • Look a sight — представлять собой жалкое зрелище.
  • As ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный.
  • Look like a million dollars — прекрасно выглядеть.
  • Mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту.
  • Vertically challenged — низкого роста.
  • Thin on the top — лысеющий.

Чувства, эмоции, отношения

  • On cloud nine / Walk on air — на седьмом небе от счастья; на верху блаженства.
  • Old flame — старая любовь; бывший возлюбленный.
  • Jump for joy — прыгать от радости.
  • Thrilled to bits — в восторге; довольный как слон.
  • On pins and needles — нервничать; быть как на иголках.
  • Add insult to injury — сыпать соль на рану.
  • Bundle of nerves — взволнованный человек; пучок нервов.
  • To be in two minds — сомневаться.
  • Сut to the quick — задеть за живое; обидеть.
  • No hard feelings — без обид.
  • Swallow your pride — поступиться самолюбием; проглотить обиду.
  • Go spare — выйти из себя; вспылить.
  • To be hopping mad — сильно разозлиться; быть в ярости.
  • Get a grip on yourself — взять себя в руки.
  • To be on the horns of a dilemma — быть между двух огней, в трудном положении.
  • To be in one’s element — быть в своей стихии, в своей тарелке.
  • Couldn’t care less — быть безразличным к чему-либо.
  • Storm in a teacup — буря в стакане воды; много шума из ничего.
  • Go to pieces — утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.
  • Every cloud has a silver lining — не все так плохо; нет худа без добра.
  • Look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи.
  • That’s that — такие дела; ничего не поделаешь.

Поведение, поступки

  • Tie the knot — пожениться.
  • To eat somebody for breakfast — легко побеждать других.
  • Ahead of the pack — быть впереди всех.
  • Shake on something — договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо.
  • Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха.
  • To connect the dots — связать все факты в единое целое.
  • Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать.
  • Rain on (someone’s) parade — расстраивать чьи-то планы.
  • Eat, sleep and breath something — быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию.
  • To go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %.
  • To go halfers — делить счет в ресторане пополам.
  • To cherry pick — снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее.
  • Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку.
  • Steal the show / Steal the spotlight — затмить всех; перетянуть внимание на себя.
  • To cut to the chase — переходить к сути, к делу.
  • To test the waters — прощупать почву; закинуть удочку; попробовать.
  • A point of no return — точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться.
  • It takes two to tango — если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба.
  • To be fixed for a life — хорошо устроиться в жизни.
  • Sell someone out — предать, «сдать» кого-то.
  • A friend in need is a friend indeed — друг познается в беде.
  • You can’t take it with you — с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом.
  • To keep the pot boiling — зарабатывать, энергично занимаясь своим делом.
  • To run out of steam — выдохнуться; измотаться.
  • Huff and puff — тяжело дышать; пыхтеть.
  • To cause a stir — вызывать ажиотаж, переполох.
  • It’s not over till the fat lady sings — еще не вечер; еще есть шанс все изменить.
  • That’s (It’s) a wrap — дело успешно завершено.
  • Come again — повторите, пожалуйста.

Идиомы, связанные с животными

  • Bull in a china shop — слон в посудной лавке.
  • Let the cat out of the bag — проговориться; разболтать секрет.
  • Cock-and-bull story — неправдоподобная история; небылица.
  • Dark horse — темная лошадка.
  • Beat a dead horse — зря тратить силы; стараться впустую.
  • Horse around — валять дурака; дурачиться.
  • Straight from the horse’s mouth — из первых уст.
  • Dead duck — гиблое дело.
  • Like water off a duck’s back — как с гуся вода.
  • Cook someone’s goose — погубить (кого-либо); угробить.
  • Ugly duckling — гадкий утенок.
  • As a duck takes to water — как рыба в воде.
  • Get ducks in a row — навести порядок; разобраться в делах.
  • Cat’s meow — милашка; красавица; милая вещица.
  • When pigs fly — когда рак на горе свистнет (то есть никогда).
  • Buy a pig in a poke — купить кота в мешке.
  • To have ants in one’s pants — быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте.
  • As happy as a lark — очень счастливый, веселый.
  • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое.
  • To have no dog in this fight — не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате.
  • Top dog — вожак; альфа-самец; босс.
  • Dog-eat-dog — ситуация, где каждый сам за себя.
  • Dog in the manger — собака на сене; ни себе ни людям.
  • In the doghouse — (быть) в немилости.
  • As clean as a hound’s tooth — очень чистый.
  • Little bird told me — сорока на хвосте принесла; мне стало известно.
  • Chicken out — трýсить.
  • To jump the shark — потерять былую популярность.
  • Kangaroo court — несправедливый суд; суд не по закону.
  • For donkey’s years — с незапамятных времен; целую вечность.
  • Barrel of monkeys — что-то смешное, забавное.
  • Monkey see, monkey do — имитация чего-либо без понимания сути.
  • Monkey business — несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество.
  • Smell a rat — чуять недоброе.
  • To have rats in the attic — не все дома; тараканы в голове.
  • Calm as a toad in the sun — очень спокойный и довольный.
  • Сast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
  • A fine kettle of fish — затруднительное, неловкое положение.
  • A different kettle of fish — совсем другое дело; не то же самое.
  • Cold fish — бесчувственный, холодный человек.
  • Conceited as a barber’s cat — самодовольный.
  • Cry wolf — поднимать ложную тревогу.
  • Poor as a church mouse — беден как церковная мышь.
  • Сash cow — источник денег; дойная корова.
  • Eager beaver — трудяга; усердный работник.
  • Elephant in the room — простая истина; то, что всем очевидно.
  • Cat nap — короткий сон днем.
  • Cat gets one’s tongue — язык проглотить.
  • Like a cat on a hot tin roof — не находить себе места; нервничать.
  • Serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом.
  • Grab a tiger by the tail — взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться.

