тюр - это двери, а пендель - маятник, то есть тот кто бегает туда сюда. Pendler - так в Германии еще называют людей, которые на работу долго и /или из другого города добираются.
Nurdle тащемта не совсем именно остатки зубной пасты. Изначально (применительно к зубной пасте) это тот самый волнообразный мазок зубной пасты, покрывающий всю щетину щетки; на эту тему был знатный срачЪ между GlaxoSmithKline и Procter&Gamble. В значении "мазок" может использоваться с чем угодно (пены для бриться, масла на тосте, капля джема на одежде и пр.). Так же используется в значении "капелюшка", "совсем чуть", что-то очень небольшое по размеру или объему". Urbandictionary дает определение в значении узкой, сильно облегающей микроскопической одежды (небольшой танктоп слегка прикрывающий грудь таки that's a nurdle top! таки да)). В детском языке так вообще и какашки может обозначать. Кроме того, nurdle - это гранула технического пластика, как правило сферической формы.
Господи, и двух месяцев не прошло с момента предыдущей статьи на эту же тему, да еще чуть ли не с теми же словами. Уж пендельтюр точно встречался раньше. Вот лучше бы написали, с каких пор ширинка из полотенца превратилась в передний разрез с застежкой на брюках :-)
Нёрдл - это порция з,пасты для одной чистки зубов, а не ее остатки. Но зачем вообще кому-то знать такое слово? Какой может быть повод его употребить? Если ты не составитель кроссвордов, конечно...
Вы думаете, мы скарификатор не знаем?)) Приходишь в лабораторию записаться на анализ крови, а тебе: "Купите перчатки, скарификатор, пакет ваты и трехлитровую банку спирта !" Бесплатная медицина, чо.
Атомайзер у меня есть. Целых два. Очень удобно в путешествия брать. А вот почему пипидастра в списке не оказалось, хотя во вступлении нам обещали рассказать что это?
Очень спорно. http://www.aup.ru/docs/etks/etks-58_2/43.htm https://gallicismes.academic.ru/28741/%D0%BF%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D1%80, заметьте в вашей ссылке, с вариантом "О" - это сотрудник похоронного агенства. В театре употребляется в варианте "гримёр-пастижёр" и "делать пастиж". "О" очень режет глаз.
На академике это только словарь галлицизмов какой-то. По поводу справочников профессий - тут через О http://pravo.levonevsky.org/bazaby11/republic42/text651/index.htm Что касается моих ссылок, то в вики, например, именно изготовитель париков, бород. А на академике - в т.ч. гримёр. Вот вам словарь Ожёгова-Шведовой: http://www.slovopedia.com/4/207/665451.html И Большой толковый словарь: http://gramota.ru/slovari/dic/?all=x&word=%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D1%80 И там, и там - Мастер по изготовлению париков, накладных усов, бород, бакенбард из искусственных и натуральных волос. Без всякого похоронного агентства. И вообще, было бы странно, если бы название человека, изготовляющего парики для мёртвых, отличалось от названия аналогичного специалиста, не привязанного к ритуальным услугам, да ещё и на одну букву. Кроме того, во французском языке исходное слово пишется через О - postiche, и означает "шиньон". А такое же слово, но через а - pаstiche - это уже пародия, стилизация, что к изготовлению париков имеет очень уж опосредованное отношение.
Дожили, уже ADME начал комментарии удалять из своих "очень познавательных" постов. Повторю: не слайдер, а собачка. Да и почти все слова сплошь американизмы.
Многие из нас знают, что застежка-молния — это зиппер. Но у скользящего по ней замка тоже есть свое официальное название — такая штука именуется слайдером.
просто названия на иностранном языке. на русском это молния или змейка и собачка.
если скарификатором берут только из пальца,а не из вены,то я о нем в последнее время о нем забыла,из вены сдать кровь так и тянет,обожаю это,а из пальца - неееее,Вы,конечно,простите,но я лучше в кабинет недалеко пойду и там из вены сдам =)
почему палец болит адски,а веня капельку,объясните мне
Pendler - так в Германии еще называют людей, которые на работу долго и /или из другого города добираются.
das Pendel (пендель) - маятник
die Tür (тюр) - дверь
Все как всегда по немецки логично - "дверь, совершающая маятниковые движения" ;-)
Изначально (применительно к зубной пасте) это тот самый волнообразный мазок зубной пасты, покрывающий всю щетину щетки; на эту тему был знатный срачЪ между GlaxoSmithKline и Procter&Gamble. В значении "мазок" может использоваться с чем угодно (пены для бриться, масла на тосте, капля джема на одежде и пр.). Так же используется в значении "капелюшка", "совсем чуть", что-то очень небольшое по размеру или объему". Urbandictionary дает определение в значении узкой, сильно облегающей микроскопической одежды (небольшой танктоп слегка прикрывающий грудь таки that's a nurdle top! таки да)). В детском языке так вообще и какашки может обозначать.
Кроме того, nurdle - это гранула технического пластика, как правило сферической формы.
Вот лучше бы написали, с каких пор ширинка из полотенца превратилась в передний разрез с застежкой на брюках :-)
Бесплатная медицина, чо.
А вот почему пипидастра в списке не оказалось, хотя во вступлении нам обещали рассказать что это?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/300300/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D1%80
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D1%91%D1%80
В театре употребляется в варианте "гримёр-пастижёр" и "делать пастиж". "О" очень режет глаз.
Что касается моих ссылок, то в вики, например, именно изготовитель париков, бород. А на академике - в т.ч. гримёр.
Вот вам словарь Ожёгова-Шведовой:
http://www.slovopedia.com/4/207/665451.html
И Большой толковый словарь: http://gramota.ru/slovari/dic/?all=x&word=%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D1%80
И там, и там - Мастер по изготовлению париков, накладных усов, бород, бакенбард из искусственных и натуральных волос. Без всякого похоронного агентства. И вообще, было бы странно, если бы название человека, изготовляющего парики для мёртвых, отличалось от названия аналогичного специалиста, не привязанного к ритуальным услугам, да ещё и на одну букву.
Кроме того, во французском языке исходное слово пишется через О - postiche, и означает "шиньон". А такое же слово, но через а - pаstiche - это уже пародия, стилизация, что к изготовлению париков имеет очень уж опосредованное отношение.
просто названия на иностранном языке. на русском это молния или змейка и собачка.
почему палец болит адски,а веня капельку,объясните мне