А транскрипцию для неполиглотов можно?
30+ слов, которые мы искали в русском языке, а нашли в иностранных словарях
Иногда, чтобы объяснить собеседнику что-то простое на русском, нужно подобрать много слов. Но при этом в других языках для передачи той же самой мысли находится всего одно. Например, слово на яганском mamihlapinatapai внесено в Книгу рекордов Гиннесса как самое емкое. Дословный перевод звучит так: «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
AdMe.ru перелистал словари и понял, каких слов нам порой так не хватает.
О любви
- Drachenfutter (немецкий). Дословный перевод — «кормление дракона». Небольшие подарки, которые преподносят после ссоры разъяренным девушкам или женам.
- Gigil (тагальский). Когда только слов любви мало. Так и укусили бы! Так и съели бы!
- Onsra (бодо). Все романы однажды заканчиваются. И вы предчувствуете этот этап.
- Dor (румынский). Тоска по любимому в разлуке.
- Nazlanmak (турецкий). Когда в душе нам очень-очень хочется того, к чему мы внешне совершенно равнодушны.
- Viraha (хинди). Может, вы и не замечали друг друга. Но пришла разлука — и чувства стали очевидны.
О работе
«Я никогда не перестану работать».
- Presenteeism (английский). Любимое чувство трудоголиков. Ушел в отпуск? Вини себя, что не в офисе. Страдай.
- Ládramhaíola (ирландско-гэльский). День, на который было множество планов. Но до их воплощения так и не дошло.
- Svårpåfåtagbar (шведский). Если вам кто-то нужен, его обязательно не будет на месте. И где его найти — никто не знает. А ведь только что тут был.
- Bumf (английский). Работа с документами, от которой тоска берет невыразимая. Сил на это нет. Просто нет.
- Meraki (греческий). Работать так, словно ничего в мире больше не существует.
Об отдыхе
- Balter (английский). Танцевать, словно никто не видит. Выглядит не очень? Главное — тебе хорошо!
- Rwhe (банту). Приходишь с вечеринки. Раздеваешься как получится. Падаешь на пол. Спишь.
- Vacilando (испанский). Отправляйся в путешествие. Ничего не планируй. Главное — процесс.
- Hanyauku (руквангали). Очень-очень осторожно идти по раскаленному песку. Кто был на пляже — имеет такой опыт.
- Sobremesa (испанский). Поели — можно и поболтать. Без хорошей беседы и обед не в радость.
- Kalsarikännit (финский). Прекрасный вид досуга. Сидишь в пижаме, пьешь вино. Целый день.
О жизни
- Sgiomlaireachd (шотландский гэльский). Ты мечтала о еде весь день. Но тебя отвлекают от тарелки. Вот оно, это чувство.
- Commuovere (итальянский). Очень-очень трогательная история. До слез.
- Farpotshket (идиш). Когда пытались что-то починить. И теперь все окончательно сломано.
- Стидак (сербский). Последний кусочек лакомства. Всем хочется взять — каждый стесняется.
- Zechpreller (немецкий). Кто-то, кто берет деньги в долг и не оплачивает общий счет. И так все время.
- Jayus (индонезийский). Шутка настолько плохая, что даже смешно.
- Tartle (шотландский). Надо представить человека, и тут вы забываете его имя. Вот она, паника. Вот он, tartle.
- Earworm (английский). Мелодия, от которой невозможно отвязаться.
- Slampadato (итальянский). Фанат солярия. Легко распознается по цвету кожи.
- Kabelsalat (немецкий). То, что происходит с наушниками и елочными гирляндами. Один сплошной комок проводов.
- Groak (баскский). Гипнотизировать взглядом того, кто ест. Надеяться, что угостят.
- Kummerspeck (немецкий). Заедаете стресс? Тогда вы знаете, что такое «бекон горя». Обычно горе откладывается на боках.
- Paper-belly (английский). Человек, который стремительно пьянеет от малого количества алкоголя.