Идиомы, связанные с едой

  • The best thing since sliced bread — потрясающая вещь; лучше не бывает.
  • Have a cake and eat it too — слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу.
  • A piece of cake — пара пустяков; проще пареной репы.
  • Sell like hot cakes — разлетаться как горячие пирожки.
  • Eat humble pie — сносить оскорбления; терпеть унижение.
  • An apple-pie order — идеальный порядок.
  • Eat one’s words — взять свои слова назад.
  • As warm as toast — теплый и уютный.
  • Hard nut to crack — крепкий орешек; трудный человек; сложная задача.
  • In a nutshell — вкратце; в двух словах.
  • To work for peanuts — работать за гроши.
  • Neither fish nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни се.
  • Not my cup of tea — мне это не подходит, не нравится.
  • Сouch potato — лентяй; любитель полежать на диване; «овощ».
  • Hot potato — актуальная тема.
  • As cheap as chips — очень дешево.
  • A bad egg / A bad apple — плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй.
  • A good egg — парень что надо.
  • Nest egg — деньги на черный день; заначка.
  • Egghead — умник.
  • Have egg on one’s face — выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном.
  • Beef something up — усилить, увеличить мощность.
  • Bread and butter — средства к существованию.
  • Butter somebody up — льстить; умасливать.
  • Bread-and-butter letter — благодарственное письмо.
  • To bring home the bacon — хорошо зарабатывать; обеспечивать семью.
  • Save one’s bacon — спасать свою шкуру.
  • Big cheese — влиятельный человек; лидер.
  • Tough cookie — крепкий орешек; сильный человек.
  • Top banana — важная персона; босс.
  • Go bananas — быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума.
  • As cool as a cucumber — хладнокровный.
  • Full of beans — быть оживленным, в приподнятом настроении.
  • As slow as molasses — очень медленный.
  • Сhew the fat — болтать; чесать языком.
  • Take something with a pinch of salt — относиться к чему-либо с сомнением, недоверием.
  • Bite off more than you can chew — переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться.
  • Cry over spilt milk — слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь.
  • Everything but the kitchen sink — все, что только можно; вагон и маленькая тележка.

Идиомы, связанные с частями тела

  • An arm and a leg — непомерно высокая цена; безумные деньги.
  • Break a leg — удачи; ни пуха ни пера.
  • Not have a leg to stand on — не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо.
  • Old hand — тертый калач.
  • Hand in glove — в тесной связи; заодно.
  • Left-handed compliment — сомнительный, двусмысленный комплимент.
  • Come away empty-handed — уйти ни с чем; ничего не добиться.
  • To get the upper hand (on someone) — получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо.
  • Keep at arm’s length — держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии.
  • To have your head screwed on — иметь голову на плечах.
  • Head over heels — по уши влюбленный.
  • Head in the clouds — наивный мечтатель; человек не от мира сего.
  • Hide one’s head in the sand — прятать голову в песок; игнорировать ситуацию.
  • Beat one’s head against the wall — биться головой о стену; вести бесполезную борьбу.
  • Bite someone’s head off — огрызаться; хамить.
  • Able to (do something) standing on one’s head — уметь делать что-то легко и быстро.
  • Bonehead — глупый; тупой.
  • To have a chip on one’s shoulder — носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах.
  • Busybody — тот, кто сует нос в чужие дела.
  • Over my dead body — только через мой труп.
  • All mouth and no trousers — пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает.
  • To foam at the mouth — быть в ярости; кипеть от злости.
  • Bite one’s tongue — прикусить язык.
  • Don’t lift a finger — ленивый.
  • Face only a mother could love / Face that would stop a clock — уродливое лицо.
  • A face like thunder — мрачнее тучи.
  • Fall flat on one’s face — провалиться; потерпеть неудачу.
  • Not a hair out of place — волосок к волоску; безупречный вид.
  • Bad hair day — неудачный день, когда все идет не так, как надо.
  • Hair-raising — страшный; жуткий.
  • To the backbone — до мозга костей.
  • All skin and bone — очень худой; кожа да кости.
  • Jump out of skin — вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя (от радости, испуга).
  • Get a slap on the wrist — понести мягкое наказание; отделаться легким испугом.
  • Blood runs cold — кровь стынет в жилах (от ужаса).
  • Bad blood (between people) — неприязнь; напряженные отношения.
  • Eat one’s heart out — умирать от зависти; изводить себя переживаниями.
  • To put your heart (and soul) into something — всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу.
  • Wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ.
  • Have a lump in one’s throat — почувствовать ком в горле (от волнения).
  • Count noses — подсчитать количество людей.
  • Have one’s nose in (something) — совать нос в чужие дела.
  • To give someone the stink eye — посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом.
  • One’s eyes are bigger than one’s stomach — быть жадным (в еде).
  • Eyeball-to-eyeball — лицом к лицу; с глазу на глаз.
  • With the naked eye — невооруженным глазом.
  • In the blink of an eye — в мгновение ока.
  • Be all eyes (and ears) — внимательно смотреть и слушать.
  • Bend someone’s ear — вести с кем-то нудный разговор.
  • Plain as the nose on one’s face — очевидный.
  • Break one’s back/ neck (to do something) — тяжело работать; делать все возможное.
  • Breathe down someone’s neck — преследовать; стоять над душой у кого-то.
  • Hate (someone’s) guts — ненавидеть кого-то.
  • Have the ball at one’s feet — быть хозяином положения.
  • To be not just a pretty face — быть не только красивым, но и умным.
  • All thumbs — неловкий; неуклюжий.
  • Button one’s lip — держать рот на замке.
  • A no-brainer — очевидный выбор; ежу понятно.

