20+ твитов от людей, которые на себе почувствовали всю беспощадность английского языка
Сегодня английским языком владеет более 1 млрд человек во всем мире. Но есть и те, для кого он все еще остается недостижимой вершиной. И поэтому они отчаянно грызут гранит науки, стремясь освоить язык Шекспира и Байрона.
Мы в AdMe.ru знаем, что любой иностранный язык таит в себе массу загадок. Герои нашей сегодняшней подборки — люди, которые в своем обучении решили пойти дальше фразы «London is the capital of Great Britain».
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
16.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
А с какими открытиями сталкивались вы при изучении английского?
Комментарии
Пункт 9 прекрасен :)))))
буквально в соседней теме обсуждали людей, которые путают its и it's :).
Я так в Барселоне искала туалет на англ а вокруг все русские были.
А мы в Вене в макдак в туалет зашли, стою, подругу жду, подходит семья и спрашивают, как само собой разумеющееся, на чистом русском "Вы стоите?" или у меня на лице написано, что я русская...
Иду в Гавре по пирсу, а на нем рыбаки сидят. И один из них на русском ко мне обращается "Зодорова, мужик". На мой вопрос как он узнал, что я русскоговорящий он ответил, что интуиция.
Покупаю билет на автобус в курортном посёлке около Барселоны и кассир спрашивает на какое время. Я как-то сразу не сообразил как сказать 14:15 на английском и задумался. На что кассир сказал " Может быть на русском тогда скажите на какое время покупаете билет?"
а что это за "никто"?
Из чего следует, что поядки в британской армии суровей, чем в американской.
Brat читается как брэт
На самом деле нет. Здесь "a" читается как "я" в русском слове "пять". То есть звучит и не как "э" и не как "а", а что то среднее между ними. Я могу выговорить этот звук, так как он часто в англоязычных песнях есть. Ну и добавлю еще вариант перевода из словаря Шапиро: Мальчишка (презрительно).
Короче, говори БРО.
“love you anymore” просто набор английских слов, не имеющий смысла. По-английски так никто не говорит. Именно поэтому online переводчики переводят не по смыслу, а по словам. Эти слова могли бы быть окончанием смысловой фразы “I don’t love you anymore”, что легко переводится, как “Я тебя больше не люблю”.
Вообще-то груша к Шекспиру не имеет никакого отношения: shake speare - потрясай копьем.
С. Маршак
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
?♀️
Это был каламбур. Но тупой, согласна.
Two beer or not two beer?
- Shakes-Beer
С грушей смешнее)))))
Что-то мне не смешно. Профдеформация, наверное. И неохота каждый пункт комментировать. Просто скажу, что комментарии забавнее, чем статья.
Люди, объясните, пожалуйста, что вот это за новомодная традиция писать "никто:"?
Это вообще о чем? В чем смысл?
Тоже не понимаю этого прикола. Можно просто не писать «никто», смысл от этого не теряется. Ещё бесит:
«никто:
абсолютно никто:»
WAT?! В чем смысл?
Мне бы ещё пояснений под некоторыми приколами. Я изучала немецкий и поэтому чей-то не везде поняла. Но про Тамару у нас тоже был такой студент:). Нам англоязычная подгруппа этот прикол рассказала. Так до конца учёбы, когда он тупил, ему всегда припоминали Тамару:)
С дядей и конем... ну, можно сказать, что идиома, да :). Jack - это имя, а jack off - глагол такой.
В итоге первая фраза, с заглавными буквами, означает "я помог дяде Джеку слезть с коня", а вторая, с маленькими буквами, - "я помог дяде подрочить коню" :).
Поржала )))
Пока читала статью, разговаривала с детьми по-английски :)))
как-то заметили со знакомым американцем, изучавшим русский.
Наше "обеспечение" - отобрать печеньки? Или сломать печку? Или удалить печень?
ничего, в английском тоже есть delivering - доставка, она же удаление печени.
Вспомнились Modern Talking: "Knowing you is loving you")) Или наоборот...
Ну в песнях, стихах всегда имели право слегка выходить за рамки. Кажется, это называется ''поэтической вольностью". А вот интересно, в обыденной речи такие конструкции употребляются?
знать тебя значить любить тебя. технически это отглагольная форма - герундий, выполняет функции существительного, причастия и т.п.
а на уровне advance объясняется, что все-таки некоторые глаголы можно использовать в present continuous, например, love.
Девять лет учу английский, и только недавно до меня дошло, что catholic - это католик, а не кошачий энтузиаст... -_-
Не масло-муха, а масляная муха. Жирная такая, большая-пребольшая муха со скользкими крылышками. И это ещё до стрекоз не дошли.