Комментарии к статье «19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство «ложных друзей переводчика»»
Вспоминайте текст песни Amerika - там есть "Coca-cola, wonderbra"
О как!
Ну, фоткал не я, ручаться за достоверность не могу.
- Хау матч вотч?
- Сач матч гуд вотч!
- МГИМО финишд?
- Аск!
(очень дико извиняюсь, это уточнение а не подколка, просто этот вариант более "правильный")
Хау матч вотчез?
Хом хау
МГИМО финишд?
Аск
Вроде даже было: "фо хом хау", не? :-)
абсолютно точно!
да восторжествует справедливость и точность!!!
У нас не так было:
Вич воч?
Сикс вотч.
Сач мач?
Фор хум хау.
Иняз финишд?
Аскс!
Ну а что?
Там написано "новый девичий монастырь", как есть. Другое дело, стоило ли переводить...
я не большой знаток английского, но меня коробит, что в переводе названия остановки "библиотека им. Льва Толстого" имя написано как "Leo". Мы же не переводим английские имена на русский - Hope, Grace или не дай бог Paris )))
– What is your name?
– Butch.
– What does it mean?
– I'm American, honey. Our names don't mean shit.
А знаете, как в московском метро на английском объявляют остановку "Улица 1905 года"? "Улица найнтин оу файв года"!
А что прямо-таки сейчас совсем не так в московском метро?
Этот указатель мне тоже кажется неудачным - как я уже писал, потому что к ориентации по конечным трудно привыкнуть даже москвичу.
Но на ваш вопрос "а если человек первый раз в метро?" ответ очевиден: он должен посмотреть полную схему (благо это сейчас не проблема на любой станции). И это было справедливо и при старых схемах обозначения, не переоценивайте их. Это ваш (и мой) привычный взгляд сразу выхватывает в длинном списке станций нужную информацию, а для чужака это просто стена текста, через которую продраться малореально.
За "найнтин оу файв" не скажу, но выходы к улицам таким-то по-прежнему указываются, см. для примера:
Или вот:
По мне так в целом новые информационные табло в метро - вполне нормальные. Единственная проблема лично для меня - что направления радиальных линий обозначаются по конечным станциям, а они (конечные) меняюятся с такой быстротой, что не успеваешь привыкнуть.
Что касается последнего вопроса - нет, с ходу не могу, но почти уверен, что, пройдя по стрелке, я это увижу там, где они разветвятся.
Зато расскажу про личный опыт. Мне нужно было ехать в некое место на Авиамоторной. Там такая же гнусная система подземных переходов, как на Лубянке, черт ногу сломит. В первый раз я там поплутал, не сразу нашел нужный выход. Зато потом, когда увидел, что это "выход №2", проблема исчезла. Я запомнил "выход №2", и ВСЁ! Мне не нужно запоминать, куда и как сворачивать, к каким улицам выходить (тем более в этом плане многие выходы одинаковые). В следующие разы, когда я туда ехал, я просто шел по стрелочкам к выходу №2.
И если я живу у какого-то метро и назначаю кому-то встречу у входа, мне НАМНОГО удобнее сказать ему "встречаемся наверху у выхода №4", чем "последний вагон из центра, от турникета направо, потом налево". Так же как и ему удобнее пройти по стрелочкам, чем запоминать всю последовательность.
Так что эта система нумерации выходов очень правильная и удачная, я считаю. Да, требует определенного привыкания для тех, кто всю жизнь обходился без нее. Ну так все новое требует привыкания, такова се ля ви :).
Что касается пиктграмм - они, как и надписи на латинице, ориентированы на туристов. Используются они по той же причине, по какой пиктограммы используются, например, на туристических картах. Они бросаются в глаза, и если человек ищет, скажем, кинотеатр, то по пиктограмме он быстрее поймет, куда идти, чем если будет читать весь текст.
"Что помешало бы в следующий раз идти к выходу к Авиамоторной улице?" - очевидно, то, что там несколько выходов к Авиамоторной улице :).
У меня был такой случай.
Была по делам на Авиамоторной, а оттуда в мой район ходят трамваи. Я очень долго не могла найти выход к трамвайной остановке. Потому что нигде не было этого написано. Может, сейчас что-то изменилось.
Номерные выходы очень удобны с т.з. выхода. Посмотрел по карте, куда выйти - и вышел точно туда по №. А без него будешь в выходах петлять.
И еще удобно дорогу объяснять: "Выходишь от центра к выходу №..."
Во-первых, наши давние традиции рассчитаны только на русскоязычных. Собянин пытается сделать Москву привлкательной для туристов, в первую очередь иностранных, и это означает, что схемы НУЖНО БЫЛО переделывать. Можно обсуждать, как лучше, да как надо было, но: как миинмум дублирование станций на латинице, указание выходов к поездам до аэропортов и переход к цвето-числовым обозначениям линий были абсолютно необходимы.
Во-вторых, московское метро строится, и количество станций растет. На некоторых линиях при старой системе обозначения могло тупо перестать хватать размеров указателей :).
Безусловно, вы в своем праве, однако трудно не заметить, что и для москвичей при Собянине делается много хорошего, чего не делалось при Лужкове. То же строительство метро - темпы несравнимы, и куча москвичей ему благодарна уже за это. Затем, МЦК. Вело- и самокатопрокаты: сам я не пользуюсь, но вижу много людей, которые пользуются. Центры "Мои документы", сайт mos.ru с кучей услуг.
Вот за тротуарную плитку - да, считаю, что нужно бить морду автору идеи... а потом ее реализаторам :(.
