Комментарии к статье «20+ фактов о языках мира от лингвиста из Питера, у которой все в порядке с чувством юмора»
Кстати, в самом оригинале "как в йезыге падонкафф" тоже
А вы произнесите слово "язык". Звучит именно как "йезыг".
Это слог безударный и всяк его приспособил под себя. Типа нейтрального э в английском. Блин, хотела написать значок e вверх ногами, а у меня его нет на клаве!))
"я" реально транскрибируется как "йе" или "йи", если оно не под ударением
..."янтарь", "явление", "ясновидящий", "яровизация", "ярмо", "Яга" (которая Баба).
Мало того, по правилам мы должны говорить лош[ы]дь, ж[ы]лею (ну или что-то вроде того). Типа "о" без ударения "а", "а" без ударения "ы" - в общем, великий могучий :-)
З.Ы. Я, конечно, утрирую, так не всегда и не везде
В вашем примере "йа" не под ударением. В словах "йаблоко", "йармарка", "йавь", "Йана", "йама", "йать" вполне чётко слышно дифтонг "йа".
Кстати, по-сербски "язык" будет "йезик" (језик), так что, возможно, не спроста вам слышится "йи", а не "йа".
Пардон за внедрение в ваш диалог, я, например, произношу йэзык... В этом и особенность безударных гласных--кто во што горазд:))
Та там почти все факты облагорожены, в оригинале все не далеко так хорошо))
"Древний град Иерусалим довлеет над тобой, Понтий Пилат". Не верю, что Маргарита Пушкина могла так промахнуться.
Глянул только что. У охаянного Даля в самом деле имеется только значение "быть достаточным, удовлетворять, удовольствовать". Но уже словарь Ожегова 1953 года наряду с этим значением ("довлеть кому/чему-то"), приводит и второе ("довлеть над кем/чем-то") - "господствовать".
Благодарю за пояснение)
Довлеет надо мной - захватывает меня полностью, занимает меня, (что близко к "достаточно много для меня, удовлетворяет меня это"). Все так.Все сходится.
"Да, впрочем, друзей не нужно: дружба — милая, юношеская болезнь; беда тому, кто не умеет сам себя довлеть" (Герцен)
Машинист - поезда водит. Машинистка - в приемной распоряжения печатает.
Невозможно представить, чтоб машинистка водила поезда, а машинист стукотел по клавишам в приемной.
Традиция, хуле.
"Машинистка живет на шестом этаже", Юрий Маркович Нагибин.
Напомнило один прикольный список: литовец - человек, литовка - коса.
Для обозначения женщин, занимающихся какой-либо "-логией" достаточно часто употребляют окончание "-логиня": "геологиня". Кажется, как раз с "геологинь" это и пошло, как я понимаю, внедрил это слово Иван Ефремов, более известный не как геолог, а как писатель, в романе "Лезвие бритвы".
5. Русские феминитивы звучат грубовато (как и многие славянские языки, справедливости ради. Русский кодифицированный еще довольно мелодичен)
1. У языка есть свои законы, которые иногда, не выписываются в правила Розенталя. Без звательного падежа неудобно: ты его - в дверь, а он - в окно. :)
5. Насчёт феминитивов, я тоже не понял. Вот например, есть "студент, комсомолец, спортсмен", почему бы не быть "студетнке, комсомолке, спортсменке"? Да и классики отнюдь не чурались феминитивов: "Генеральша была из княжеского рода Мышкиных, рода хотя и не блестящего, но весьма древнего, и за свое происхождение весьма уважала себя. " (Ф.М.Достоевский, "Идиот")
Вики пишет: «Исторически некоторые феминативы обозначают не женщину определённой профессии, а жену занятого этой профессией мужчины («профессорша» — это жена профессора, «генеральша» — жена генерала)» (Со ссылкой на Ю. А. Бельчиков. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: АСТ-Пресс, 2007. — С. 202.)
А если женщина все-таки сама занимает должность? Если генеральша - жена генерала, то женщина-генерал кто? Генералка?
Как пионерка или комсомолка - не жена ( :-) ) пионера или комсомольца, а сама член пионерской/комсомольской организации.
Вообще с феминитивами полная путаница, приходится их принимать, как исторически сложилось. Генеральша - жена генерала, но докторша - женщина-доктор. Есть в вузе преподавательская должность - "ассистент", но женщину-ассистента никто не называет "ассистенткой", как и "ассистентшей" (такого слова попросту нет).
