Комментарии к статье «20+ твитов от людей, которые на себе почувствовали всю беспощадность английского языка»

К тексту статьи
Уведомления
3 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
3 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
3 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.

Я так в Барселоне искала туалет на англ а вокруг все русские были.

6
-
Ответить
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

А мы в Вене в макдак в туалет зашли, стою, подругу жду, подходит семья и спрашивают, как само собой разумеющееся, на чистом русском "Вы стоите?" или у меня на лице написано, что я русская...

4
-
Ответить

Иду в Гавре по пирсу, а на нем рыбаки сидят. И один из них на русском ко мне обращается "Зодорова, мужик". На мой вопрос как он узнал, что я русскоговорящий он ответил, что интуиция.

2
-
Ответить

Покупаю билет на автобус в курортном посёлке около Барселоны и кассир спрашивает на какое время. Я как-то сразу не сообразил как сказать 14:15 на английском и задумался. На что кассир сказал " Может быть на русском тогда скажите на какое время покупаете билет?"

3
-
Ответить
3 года назад
А был ли комментарий?

На самом деле нет. Здесь "a" читается как "я" в русском слове "пять". То есть звучит и не как "э" и не как "а", а что то среднее между ними. Я могу выговорить этот звук, так как он часто в англоязычных песнях есть. Ну и добавлю еще вариант перевода из словаря Шапиро: Мальчишка (презрительно).

5
-
Ответить

“love you anymore” просто набор английских слов, не имеющий смысла. По-английски так никто не говорит. Именно поэтому online переводчики переводят не по смыслу, а по словам. Эти слова могли бы быть окончанием смысловой фразы “I don’t love you anymore”, что легко переводится, как “Я тебя больше не люблю”.

10
-
Ответить

Вообще-то груша к Шекспиру не имеет никакого отношения: shake speare - потрясай копьем.

С. Маршак

Я перевел Шекспировы сонеты.

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: потрясай копьем.

Три сотни раз и тридцать раз и три

Со дня его кончины очертила

Земля урочный путь вокруг светила,

Свергались троны, падали цари...

А гордый стих и в скромном переводе

Служил и служит правде и свободе.

10
-
Ответить

Что-то мне не смешно. Профдеформация, наверное. И неохота каждый пункт комментировать. Просто скажу, что комментарии забавнее, чем статья.

5
-
Ответить

Люди, объясните, пожалуйста, что вот это за новомодная традиция писать "никто:"?

Это вообще о чем? В чем смысл?

12
-
Ответить

Тоже не понимаю этого прикола. Можно просто не писать «никто», смысл от этого не теряется. Ещё бесит:

«никто:

абсолютно никто:»

WAT?! В чем смысл?

1
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
3 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
3 года назад
Тайное всегда становится явным. Или не всегда.

Мне бы ещё пояснений под некоторыми приколами. Я изучала немецкий и поэтому чей-то не везде поняла. Но про Тамару у нас тоже был такой студент:). Нам англоязычная подгруппа этот прикол рассказала. Так до конца учёбы, когда он тупил, ему всегда припоминали Тамару:)

4
-
Ответить
3 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.

С дядей и конем... ну, можно сказать, что идиома, да :). Jack - это имя, а jack off - глагол такой.

В итоге первая фраза, с заглавными буквами, означает "я помог дяде Джеку слезть с коня", а вторая, с маленькими буквами, - "я помог дяде подрочить коню" :).

5
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
3 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
3 года назад
Большой Брат не дремлет.

как-то заметили со знакомым американцем, изучавшим русский.

Наше "обеспечение" - отобрать печеньки? Или сломать печку? Или удалить печень?

ничего, в английском тоже есть delivering - доставка, она же удаление печени.

6
-
Ответить
3 года назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

Вспомнились Modern Talking: "Knowing you is loving you")) Или наоборот...

Ну в песнях, стихах всегда имели право слегка выходить за рамки. Кажется, это называется ''поэтической вольностью". А вот интересно, в обыденной речи такие конструкции употребляются?

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.

знать тебя значить любить тебя. технически это отглагольная форма - герундий, выполняет функции существительного, причастия и т.п.

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.

Девять лет учу английский, и только недавно до меня дошло, что catholic - это католик, а не кошачий энтузиаст... -_-

3
-
Ответить
3 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.

Не масло-муха, а масляная муха. Жирная такая, большая-пребольшая муха со скользкими крылышками. И это ещё до стрекоз не дошли.

-
-
Ответить