AdMe
AdMe

19 доказательств того, что сербский язык — это русский наоборот

Уведомления
Vikendica - это прекрасно)) Так понимаю, это ж типа "домик для викенда (weekend)" ? Восхитительная этимология
8
-
Ответить
Именно так. Полагаю, это относительное недавнее заимствование - точно так же, как и слово "бебе" (ед.ч. "беба") - от английского baby.
2
-
Ответить
Это не сербский - русский наоборот, а как раз-таки в русском языке многие слова утратили свой первоначальный смысл. Тот же "живот" и в старорусском имел значение "жизнь". Это до сих пор осталось в выражении "не щадя живота своего", то есть не жалея жизни.
Ну и так далее.
18
-
Ответить
"Вёдро" - встарь, да и сейчас в деревнях знойная ясная погода.
19
-
Ответить
Ага, в фильме каком-то было: "Вёдро-то какое стоит - в огороде всё так и прёт!".
4
-
Ответить
"В огороде" :)

Мне в деревне сказали: "повесь кроссовки на огород" - я некоторое время соображала, где именно на огороде их нужно повесить сушить, пока мне не уточнили, что имеется ввиду забор.
1
-
Ответить
Да, как только картинку увидела, сразу вспомнила, моя бабушка так говорила.
2
-
Ответить
да, "хоть в дождь, хоть в вёдро"
4
-
Ответить
Я не был бы так уверен насчёт русского языка: некоторые старые слова лучше сохранились в сербском, другие - в русском. Где их больше - сказать очень трудно, особенно если учесть, что и русский и, особенно, сербский достаточно сильно менялись на протяжении XVIII-XIX веков. Вот, например, типичный титульный лист сербской книги, изданной в конце XVIII века (т.н. славяно-сербский язык):
2
-
Ответить
Шикарно! Особенно понравилось Порез - Posekotina, как будто пощекотали))
8
-
Ответить
Ну все же правильно, сеча - это сражение, битва. "налетели и посекли всех" - всех убили (холодным оружием, мечами), отсюда и Posekotina. И как-то сразу уже и не щекотно :)
6
-
Ответить
У них еще есть опекотина - ожог, раздеротина - ссадина, и, самое лучшее, огреботина - царапина.
13
-
Ответить
Огреботина должна быть синяком! :D Или фингалом :D
6
-
Ответить
Да, узнав это слово, я долго шутила, что сербы ничего не понимают в огреботинах. Царапинку так называть...
7
-
Ответить
Синяк - модрица. :)
4
-
Ответить
Здесь корень слова "сећ-" - резать, рассекать.
2
-
Ответить
Долго не мог понять, что изображено на 12 картинке. Naglo которая.
Там вроде бы садовый шланг в углу притаился? А сначала показалось, что это танто, и кто-то за кадром делает сэппуку. Ну и кровища брызжет. Только почему-то белая. Нифига себе, думаю, шок-контент)
3
1
Ответить
2 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
ЗАНУДА-MODE ON
 
1. "На Балканах есть пословица..." - не на Балканах, а в Сербии (Черногории, БиХ)
2. "Коварство в том, что наивный россиянин в Белграде...". А в Новом Саде, Сомборе, Колашине или Баня Луке, стало быть, наивный россиянин запутаться не рискует? ;) Сербия не ограничивается Белградом, подобно тому как Россия не ограничивается Москвой.
3. Сербская азбука - это кириллица, а не латиница,
однако
4. если вы всё-таки решили использовать латиницу, желательно проставлять диакритику. "Bolji zivot" произносится как "бољи зивот", а нужно "bolji život" ("бољи живот"),
при этом
5. диакритику желательно проставлять правильно: поминки - это daća ("даћа"), а dača ("дача") - заимствование из русского, обозначающее русскую викендицу.
6. На картинке с поминками неправильно разложены столовые приборы.
7. Псовати - это, скорее, не "ругаться", а "сквернословить" ("псовка" - "непечатное слово"; очевидно от сербского "пас" - "пёс"). Ругаться в значении "ссориться" будет "свађати се", ругать - "грдити", кричать - "викати".
8. Иллюстрации холодные и не душевные. :(
 
ЗАНУДА-MODE OFF
 
Кстати, на adme когда-то давным давно уже был подобный пост, но уважаемая редакция его почему-то выпилила.
 
P.S. Вот ещё несколько межъязыковых омонимов:
потрошити - израсходовать
пенал - неустойка
разбој - ткацкий станок
11
1
Ответить
Кстати, да. Пост про сербский, а написано всё почему-то по-хорватски (латиницей, да еще и не вполне правильно).
5
-
Ответить
Интересно и иллюстрации хорошие)
1
-
Ответить
А ещё)))

У нас есть слово кучка (маленькая куча), а в сербском это значит с**ка))

А ещё, у нас слово "спички", а у них это значит (с женского полового органа (с п***ы))))

А ещёёёё, у них есть слово Елда)) (јелда), что переводится на наш типа как "Да? Верно?" (Типа: Ти си из Русије, јелда? (или јеси)( Ты из России, верно?)))
2
-
Ответить
Такая же фигня и с чешским. Например, pozor с чешского переводится как "Внимание". А "укол" – как укус.
-
-
Ответить