"Докторша", как "жена доктора" еще в 1953 г. словарь Ожегова помечал "устар.", основное значение все-таки "женщина-доктор". И в литературе это слово в этом значении употреблялось и употребляется без всякой иронии или пренебрежения, от Чехова до Дины Рубиной. Можно погуглить.
А если не нравится, используйте итальянизм - "докторесса" :-) Вот это слово я иногда употребляю как раз иронически, в отношении некоторых докторесс наук.
есть еще выражение "докторица", вычитано в тексте 20-х годов.
Есть и такое.
Assistent - слово английское, означает "помощник". Родов в английском нет.
Assistant только.
Не могу удержаться.
-----------------------------
- Ну, ты же и засранка.
- А вот был бы ты генералом, так я была б генеральша.
"а такой символ: "?!." существует?"
Скорее, "?!.." Сочетание вопросительного и восклицательного знаков и отточия. Впервые увидела вариант с только одной точкой.
Полезла на портал Грамота.ру. Они не уверены, как правильно, но логика их привела к "?!."
"Интересный вопрос. В справочниках такого, действительно, нет. Или почти нет. Давайте рассуждать. Есть правило: после вопросительного или восклицательного знака ставятся не три точки (обычный вид многоточия), а две. Правило основано на том, что первая точка стоит под одним из названных знаков. Значит, при сочетании трех знаков надо оставить только одну точку: ?!. Первая и вторая точки стоят под вопросительным и восклицательным знаками," - пишут они.
На мой взгляд, наоборот, нелогично. Максимум отточие должно сокращаться до двух точек, иначе это просто точка. К тому же, к "?!" частенько добавляются дополнительные "!" для эмфазы. По их логике, точек в "?!!" вообще не должно остаться. Как тогда указать наличие отточия? Бред. Продолжу писать "?!..".
Познавательно, спасибо
В старо-славянском языке имеется интересное слово сѫпрѫгъ (читается как сонпронг), означавшее в те времена двух волов в упряжке.
Ага, отсюда и пошло слово "супруги", т.е.в браке, как в одной упряжке, должны идти месте в одну сторону, а то далеко не уедут)
"Стимул — это такая палка у древних римлян. Заостренная, для погоняния быков.".
Это она с одной стороны была заостренная, а с другой стороны у неё была мягкая "лапка" для поглаживания послушных животных.
В русском языке есть собственные названия только для чисел от 0 до 10, все остальные - производные от них (не считая сто, тысяча и т.д.). В английском языке собственные названия есть еще для 11 и 12. Во французском языке собственные названия есть для чисел ажно до 16, но при этом нет собственных названий для чисел 70, 80 и 90. 70 в дословном переводе будет "шестьдесят десять", 80 - "четыре двадцать", а 90 - "четыре двадцать десять".
Есть еще "дюжина", т.е., 12.
А вот есть ли в русском языке слово "погоняние"? :-)
Кстати, смайлик, как символ, появился еще в черт-те какие времена (см. историю символа в статье "Смайлик" в Вики). Набоков первым предложил применять конкретный знак - типографскую скобку.
Есть "сорок".
Возможно, ADME прислушается к голосу специалиста и перестанет подавать диалектизмы из словаря Даля в качестве "слов, которые сто лет назад знали все".
И еще. Название столицы Франции мы выговариваем правильнее, чем французы. Потому что у древних римлян это был "город паризиев" (Parisiorum, он же Лютеция), галльского племени, которое в этих местах жило. От них название с окончанием на "-ж" осталось в итальянском и было заимствовано многими языками (видимо, через латынь), не только поляками. Как раз от поляков, учитывая их давние и постоянные симпатии к французам (даже Генриха Анжуйского себе в короли в 16 веке выбрали, но тот оказался самым умным польским королем - приехал, осмотрелся и тут же сбежал назад), можно было ожидать "офранцуженного" произношения.
А словом "пошлая" в значении "обыкновенная" еще Иван Грозный припечатал Елизавету I Английскую, когда та ему в чем-то отказала, ссылаясь на несогласие парламента. Типа, я-то думал, ты в своем королевстве самодержица, а ты, как пошлая девица, всяких купцов слушаешь...