- Pålegg (норвежский). Бутерброд из всего, что нашлось в доме. Включаем фантазию.
- Мерак (сербский). Умение наслаждаться мелочами. Когда повод для улыбки — в каждом мгновении жизни.
Нам понравилась традиция «кормить дракона». А какое слово вы возьмете на заметку?
Комментарии
Оказывается русский не настолько великий и могучий..
Думаю, ни один язык сам по себе, тем интереснее учить какой-нибудь новый или читать такие статьи. Ну, может когда "общечеловеческий" придумают, куда войдёт это всё. Или не войдёт, что было бы печально.
На русском разговаривала вся европа, вся азия и наверное весь мир. Исковеркали, своих слов напридумали забыв истинные. Но ничего, мы по прежнему способны их понять, а вот они нас никак не могут. Утеряли основы. Жаль их всех.... ;)
Хорошо, что они не осознают своего печального положения, это немного утешает.
Увы, но вы тут ошибаетесь ;) дело в том что по русски я могу выдумать и исковеркать как угодно слово в русском языке прям сейчас, и его смысл поймёт любой русский и даже трезвые еноты без подсказок каких либо словарей. Ибо "Велигемагутч руусзкой изы гк" и не состоит он из букв и слов, а правят им образы данные русским самой жизнью.
Ведь без труда русский смог понял смысл сербского слова "Стидак" Стыд, как у нас говорят "последнее только забирают только менты" (отражение времени) ;).
А так же русский легко заметил схожесть смысла хоть и в различных ситуациях греческого "Meraki" и сербского "Мерак" - Мрак в котором ничего не замечаешь. И когда приходишь с вечеринки. Раздеваешься как получится. Падаешь на пол. Спишь. так как "Ваще..." Rwhe (банту). ;)
Ну, Ваш пример избыточен, Вы в первой же строке своего комментария исковеркали слово «по-русски», однако мы поняли. С пунктуацией у Вас беда, но мы всё равно продолжаем понимать. Вообще, языки допускают довольно много вольностей между говорящими.
А вот я как угодно исковеркал слова в предложении, поймёте?
ТГ ГР ПРВЛ ЖР В ЖС
Тигр, играя, перевёл жир в живую силу. Нет, не то ¯\_(ツ)_/¯
На самом деле «Итог игры привёл жюри в ужас», но мне нравится ход ваших мыслей ))
Это из книжки Франклина Фолсома, «Книга о языке». Объяснение того, почему ранние системы письменности, игнорировавшие гласные, пришли всё-таки к записи их, хотя бы в виде огласовок. Неоднозначно иначе получалось :)
Я как-то уже писал, что решил эту проблему просто. Провода складываются 8-кой и перехватываются зажимами для пакетов с хлебом.
Pålegg -- моё любимое блюдо =)
У немцев такая манера, объединять целое предложение в одно слово. Например:
Rindfleischetickettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины.
А русский не настолько великий и могучий, но наоборот весьма краток.
Лапша - это и еда, и двухжильный провод.
Болгарка - женщина и дисковая пила.
И т.д.
Это да, но настолько длинные слова встречаются редко в обычной жизни, в основном это названия законов и предписаний. Вот их юристам точно bumf знаком.
Добавьте в список- вьетнамки, Панама, корейка)))
спросила у мужа-немца, он никогда раньше не слышал про Drachenfutter
Просто сэкономить хочет.
ну почему же. Незнание слова не освобождает от его смысла) делают то так везде, просто именно слово он раньше не слышал)
Знала слово. Но я язык учила и нам много прикольного рассказывали, видимо, чтобы интереснее был процесс. Речь обычно о мелочах – конфетах, цветах и тд. Может касаться не только девушки, но и её мамы =) Кажется, раньше парень забирал девушку на свидание из её дома, а маме приносил букет или шоколад.
В отличие от иностранцев они точно знают все действительно нужные слова, а то бывает так, что Drachenfutter знаешь, а на простом спотыкаешься.