Идиомы, связанные с одеждой

  • A feather in one’s cap — достижение; предмет особой гордости.
  • Birthday suit — голый; в чем мать родила.
  • Comfortable as an old shoe — очень удобный.
  • Deep pockets — богач.
  • Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — быть одетым очень модно, стильно, элегантно.
  • Have (something) up one’s sleeve — иметь секретный план или идею.
  • Hit below the belt — ударить ниже пояса; нечестно поступить.
  • Hot under the collar — рассерженный; возмущенный.
  • I’ll eat my hat — даю голову на отсечение.
  • Walk a mile in one’s shoes — поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре.
  • Keep one’s shirt on — сохранять спокойствие.
  • Lose one’s shirt — потратить, спустить почти все деньги.
  • Laugh up one’s sleeve — посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка.
  • Money burning a hole in your pocket — деньги жгут карман, не терпится их потратить.
  • Quake in one’s boots — трястись от страха; дрожать как осиновый лист.
  • To be tied to one’s wife’s apron-string — быть под каблуком у жены.
  • If the shoe fits, wear it — если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание.

Идиомы, связанные с цветом

  • Once in a blue moon — очень редко.
  • Feel blue — грустить; печалиться.
  • To cry the blues — прибедняться.
  • Blue devils — меланхолия; тоска.
  • Talk until one is blue in the face — говорить до посинения, до изнеможения.
  • A bolt out of/ from the blue — неожиданно; как гром среди ясного неба.
  • Black eye — подбитый глаз.
  • Black sheep — паршивая овца; белая ворона.
  • As black as a stack of black cats — очень черный.
  • Blue-ribbon — лучший; престижный; тщательно отобранный.
  • Burn with a low blue flame — испытывать сильный гнев, не выражая его явно.
  • Do something up brown — делать что-либо хорошо и тщательно.
  • Green winter — бесснежная, мягкая зима.
  • Green with envy — позеленеть от зависти.
  • Give the green light — разрешать.
  • Green-eyed monster — ревность.
  • To have a green thumb — иметь талант к садоводству.
  • Red herring — ложная информация; отвлекающий маневр.
  • Red tape — волокита; бюрократия.
  • In the pink (of something) — в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке.
  • Tickled pink — очень довольный.
  • To be green about the gills — выглядеть бледным, больным.
  • To catch red-handed — поймать с поличным; застать врасплох.
  • To be in the red — быть в долгах, в убытке.
  • To roll out the red carpet — оказать радушный прием; тепло встретить гостя.
  • To see red — выйти из себя; прийти в ярость.
  • Not to be worth a red cent — гроша ломаного не стоить.
  • To show the white feather — проявить малодушие; струсить.
  • White fury — неистовство; бешенство; ярость.
  • White lie — невинная ложь; ложь во спасение.
  • Lily-white reputation — безупречная репутация.
  • To bleed white — обобрать до нитки.
  • White night — бессонная ночь.
  • To have a yellow streak — бояться; трусить.
  • A purple patch — полоса везения, удачи.
  • Chase rainbows — пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели.

А какие идиомы любите и используете вы?

Фото на превью Mr. Bean's Holiday / Universal Pictures

Комментарии

Уведомления

Спасибо! Осталось только распечатать и развесить по квартире))

-
-
Ответить

Неплохо, практично.
Хотя не всегда и применимо. Неделю назад закончил проект с итальянцами. Работали две недели без выходных, переводчик набегами работал, в сумме 4 дня. Так вот, коллеги забугорные английский так себе, на школьном уровне знали, да и я не такой уж знаток. А вопросы технического характера, к в курсе отличия разговорного английского от технического специализированного, тот поймет)) Спасало знание технических моментов, логики самой работы. Так вот, пару раз применял словосочетания типа "время пришло" или "не спеши". Вот тут они зависали.

-
-
Ответить

Похожее