1. МЦК - идея была задолго до Лужкова, еще в 50-60-х. Просто никто, включая Лужкова, ее не осилил.
2. Если вы ЖИВЕТЕ в центре, то должны быть в курсе, что за 3000 в год можете парковаться круглосуточно. А для не живущих - по мне так правильно, что парковки платные, иначе было бы еще большее засилье машин, чем сейчас.
Остальное, про пяток козлов и косорылые чучела, комментировать не хочется, извините.
Вот в том-то и дело, что в Европе. Особенно в южных курортных городах. А у нас она зимой обычно скользкая. Нужно придумывать какую-то специальную на зиму, как делать нечего. И ходить по асфальту удобнее, и ездить по плитке плохо.
Лучше бы подумали, как плиткой проезжую часть мостить. А пешеходам бы оставили асфальт.
У нас в Кемерове тротуары мостят специальным кирпичом. Выходит достаточно аккуратно, поверхность у него шершавая, в мокрую погоду не скользко. А зимой один черт, все покрывается коркой наледи и одинаково скользко как на асфальте, так и на этих кирпичиках. Если верить фотографиям в сети, где показаны всякие плиткоукладочные машины, "плитка" в Европе - это тот же наш кирпич.
А что за плитка в Москве, честно сказать, не обратил внимания, когда был там весной проездом. Кафельная, или каменная полированная?
Бывает булыжником, бывает гладкая.
Мне незачем. А вот велосипедистам-самокатчикам это не комфортно.
Ну, во-первых, мы, москвичи, за шведов не в ответе: м.б. они мазохисты или готовы терпеть ради красоты. А во-вторых, и плитку можно всякую сделать, в т.ч. более удоную для пешеходов.
Я вот придумал такую двойную плитку с навесом (для плотной кладки), где по краям камень, а внутри... квадратик асфальта.
Видимо, Толстого уже так привычно перевели на иностранные. Поэтому для него у нас сделали исключение.
А еще был случай, когда слова "окружающая среда" было переведено как "surrounding wednesday".
Студент: - Понедельник.
Голосовой переводчик: - Monday.
Студент: - Вторник.
Голосовой переводчик: - Tuesday.
Студент: - Среда.
Голосовой переводчик: - Environment.
Студент: - Среда.
Голосовой переводчик: - Environment.
Студент: - День недели, сука! Среда!
Голосовой переводчик: - Day of week, bitch! Environment!
- Как будет по-английски "свободное владение языком"?
- Free blowjob.
- Ага, спасибо! :-)
>>Оно действительно переводится как «мародер», но в русском языке у этого слова есть очень неприятные ассоциации с ограблением трупов и даже убийствами ради этого. Поэтому, когда в «Гарри Поттере» так перевели название отряда учеников, занимавшихся всякими шалостями, оно получило отрицательный оттенок, хотя изначально должно было быть лихим и по-мальчишески пафосным. Перевод «налетчики» был бы ближе к духу оригинала.
Вот уж спасибо, что редакторов адми не спросили. Отлично всё переведено. А "налётчики" прочно с НТВ ассоциируются. "Банда налётчиков ограбила ювелирный магазин на углу Ленина и Майской", смотрите в наших новостях
да, меня тоже поначалу напрягли "мародеры" в ГП, но потом отстранилась от неприятного значения и воспринимала именно так, как и задумывалось в оригинале. Но "налетчики", пожалуй, были бы еще хуже.
Я не переводчик, мне сложно судить о профессиональных тонкостях и правилах перевода, но имхо в таких неоднозначных моментах лучше перевести вольно, типа "Карта шалунов" да и все.
Жюль Верн, "Дети капитана Гранта", издание 1955 г. (мой ровесник, однако). Биография капитана Гранта:
"Жил он в городе Дунде графства Перт. Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование..."
Это потом даже в журнал "Крокодил" попало. Город именуется Данди, "minister" - священник, ну, а уж узнать церковь Святой Екатерины в непонятном "Сент-Катрин Шурш" и вовсе сложно...
Лучшее, что я встречал из переводческих перлов, это вот это:
my mother tongue is English.............
Помню как в книге Дэна Брауна один айтишник решил "отхлебнуть приправы". Потом я узнал, что в оригинале он решил отхлебнуть Dr. Pepper, но переводчик видимо не знал его.
В аромата "Нотариус" ору!!! :-))) Лучшее, что я видела сегодня! Сразу столько мыслей, так фантазия разыгралась:))) Хотя... может как раз-таки это шаловливая нотариус, которая может закон развернуть как ей надо?:)
Ну один из таких примеров у всех перед глазами: Live JOURNAL, который означает что-то вроде "текущей хроники" или "хроники текущего". Но перевели как ЖУРНАЛ (хотя надо было "дневник" или как-то в этом роде).
Доставляют таблички в транспорте и общественных местах "Wi-Fi free"
Вспомнилось из Фейсбука
"Сапсан занялся улучшайзингом: вместо мужика с деревянным ефрейторским голосом объявления на английском озвучивает какая-то дамочка с весьма сносным американским прононсом. Но рано радовались англофилы и к ним примкнувшие: объявление "Провожающих просим выйти из вагона" теперь звучит как "MOURNERS, please, leave the train!" Лопни моя селезенка! Это уже даже не смешно. "Провожающие" и "Провожающие в последний путь" - это все же две большие разницы!"
Немного из шведского: bra - хорошо (а не бра), bio (biograf) - кинотеатр, а вовсе не биография.