Комментарии к статье «17 русских слов, которые как ни крути, но дословно перевести на английский не удастся»

К тексту статьи
Уведомления

кипяток - это и есть кипящая вода
фразы "вот это да", "надо же" и т.п. не надо переводить дословно, в каждом языке есть свои фразы с тем же смыслом
и вообще, плохое знание или незнание других языков не доказывает великость и могучесть русского

37
-
Ответить
3 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.

Халява приходит везде, надо просто знать, где искать;)
А я вот как-то развлекала себя переводом наших матюгов на английский. Два результата решила оставить, overf#cked (за#раханный) и evilf#cking (зло#бучий).

14
-
Ответить

Вообще-то совесть - это conscience, а не вот это вот, что автор написала.

39
-
Ответить

Вообще-то, чем менее родственны друг другу какие-либо два языка, тем труднее их переводить, в любую сторону, но даже перевод с близкородственных языков (английский и немецкий, например) не бывает без потерь. Особенно это касается художественной литературы. Перевод один в один возможен, разве что, для элементарнейших инструкций. Задача переводчика - передать, в первую очередь, смысл высказывания, с минимальными потерями.
Не понимаю, о чём, собственно, эта статья? Шок, сенсация - в разных языках есть разные слова!

22
-
Ответить

Правы, статья о том как переводить дословно. А это просто чушь. А смысл в чём? Очень много зависит от контекста. Ну хотя, да давайте переведём дословно пример lull and rock. Пишут, что это не имеет отношение к убаюкиванию. Ага, а как же так: lull - lullaby - колыбельная. Такое впечатления, что комментарии от людей, которые очень поверхностно учат язык, а потом возмущаются, что смысл нельзя передать полностью. Язык учат всю жизнь как родной, так и иностранный.

17
-
Ответить
3 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
3 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.
3 года назад
Это слишком секретные материалы.

Халява универсальна - freeload или халявщик - freeloader; распутица - mud season, bad roads season; авось может быть переведено как let's hope; terrible это не страшный (scary), а всё-таки больше грозный; успевать как manage to do something on time - очень даже то; кипяток как раз boiling water; полюбить и разлюбить - это смена приставки; crack in someone's voice - это голос с надрывом; нутро - guts...

3
-
Ответить

Guts - нутро. Да и в почти всех других случаях проблемы надуманные. Чем не нравится fall out of love? Там "просто смена предлога", а в русском просто смена приставки, слово то же самое. Просто языки по структуре разные, если что.

13
-
Ответить

1. Тоска - spleen, yearning.
2. Хамство - loutishness, boorishness.
4. Авось - I say, I guess, в зависимости от контекста.
5. Встрепенуться - startle.
6. Грозный - миллион вариантов, от severe до threatening. Смотря по контексту.
7. Совесть - ну conscience же.
9. Почемучка - whyer, незнайка как персонаж - понятно, такого нет, а вообще дурачок - dunce.
10. Баюкать - lull это именно укачивать, напевая песенку, отсюда и lullaby.
12. Междометия (как и большинство служебных частей речи) во всех языках свои собственные, это нормально, русский тут ни разу не уникален.
13. Кипяток - что не так с boiling water?
14. Полюбить и разлюбить совершенно адекватно переводятся как fall in love и fall out of love, опять непонятно, что автора не устраивает. То, что в русском это одно слово, а в английсклом фраза? Так русский флективный язык, а английский - аналитический, у нас разные способы менять значение слова.
15. Надрыв - pathos обыкновенный.
16. Нутро - guts.
17. Халява - freebee.

27
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

это ведь тоже междометие, полного аналога тут не будет, надо смотреть на контекст. Но во фразе типа "авось, прокатит" я бы перевела как "I guеss, we'll manage" или что-то вроде такого.

4
-
Ответить

Фуух ну, слава Богу, не меня одну статья взбесила. Как верно было сказано - незнание языка не говорит о том, что в нем чего-то нет.
К вышесказанным добавлю
Dunno - очень даже персонаж Незнайка, в официальном переводе. Ибо слово это употребляется с детства и о детях.
Have enough time to do sth - успеть, раз уж хочется отвернуться от manage to и сделать акцент на времени.
Boorishness, barbarity - хамство.
Shut up! You don't say so! No way! - те же Надо же! Вот это да! Да, не дословно, но дословного в неродственных языках и быть не может. Разве что на элементарном уровне - названия предметов, животных и простых действий.
Халявы нет нигде больше? Ну, английский - это не предел, что ж так сразу нигде? Scrocco в итальянском, de mão beijada на португальском.
Плюс с десяток промахов, упомянутых другими выше (хотя не со всеми согласна, но все равно поддерживаю за то, что закидали))
В общем, учиться, учиться и еще раз учиться.
И бросить вот этот вот юношеский максимализм деления на черное и белое - проверки по словарю есть или нет в наличии.

9
-
Ответить

Да. Tomcat - обозначение кота, но я лично не помню, когда это слово видела в употреблении. Если нужно пол обозначить, говорят female cat или male cat, или употребляют местоимения he или she в отношении конкретного животного.

1
-
Ответить
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

Ну вот, еще одному доморощенному филологу провели интернет, а про то, что дословный перевод - удел школоты, не объяснили. Вы там совсем в совке застряли со своими "списками" непереводимых слов, особенностей жизни вне России и наоборот, "только российских" примочек? Ну очнитесь наконец, мир вокруг нас гораздо сложнее, чем инструкция ВЦСПС для выезжающих в соцстраны. Не позорьтесь уровнем своих "экспертов" устраивающих классические "лекции для колхозников".

8
-
Ответить
3 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.

"Инструкция ВЦСПС" - это из "перестроечного" юмора, про то, как надо произносить слово "зе тейбл". А вообще удивительно: выросло уже не одно поколение, для кого эти аббревиатуры настолько ничего не значат, что даже прочитав про них в педивикии, они не смогут понять шуточки тех времён.

-
-
Ответить