Ну... он хотел ея в жёны взять, а она отказала... за всяких чертей еще замуж выходить... он-то таки самодержец был, на всех клал с прибором, а у них уже Magna Charta Libertatum, приходилось и купцов слушать.
Обломился.
Ну ,и напоследок. При быстром наборе текста у меня часто пробел получается перед знаком препинания, а не наоборот. Потом приходится исправлять, если вовремя заметил (вот и сейчас в самом начале так вышло :-( ). Я-то думал, я косорукий, а я, оказывается, француз :-))
Так сказано, что Бродский его любил, а не придумал. Французское название употребляется, но редко - в Вики есть статья "Анжамбеман", но ни в одном из своих словарей русского языка я этого слова не нашел. Это не только перенос части слова, но и части фразы тоже, в таком варианте анжамбеманов масса даже у Пушкина (примеры - в той же статье из Вики).
Насчёт запятых не скажу, а насчёт вопросительных/восклицательных знаков - правда:
Аналогично, коллега. Мой стаж поменьше, всего тридцать лет, но видел только восклицательный и вопросительный знаки, отбитые пробелом. Запятые и прочие знаки – никогда.
Не выдумка. Когда увидела это в текстах французских коллег, переспросила, не опечатка ли. Начальник отдела маркетинга подтвердил, что у них именно так и должно быть написано.
Не пейте. Пить вредно, бриллиантовая Вы наша.
Аббревиатура КРЯ вызывает в память "1984" Оруэлла :-(
Немцы - не от немых. Слово зафиксировано в древности еще у восточных славян без связи с немотой. Вероятно от германского племени неметттов.
А с чего это небеса - мн.числа только от размера? Вообще-то куча употреблений именно как множественного числа - "на седьмом небе". Обычное представление о небе, как о множестве разных уровней
А за !.. - спасибо!
Кстати, пальто и кашне тоже были в 19-м веке мужского рода. А рояль - женского.
Неметов упоминают в сочинениях Юлий Цезарь и Корнелий Тацит, в ряду прочих германских племен - маркоманов, сигамбров, вангионов и других (ссылки можно найти в статье "Неметы" в Вики). С реальными неметами славяне не соприкасались, те жили где-то по Рейну, в районе Боденского озера. Маловероятно поэтому, что славяне так уж выделили это племя из ряда прочих, чтобы называть "немцами" всяких иностранцев без особого разбора, вплоть до англичан. Множество параллелей с разными вариантами "немоты" в значении неумения говорить на понятном языке (в том числе диалектизмов, употребляемых в отдельных областях) приведено в этимологическом словаре Фасмера.
Вот что говорит Фасмер:
«Немец род. п. -мца, др.-русск. нѣмьць "человек, говорящий неясно, непонятно"; "иностранец", нѣмьчинъ "немец, любой иностранец" (Срезн. II, 486 и сл.; Ф. Браун, Germanica Sievers 679 и сл.), ср.-греч. Νεμίτζοι мн. "немцы" (Конст. Багр., Dе cerim. 2, 398; см. Томсен, Ursprung 120), болг. не́мец – то же при неме́ц "немой" (Младенов 362), сербохорв. ниjѐмац "немец; немой", словен. némec "немой; название сев. ветра; сорт овса", чеш. němec "немец", слвц. nеmес, польск. niemiec, в.-луж. němc, н.-луж. nimc.
Праслав. *němьcь "чужестранец" образовано от němъ (см. немо́й). Ср. диал. говори́ть не́мо, т. е. "невнятно говорить (о ребенке)", вятск. (Васн.), не́мчик "малыш, ребенок, который еще не говорит", смол. (Добровольский), немко́ "немой", арханг. (Подв.), немты́рь, немтура́ "косноязычный, заика", вятск. (Васн.), др.-русск.: Югра же людие есть языкъ нѣмъ, т. е. "чужой, иноязычный (немой) народ" (Лаврентьевск. летоп. под 1096 г.), греч. οὔθ ΏΕλλὰς οὔτ᾽ἄγλωσσος γαῖα (Софокл, Трах. 1096); см. Грюненталь, ZfslPh 13, 342; AfslPh 39, 290 и сл.; 42, 318; Улашин, ZfslPh 6, 369 и сл.; В. Шульце, KZ 50, 129, где даны семантические параллели. С названием зап.-герм. неметов (Плиний, Тацит; см. Мух у Хоопса, Reall. 3, 301 и сл.) у Шпейера слав. němьcь не имеет ничего общего по фонетическим и географическим соображениям, вопреки Шахматову (AfslPh 33, 82 и сл.), Беличу (ИОРЯС 8, 2, 388), Микколе (Zschr. f. d. Wf. 6, 372; Этногр. Обозр. 60, 178; РФВ 48, 270 и сл.)...»
