Комментарии к статье «17 частых ошибок, которые делают русские люди в английском»
Некоторые путают get laid и get laid off
И неправильно произносят can't.
Это как, неправильно?
В слове can’t всё дело в правильной артикуляции звука «а» . Если речь о британском английском
В том-то и дело, что английский есть не только британский )) и если человек говорит «кэнт», это не значит, что он/она говорит неправильно. Но это, конечно, неправильно с точки зрения сноба, который и не носитель даже, но большой поклонник «канонического» английского )) наверное, такие себя сразу английскими аристократами представляют, когда поправляют «не кэнт, а кАнт» )) смешно.
Хотя, конечно, с точки зрения человека учащего английский «кАнт» удобнее, его на слух гораздо проще отличить от «кэн», чем «кэнт» от «кэн» в разговоре носителя. Но это вопрос практики и времени.
Да и тот язык, что нас учили по советским учебникам в школе - на именно таком языке вообще немного народу разговаривает в самой британии. Кокни вообще сложно понять, например.
Именно поэтому я добавила: «если речь идёт о британском». Если на британском произносить неправильно, тогда конфуз. А не о том, что «кант» - верно, а «кэнт» - неверно.
В комментарии про «неправильно произносят» не было речи про британский английский. Там человек просто высказался, что «неправильно произносят». Когда в таком обвиняют крупнейшую англоговорящую страну (США), это звучит как минимум очень глупо и узколобо.
А вы правильно уточнили, что это для британского английского.
А вообще я заметил, что сами носители, что в сша, что в британии (был только в Лондоне) довольно лояльно относятся к тому, как говорят иностранцы, для которых английский не родной. Зато уж наши «знатоки» английского всегда рады придраться даже там, где не надо
Никогда не слышала кеннот
Всегда каннот или кант
И речь не только и Британии
Ну значит, вы никогда не смотрели ни одного продукта Голливуда в оригинале. Видимо, вы большой эстет и смотрите исключительно картины производства BBC )))
Не смешно ни разу , юмор это не ваше.
Чисто русское А услышать можно у британцев , но нигде не говорят кЭнт , невозможно найти аналога гласным такого типа в русском. Это все-таки ближе к А.
Живу в США, «кант» встречается оооочень редко. И характерно для приезжающих из Великобритании.
Когда говорят шотландцы, даже британцы ржут:)
Это как французы и бельгийцы:))))))))))))
Про канадцев вообще молчу. Там не до смеха, там лишь бы понять:)
Прочитайте мой комментарий ещё раз. Вспомните хотя бы песню I can’t live if living is without you , вы отчетливо слышите «э» или «е»??? Это ближе к «а», не такое яркое, как русское или как британское , но это не кент , нет такого звука в русском языке.
Ну это уже беспредметный спор. Может вы и лубутен слышите , а не лубутан...
Я отчетливо слышу kænt, это не кент. Мне страшно представить ваш акцент
Прочтите комментарий ниже от Leron.
А что мне представлять, если и так понятен ваш уровень образования и практики. Это не страшно, но зачем так отчаянно спорить
Я бы хотела принести свои извинения за слишком грубые комментарии. Вы себя вели значительно достойнее.
Действительно, разница в том, что британцы произносят kɑːnt, а американцы kænt, иногда t проглатывается, особенно в песнях. Собственно, в американском произношении звук ɑː систематически заменяется на æ, трава, например, будет не grɑːs, а græs и т.д.
Вот у вас хорошо получилось объяснить!
https://www.youtube.com/watch?v=xLqE5E7kVbw
10 лет назад ездила в Лондон в командировку на месяц. Вот я всех задолбала этим dinner)) и не понимала почему меня приглашают на обед в 20.00.. я учила деловую лексику , а элементарные фразы решила , что вспомню по ходу)))благо мой руководитель из Канады поправил и объяснил всю суть трапез)
Supper тоже используют, но гораздо реже, и когда имеют в виду очень поздний ужин. Но когда кого-то приглашают, то только dinner используют. На supper за 20 лет в Канаде меня еще никто не пригласил.
Ну, как я понимаю, скорее всего путаница произошла из-за того, что раньше для аристократии обед по времени являлся ужином. То есть, мы обедаем в 13-14 часов, а аристократы, раз уж вставали к 13-14 после раутов и вечеринок, обедали как раз в наш ужин. Причем я бы уточнила к посту, что при переводе художки более раннего написания стоит именно понимать как обед (к примеру в книге британской писательницы 1975 года герой говорит, мол, пойдем домой на dinner, а five o'clock попьем позже, у друзей.
В некоторых случаях dinner вполне может быть обедом, зависит это от диалекта и контекста. Также dinner означает и ужин, хотя существует вариант и supper, который в последнее время вытесняется.
Нет , нет и ещё раз нет
Ланч - это дневная трапеза
И когда уже выкинут Бонка?????
