- How are you doing?
- Allright!
Перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой! :-)
И вопрос на предмет единственного и множественного числа. Знаменитый фильм с Мерилин Монро "Diamonds Are a Girl’s Best Friend". "Diamonds Are" - множественное число, a "Best Friend" - уже единственное, почему так?
Комментарии к статье «20+ ошибок в английском языке, которые выдадут в вас иностранца»
- How are you doing?
- Allright!
Перевод:
- Как ты ЭТО делаешь? -- а откуда изобрелось "это"?
- Всегда правой! :-) -- "правой" -- это кем?чем? -- где там with ?
Попробуйте поизобретать и ассирийский.
Diamonds -- это обобщающее понятие, как "воздух" -- в нём тоже много составляющих.
Ту ти ту ту ту ту! (Two tea to two two two) - :D
Я слышала вариант ту ти ту рум ту ту (Two tea to room 22)
Но моё любимое это:
- Ту тикетс ту Даблин!
- Куда, блин?
Туда блин!
люто плюсую
Серьезно, в вас перестанут признавать иностранца только тогда, когда вы сами до этого всего дойдете. И то не факт. Общаясь на англоязычном сайте я пришла к осознанию факта про смайлики, научилась правильно отвечать на фразы-приветствия и тд.
Общаться, читать и смотреть фильмы. Все! Единственный способ
"Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend), возникающее из-за неосознанного стремления воплотить подручными способами в английской речи женский род слова «подруга»."
Ну не знаю, а вдруг Olga лесбиянка?
это тоже на самом деле некий миф. По крайней мере в Америке, если сказать про подругу "girlfriend" никто не запишет тебя махом в лесбиянки)
Поддержу народ выше, научиться читать можно и по учебнику, но выучить язык возможно только в общении. Язык - не академия, не правила или схемы, язык - это прежде всего ЛЮДИ, которые на нем говорят.
Давным-давно уже общаюсь и играю свободно как на наших сайтах\серверах, так и на еврозоне и "всемирных". Помню и момент, когда сам перешел от академического английского на разговорный - в ММО Wildstar, ибо в рейде полную академическую конструкцию не пропечатать.
Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду."
(bash.im)
"Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, достичь оргазма не смогу". Как-то так.
Тот момент когда автор поста, просто тупо пересмотрел ролики "Криса Америкоса"
ifeelmyself.com - зайдите, узнаете что оно значит
Ну и чего такого страшного, если в вас опознают иностранца?
Главное, чтобы человек был хороший!
А на тему всяких интересных мелочей в языке попалась мне как-то отличная статейка с остроумными иллюстрациями в журнале Esquire (да, внезапно).
Рекомендую!
https://esquire.ru/archive/2111-english/
Кажется, авторы данной статьи ею тоже немного вдохновлялись.
https://english.stackexchange.com/questions/155395/is-it-im-feeling-good-or-im-feeling-well
В целом, оба комментатора правы, так как в тексте рядом и well, и fine, а контекст общий, получилась путаница (тоже думала, что правильно feel, пока не загуглила).
Эм, я не очень понимаю, что именно вы пытаетесь мне противопоставить, так как я ссылкой плюсую вашим словам и сразу поясняю, из-за чего возникла путаница.
Да feel well просто НЕ говорят. Это придумали русские.
Есть чья-то песня "I feel good".
Можно набрать в сети.
Уж после песни -- запоминается.
а я спалился когда размешав сахар в чае ложечку не вынул и стал пить так
один глаз при этом прикрывали? )
Так точно! ;)
Верно ли, что «feel himself» — это «онанировать»?
поверьте как и в русском, любой глагол сказанный с нужной интонацией и подмигиванием означает --- "это самое"
"Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend)"
***
То есть по-вашему то, что у Ольги есть гёрлфренда и она показывается с ней на публике, - это для вас неправильно? Вот такой махровой неполиткорректностью вы и выдаете в себе иностранца.
О, глисты! Это что-то новенькое!
В статье нет ничего удивительно, но польза есть. А такие завороты с языком и трактовкой дословного перевода есть в каждом языке. Яркий пример из нашего родного: "Да нет наверное".
Yes, maybe not. Тоже самое.
Дословно да, но используют ли его))
Какой национальности произнесший про девицу в баре: "She is nothing..."? Или диалога: "What time? - Five hours. - Such much? - To whom how..."
А если серьезно, то меня как нелегала легко можно было вычислить по кроссвордам на языке: бывало, без словарей расщелкивал экземпляры повышенной сложности, но иногда не мог разгадать самые простые. Причина - в неестественности процесса овладевания языком: зубрежка грамматики и тематическое освоение лексики: целые пласты, которые носитель обойти просто не может, - семейные,детские, школьные, бытовые, религиозные, - остались неосвоенными...
Исправьте:
После if и после then, как грамматика нас учит, ставим Present вместо Future.
Грамматика нас учит: после WHEN
ну, полезные советы есть, спасибо.
Видела такой перевод блюда говяжий язык в турецком отеле - cow language
А вот это мощно! Повара у них там не мычат случайно?)
Встречаются в Лондоне два денди:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
Смайлики то я по инострански ставлю.
А вот в 2000 году, в мою первую зарубежную поездку летели с коллегой, из Амстердама.
Тогда онлайн брони не было, не помню уж как , но места оказались не рядом.
Мы сели вместе, а когда пришел хозяин места , я попросила его уступить нам, так как я c girlfriend . Никогда не забуду, как поменялось его лицо в тот момент, когда я произнесла :-)
Но уступил , конечно :-)
Забавно, что статья об ошибках в языке, сама учит ошибкам - ведь согласно утверждениям психологов (статьи об этом, кстати, были и на adme), первое высказывание запоминается лучше последующего. А в статье выше первыми приводятся именно ошибочные варианты, а потом уже приводятся правильные. Но прочитанный первым неправильный пример выбросить из головы и заместить его правильным уже трудно. По-крайней мере - существенно труднее, чем сразу запомнить правильный.
Вычисляют,поверьте мне, по умению употреблять идиоматические выражения. Как-то в Сан-Франциско подвалили к нашей машине два чувака и попросили to give them a jump. Оказалось, им прикурить аккумулятор машины надо было.А вообще попробуйте перевести - How to shoot the breaze and knock them for a loop while having a ball...
Стрелять в воздух - наверно, идиома, которая означает какое-то такое же аналогичное по значению действие(стреляют в воздух на похоронах, в качестве предупреждения, не удивлюсь, если for fun). Смотря, откуда образовалось, кто там стрелял в воздух и зачем.
Стучать/ткнуть в петлю - подловить, думаю. Типа, как рыбка заплыла в прудик.
while having a ball... - обладая мячом. Значит испытывая те же эмоции, которые испытывает игрок (баскетболист может), который ведет мяч. А что там они обычно испытывают - не знаю. Гордость или страх и ответственность.
Получилось? )))