Не совсем по теме:
"Учали на Москву приходить разные еретики, немцы и просить Царские службы и мы собрали Архиепископы, Архиереи, Архимандриты и Иереи на думу и положили думными людьми: их, с…ных детей, немцев, на воеводство не посылать и к воеводствам не определять..." (из указа царя Алексея Михайловича).
в японском нет не только множественного числа но и вопросительного знака, и пробелов между словами. и, кажется, ещё и будущего времени :)
Насчет вопросительного знака сейчас не помню, кажется, есть, а вот точка у них окружностью, как градус, и кавычки особыми угловыми скобками.
А насчет множественного числа - это вопрос спорный. Не признавать его или считать числом, но не всегда употребляемым? Отнесла же автор "Вась, Петь" к падежам.
"«Пошлый» — значит «заезженный», «банальный», «безвкусный». «Относящийся к сексу» — это «похабный»" - жаль, что так немного людей это понимают. Постоянно приходится объяснять, что я имела в виду, говоря о пошлости.
Больше всего в этом бренчании эрудицией © запомнилось вводное слово "блин" из уст лингвиста...
Адме, а "лингвист из Питера" - это, по-вашему, достаточная ссылка на источник?
Ссылку на твиттер не увидели?
> Еще в старославе было «е» вместо начального русского «о»
> («единый» — «один»). Поэтому на старославе правильно ЕЛЕНЬ.
Было. Но не во всех словах: облак, отрок, окаяние.
Кстати, в современном сербском это "е" сохранилось: "један", "језеро", јелен".
Спасибо, редакция, за интересную статью) впервые за долгое время читала с интересом
«Вся ваша жизнь — это ложь».
Не «ложь», а «клади».
1. СУТЬ, конечно, относится к 3 р. мн. ч. Но всё-таки оно, наверное, выходит из употребление: никто же уже не скажет "я ЕСМЬ человек", но "я ЕСТЬ человек"; значит, и "обезьяны не ЕСТЬ люди" тоже будет допустимым вариантом.
2. Лингвистика - однозначно ГУМАНИТАРНАЯ наука, поскольку изучает социальное явление - язык. Просто она очень продвинутая и давно уже применяет точные методы. Гуманитарии, конечно, люди потешные, но нельзя же их так уж опускать! (Есть, кстати, еще гуманитарная наука психология, тоже достаточно точная.)
3. И в русском есть ДИТЯ - ср. рода.
4. ДЛЯ уже перестал быть послелогом; остался только в "бога-д(е)ль-ня". Сейчас послелог только РАДИ.
Локатив! Локатив же ещё из русских падежей. На шкафу, в лесу и на лугу (а не на шкафе, в лесе и на луге). Так что всего их девять: шесть школьных + вокатив, партитив и локатив.
Во французском пробел только перед составными знаками типа двоеточия, точки с запятой, восклицательного и вопросительного. Перед градусами и минутами почему-то тоже, хоть они и не составные. Но и не знаки препинания, правда...
Ну наконец-то про падежи упомянули
А мне непонятно как одушевленность/ неодушевленность автор определил про винительному падежу единственного числа... вижу (что?) собаку ( вряд ли можно спросить про собаку "кого". Обычно безошибочным вариантом считается сравнение форм именительного-винительного и родительного - винительного падежей существительных во множественном числе; если совпадает первая пара , то существительное неодушевленное ( окна-окна, трупы-трупы) если вторая - одушевленное ( собак-собак, мертвецов - мертвецов) Кстати покойники тоже одушевленные (существительные)
Странный лингвист, который вульгарно употребляет слово "чисто". Может быть, он чисто пацан?
Разговор о Пари и Париже надо продолжить тем, что иностранцы называют Москву - Москау. И русские согласны с этим словом, распространяя его в своей стране. При этом же русские называют Нью-Йорк так же, как американцы, а не Нев-ёрком или Новгородом. Бейинг русские называют Пекином. И так далее. Всё основано на привычке и случайности, а не на логике.
так зашел на адме подеградировать, а в комментах прям драка словарями))