AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь
25+ английских идиом для изучающих язык

25+ английских идиом для изучающих язык

Выучите их, чтобы сделать свою речь более живой.

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть свой разговорный английский и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

AdMe.ru собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

  • A Chip On Your Shoulder - "кусочек чипсов на плечах" значит, что у человека осталась обида за то, что произошло в прошлом. Он как бы прошел через разрушенное здание, кусок которого остался с ним на долгие годы.
  • Bite Off More Than You Can Chew - вы не можете "откусить больше, чем сможете прожевать". Точно так нельзя взять на себя больше, чем то, что вам действительно по силам.
  • You Can’t Take It With You - "вы не можете забрать с собой что-либо", когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем и беречь вещи для особого случая.
  • Everything But the Kitchen Sink - "все, кроме раковины" - эта идиома означает, что почти все было украдено. На самом деле чертовски трудно поднять и унести с собой только раковину, поэтому ее оставляют.
  • Over My Dead Body - по-русски означает «только через мой труп».
  • Tie the Knot – "завязать узел" значит "пожениться". Эта фраза пришла вместе со старой традицией связывать молодоженам руки лентой, что символизирует долгую совместную жизнь.
  • Don’t Judge a Book By Its Cover - «не судите книгу по ее обложке». Вещи не всегда являются такими, какими кажутся на первый взгляд. Даже если первое впечатление было положительным, стоит все же присмотреться.
  • When Pigs Fly - "когда свиньи полетят" - русское выражение «когда рак на горе свистнет». То есть никогда.
  • A Leopard Can’t Change His Spots - идиома "леопард не может изменить свои пятна" означает, что «вы такой, какой есть». Леопард не может изменить рисунок на своей шкуре, так же как и люди не могут изменить то, кем они на самом деле являются в глубине души.
  • Wear Your Heart on Your Sleeve - "носи свое сердце на рукаве" значит "выражайте чувства, а не скрывайте их".
  • Bite Your Tongue! - «прикуси свой язык». Так говорят, когда человеку рекомендуют успокоиться и помолчать. Эта фраза повсеместно используется с той, что ниже.
  • Put a Sock In It - эту идиому используют тогда, когда предыдущая не сработала. Если вам сказали "Put a sock in it", то вас попросили "запихнуть носок в рот" или попросту «заткнуться».
  • Let Sleeping Dogs Lie - "не тревожь спящих псов" - если они мирно спят после драки, то лучше оставить их в покое, равно как и не стоит ворошить старые споры / острые темы, так как они могут снова возобновить ссору.
  • Foam At the Mouth - "пена во рту" - состояние, когда человек шипит и рычит от злости, как бешеная собака.
  • A Slap On the Wrist - "шлепок по запястью" - очень мягкое, а потому бесполезное наказание. Оно не вызовет сильную боль и потому не станет хорошим уроком.
  • It’s a Piece Of Cake! - "кусок пирога" означает что-то невероятно легкое, что не требует особых усилий.
  • It Takes Two To Tango - "для танго нужны двое", поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, в которой участвовали два человека, то и ответственность несут оба.
  • Head Over Heels - дословно "кубарем", "вверх тормашками". Означает "быть без ума", "потерять голову" от счастья или любви, например.
  • An Arm And a Leg - "рука и нога" - когда что-то настолько дорого, что вам придется продать какую-то часть своего тела, чтобы купить это.
  • Every Cloud Has a Silver Lining - "в каждом облаке есть серебряная нить" - русская идиома "нет худа без добра". В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.
  • Water Under the Bridge - "вода под мостом" означает «что было, то прошло». Проблемы и неприятности, которые с нами случаются, должны оставаться в прошлом.
  • The Neighbour's Grass Is Greener - "у соседа трава зеленее". Когда кажется, что у других вещи лучше, чем у тебя.
  • Big Cheese - "большой сыр" - это про влиятельного человека с большими возможностями. В русском языке - «большая шишка».
  • A Friend In Need Is a Friend Indeed - по-русски означает «друг познается в беде».
  • Birds Of a Feather - "птицы одного пера". Так говорят, когда люди имеют общие интересы, занятия и взгляды на жизнь.

По материалам Lifehack