Когда в институте к нам в гости приезжали американцы и читали с нами отрывок из "Тома Сойера", они пользовались толковым словарём, чтобы понять некоторые слова. Не используют они их больше. Для нас — студентов — в том отрывке незнакомых слов не было.
В том случае грамматика и орфография были не при чём. Просто они владели "живым" языком — тем, на котором разговаривают люди в повседневной жизни. А мы в то время больше изучали "литературный" — тот, на котором написаны классические произведения. И в случае английского эти слои языка сильно различаются. Кстати, в русском они не настолько разные (если не брать чисто уличный сленг, конечно).
Эм... "Том Сойер" был в оригинале, если что... -)) Или я вас как-то неправильно поняла, извините.
муж у меня вроде тоже не старый, 25 всего ?
муж родом из Баварии, часто гостил в Баден-Вюртемберге, подростком жил в НРВ, сейчас в Райнланд Пфальце живем. Во сколько земель сразу можно исключить ?
Драхэнфуттэр - сленг, но не кормление дракона, а драконья пища (жрачка). В немецком много хороших сложных слов, типа Weltschmerz (вельтшмерц) - мировая скорбь или там Heimweh (хаймвеэ) - тоска по родине (большой и малой)
И обратное Heimweh – Fernweh, тоска по чужому и неизведанному, желание оставить привычное.
Есть у меня сомнение по поводу их полезности =) Скорее они интересные, для "подумать", все эти "тоска по несбыточному, далёкому, страдание из-за несовершенного" и тд. Недаром среди немцев было столько философов. Может, язык тому причина, что начинаешь думать и в этих категориях.
Ещё одно прекрасное немецкое слово - Schwiegermutterstuhl - стул для тещи (свекрови)
Этот большой кактус так называют.
Ещё нужно слово, когда или починишь что-то, или сломаешь. Я так чинила кофемашину -- нужно было почистить ёмкость внутри, но рычажок заклинило и я дёрнула его именно с этим чувством. Починила таки. Но бывает и Farpotshket =)
О, так имеет смысл) спасибо, что хоть неправильную транскрипцию не стали приводить.
)))Выделываться - вот один и далеко не единственный аналог "nazlanmak".
"Ládramhaíola (ирландско-гэльский). День, на который было множество планов. Но до их воплощения так и не дошло".
Многовато стало у меня таких дней, особенно когда интернетом увлекаюсь. Зато теперь знаю, как это называется и могу сказать одним словом, которое можно и в приличном обществе употребить.
Еще нужно (если такого еще нет)
1. Слово, когда все тщательно-тщательно продумал, но забыл одну крохотную и вроде незначительную мелочь... и вот она-то все испортила.
2. И еще (то чувство, которое испытываешь) когда подходит твой автобус с интервалом полчаса, а ты на той стороне дороги, и горит красный... (эдакая смесь раздражения, нетерпения и все же понимания того, что ни автобус, ни светофор не виноваты - просто у них такой график)
ДраченФутер не дашь - все тебе каюк, сам будешь потом свой футер драчен
:-D
Откопала))
Sgiomlaireachd (шотландский гэльский). Ты мечтала о еде весь день. Но тебя отвлекают от тарелки. Вот оно, это чувство.
ДА!
Индонезийский язык не самый распространенный, но, все же, писать что угодно и надеяться, что "все равно никто не проверит" это не профессионально. Нет такого слова в индонезийском языке, как JAYUS. Просто нет и все. Классная идея для копирайтера: можно брать редкие языки, писать любые фантазии и постить пачками ….Доход однако....!!!!!!
Пройдет пара-тройка тысяч лет. Исчезут языки, лингвисты будущего попытаются перевести сохранившиеся записи (из тех, что не разрушились на электронных и бумажных носителях). Ура, нашли свой "розеттский камень". Вроде появляется смысл, но тут встречается им слово из этого списка....