Вот они, классические ЛДП - ложные друзья переводчика)
Комментарии к статье «17 хитрых английских слов, которые так и хочется перевести неправильно»
пусть спираль-контрацептив на английский переведут
Тогда бы уж и с perspective как «он очень перспективный работник» бы разобрались))
hernia - грыжа.
У нас есть "волшебный пендель")
Мне ещё нравится один нюанс. В немецком Gift - это яд, а в английском - подарок. Мы в универе всегда прикалывались: что немцу яд, то англичанину - подарок)
Английский не произошёл от французского, просто после норманнского завоевания в нём появилось большое количество заимствований. Никто это не отрицает.
Нет, не больше. В английском примерно четверть слов французского происхождения, столько же заимствований из латыни.
Вот вам пруфы:
http://www.worldheritage.org/articles/Foreign_language_influences_in_English
Да именно так, artist сейчас часто означает музыкант, певец, то есть артист
про ангину не знала
Из четырех похожих английских слов "genial, genuine, genius, genie" к гениальности имеет отношение только одно :).
Это... конгениально!
Про climax - в этом значении ещё и глагол есть to climax. И довольно часто используется. Переводить не буду)
Моё любимое - complexion
про climax. так кульминация или развязка?
И то, и другое. Но мне чаще встречалось именно в значении кульминация, то есть пик, высшая точка истории, после которой следует-таки развязка и конец. Не зря же оно ещё и обозначает, как уже выше написали, оргазм (как высшую точку, кульминацию всего хм... действа).
я за кульминацию!!))
одно слово и кардинально противополжные значения
Вот! Только что попалось! This is a place for us to build business rapport. И по контексту уже понятно, что речь не про раппорт, который на обоях. Обозначает это «хорошие отношения, взаимопонимание, гармония»
А раппорт на обоях - это repeat.
Век живи - век учись, дураком помрёшь, блин.