Именно так. Полагаю, это относительное недавнее заимствование - точно так же, как и слово "бебе" (ед.ч. "беба") - от английского baby.
Комментарии к статье «19 доказательств того, что сербский язык — это русский наоборот»
Это не сербский - русский наоборот, а как раз-таки в русском языке многие слова утратили свой первоначальный смысл. Тот же "живот" и в старорусском имел значение "жизнь". Это до сих пор осталось в выражении "не щадя живота своего", то есть не жалея жизни.
Ну и так далее.
"Вёдро" - встарь, да и сейчас в деревнях знойная ясная погода.
Ага, в фильме каком-то было: "Вёдро-то какое стоит - в огороде всё так и прёт!".
"В огороде" :)
Мне в деревне сказали: "повесь кроссовки на огород" - я некоторое время соображала, где именно на огороде их нужно повесить сушить, пока мне не уточнили, что имеется ввиду забор.
Да, как только картинку увидела, сразу вспомнила, моя бабушка так говорила.
да, "хоть в дождь, хоть в вёдро"
Я не был бы так уверен насчёт русского языка: некоторые старые слова лучше сохранились в сербском, другие - в русском. Где их больше - сказать очень трудно, особенно если учесть, что и русский и, особенно, сербский достаточно сильно менялись на протяжении XVIII-XIX веков. Вот, например, типичный титульный лист сербской книги, изданной в конце XVIII века (т.н. славяно-сербский язык):
Шикарно! Особенно понравилось Порез - Posekotina, как будто пощекотали))
Ну все же правильно, сеча - это сражение, битва. "налетели и посекли всех" - всех убили (холодным оружием, мечами), отсюда и Posekotina. И как-то сразу уже и не щекотно :)
У них еще есть опекотина - ожог, раздеротина - ссадина, и, самое лучшее, огреботина - царапина.
Да, узнав это слово, я долго шутила, что сербы ничего не понимают в огреботинах. Царапинку так называть...
Синяк - модрица. :)
Здесь корень слова "сећ-" - резать, рассекать.
Долго не мог понять, что изображено на 12 картинке. Naglo которая.
Там вроде бы садовый шланг в углу притаился? А сначала показалось, что это танто, и кто-то за кадром делает сэппуку. Ну и кровища брызжет. Только почему-то белая. Нифига себе, думаю, шок-контент)
ЗАНУДА-MODE ON
1. "На Балканах есть пословица..." - не на Балканах, а в Сербии (Черногории, БиХ)
2. "Коварство в том, что наивный россиянин в Белграде...". А в Новом Саде, Сомборе, Колашине или Баня Луке, стало быть, наивный россиянин запутаться не рискует? ;) Сербия не ограничивается Белградом, подобно тому как Россия не ограничивается Москвой.
3. Сербская азбука - это кириллица, а не латиница,
однако
4. если вы всё-таки решили использовать латиницу, желательно проставлять диакритику. "Bolji zivot" произносится как "бољи зивот", а нужно "bolji život" ("бољи живот"),
при этом
5. диакритику желательно проставлять правильно: поминки - это daća ("даћа"), а dača ("дача") - заимствование из русского, обозначающее русскую викендицу.
6. На картинке с поминками неправильно разложены столовые приборы.
7. Псовати - это, скорее, не "ругаться", а "сквернословить" ("псовка" - "непечатное слово"; очевидно от сербского "пас" - "пёс"). Ругаться в значении "ссориться" будет "свађати се", ругать - "грдити", кричать - "викати".
8. Иллюстрации холодные и не душевные. :(
ЗАНУДА-MODE OFF
Кстати, на adme когда-то давным давно уже был подобный пост, но уважаемая редакция его почему-то выпилила.
P.S. Вот ещё несколько межъязыковых омонимов:
потрошити - израсходовать
пенал - неустойка
разбој - ткацкий станок
Кстати, да. Пост про сербский, а написано всё почему-то по-хорватски (латиницей, да еще и не вполне правильно).
Интересно и иллюстрации хорошие)
А ещё)))
У нас есть слово кучка (маленькая куча), а в сербском это значит с**ка))
А ещё, у нас слово "спички", а у них это значит (с женского полового органа (с п***ы))))
А ещёёёё, у них есть слово Елда)) (јелда), что переводится на наш типа как "Да? Верно?" (Типа: Ти си из Русије, јелда? (или јеси)( Ты из России, верно?)))
Такая же фигня и с чешским. Например, pozor с чешского переводится как "Внимание". А "укол" – как укус.