Ага, а в заголовке come along, который тоже следовало бы пояснить.
Ещё часто местоимения he и she используют для неодушевлённых объектов.
аха, come along. совсем другой перевод
Опаньки! Оказывается зря я детишкам втюхивала разницу problem vs trouble! Первое исчисляемое, а второе--нет? Надо ещё раз погуглить...
Тут дело в другом. Problem - это когда про ситуацию, там, проблемы на работе и т.п. А trouble - это больше про процесс, который идёт не так. Ну, типа, компьютер не работает. Есть ещё issue - это когда что-то глобальное, проблемы здравоохранения. Ну, это совсем топорные объяснения)))
В переводе "Няньки"? Обожаю этот фильм))
Супер! Спасибо, обязательно посмотрю. Вернусь в детство на пару часиков))
И вот опять статья, непонятно для кого. 90% изложенного я помню ещё из школьной программы. При этом, знание английского чуть выше абсолютного нуля. Если не знать часто употребляемых конструкций и не иметь словарного запаса, то эти "правильные советы" только раздражают. Как общаться с человеком, если ты знаешь только то, что "вери мач" нужно говорить в конце, и при этом не знаешь, что говорить в начале?)))
А разве можно в русском языке говорить - «можешь, пожалуйста»??? Либо «открой, пожалуйста», либо «можешь открыть...?»
Можешь, пожалуйста, открыть эту банку? Вполне соответствует нормам русского языка)
А я заметила, что по-русски так стали говорить именно после того, как в обиход более или менее вошёл английский язык с такими выражениями как could you please
Мои родители и бабушка всегда так говорили, я привыкла с детства. Видимо, просто совпадение, потому что все они немецкий учили.
Ага, я 35 лет думала, что money не имеет множественного числа. Еще как имеет. Причем monies, а не moneys, как monkeys. Интересно, радетели чистоты английского языка тоже устраивают интернет-баталии, как у нас про кофе и авторку? :-))
Вообще-то «persons» употребляется сплошь и рядом, особенно в американском английском. Та что это правило устарело лет эдак на 10.
Я даже не знал, что кто-то делает подобные ошибки. Минимальной практики достаточно, чтобы этого не было.
Come along - на титульной картинке статьи, ошибочка)
Я помню в фильме одном (название забыла)
Парень заселяется в отель
Парень (условно):
- Джон Смит.
Сотрудник отеля:
- Опять приехали?
Парень:
- Я Джон Смит!
А в оригинале сотрудник как раз "Come again?" и сказал))
Это просто сбой в Матрице)
"Very much может стоять только в конце предложения."
Это не верно. В разгооврной, но совершенно грамотной речи может стоять и в середине для дополнительного усиления, например, He's very much a man of passion, I very much appreciate your help but I believe I can make it on my own.
Там вверху уже подробно объяснили, я просто суммирую
Persons перводится как "персоны", то есть "стол для 4 персон"
Dinner это главная еда дня, которая может быть в любое время. "Ужин" по английски supper
Словари, пруфы... Take it easy. Разговорная речь отличается от словарей. Знать хорошо, но в повседневном использовании dinner is ужин и точка.
У меня ещё с absent курьезы были. Помните школьное: who is on duty today? Petrov? - No, Petrov is absent today. Ну я тоже как-то вставила absent по поводу кого-то. Оказалось he is not there, he stayed home, he doesn’t feel well today, что угодно, кроме absent.
Нет, не любой. Между завтраком и сном есть brunch, lunch and dinner. Supper последний раз слышала из уст учителя в школе. Сама использовала первые пол-года общения, но после того как пару раз словила недоуменные взгляды, перешла на dinner. Ещё в свой адрес слышала, правда от американки, не от британки, что я разговариваю как будто по старому учебнику.
Вы меня не путайте. Любой крупный это какой? Даже если в 13.00 вы очень плотно пообедаете на приеме, это будет lunch, а не dinner. Все что после 16.00-17.00, крупное, легкое, просто салат это dinner. Supper... ну, простите, не слышала. И странно, что вы supper какую-то интимность приписываете и удивляетесь, что я могла о нем упомянуть. Ситуацию не помню, но помню ощущение неловкости от неуместности использования самого слова.
Ну вы же утверждаете, что раз dinner значит крупный. А supper легкий перекус по пути в постель. Я же настаиваю, что даже повышенная плотность ланча в час дня диннером его не сделает.
Это будет лишь означать, что you had your lunch, but missed or skipped the dinner. И динамика тут ни при чем.
Ааааааа! Нет, мне прощения! Оправдать меня может только отсутствие 5 o’clockov у американцев и легкость 5-o’clock у британцев. А Сергей про крупное употребление пищи говорил.
вот смотрю сейчас сериал в оригинале конца 1970х и там героиня, очень образованая и важная говорит no commentS. И кому теперь верить?
Часто это выражение встречаю в американских сериалах, именно множественное число.