15+ некогда популярных английских слов, из-за которых вас сегодня могут счесть бескультурным

Культура
3 года назад

В XXI веке знание английского языка является огромным преимуществом в жизни любого человека, который любит путешествовать, пользуется интернетом, хочет построить карьеру. Многие из нас неплохо выучили его еще в школе, затем отполировали в институте и могут вполне сносно общаться по-английски.

Однако язык не стоит на месте, поэтому следить за его «обновлениями» очень важно, если вы хотите, чтобы ваша речь звучала ярко, современно и естественно. Мы в AdMe.ru собрали выражения, которые каждый слышал на школьных уроках, но теперь они могут выдать в вас старомодного, безграмотного или даже невоспитанного человека.

How do you do?

Эта форма приветствия, которую помнит каждый советский школьник, устарела и звучит слишком формально. Вместо этой фразы лучше использовать аналоги: How are you? How are you doing? или What’s up? (в неформальной обстановке). И не забывайте, что в английском языке вопрос «Как поживаете?» подробного ответа не предполагает.

Pupil

«I am a pupil», — говорили мы о себе на уроках английского языка в школе. Если вы так скажете носителю языка, вас, конечно, поймут, но прозвучит это слово несколько старомодно и формально. Лучше сказать student, schoolboy или schoolgirl.

Little

Big и little были, пожалуй, первыми английскими прилагательными, которые мы узнали в школе. Но на самом деле о чем-то маленьком по размеру лучше говорить small. В слове little есть дополнительное значение — «маленький по отношению ко мне». Кроме того, little можно перевести как «мелочный» или «ничтожный», когда речь идет о человеке.

Это слово совершенно уместно, если кто-то рассказывает о своем младшем брате или сестре или описывает свой «миленький, маленький домик». В остальных случаях лучше использовать синонимы: small, tiny, petite и др.

Dinner и Supper

В советских учебниках английского завтрак, обед и ужин назывались соответственно breakfast, dinner и supper. Lunch же переводили как «полдник» или «второй обед». На самом деле жители англоговорящих стран словом lunch называют обед, а dinner — вечерний прием пищи. Supper и вовсе не используется в повседневной жизни, так как слово носит религиозный оттенок. Например, Тайная вечеря переводится на английский как The Last Supper.

Такая путаница возникла из-за того, что в английском языке словом dinner называли основной прием пищи, а его время постоянно менялось в связи с развитием британского общества. Например, в Средневековье у работников не было возможности съедать полноценный обед днем, поэтому они брали с собой перекус, который называли lunch, а dinner ждал их дома в конце рабочего дня.

Hip

Словечко hip (модный) было популярным в 60–70-е. Используя его тогда, вы сошли бы за продвинутого человека. Сейчас выражение to be hip звучит старомодно. О модных вещах принято говорить trendy, fashionable, hot, to be in, catch on with.

It is raining cats and dogs

Один из первых фразеологизмов, изученных на уроках английского, безнадежно устарел. Конечно, все его поймут, но вы будете выглядеть как пожилой и старомодный человек. Если вы хотите сказать что-то типа «льет как из ведра» используйте выражение It’s chucking it down.

Shall

Образование будущего времени со словом shall все еще возможно (с местоимениями I и we). Например, I shall cook a turkey tomorrow. Но в таком случае фраза прозвучит немного старомодно и приобретет иной оттенок: «Я намерен завтра приготовить индейку». Также shall широко используется в бюрократических оборотах и вопросах-предложениях. Например, Большой Крис в фильме Гая Ричи говорит: «Let’s pay him a little visit, shall we?» («Давай-ка зайдем к нему в гости»).

Нужно иметь в виду, что использование формы shall добавит «британскости» речи. Если ваше произношение не дотягивает до кокни (диалект лондонского рабочего класса) или RP (королевский, или оксфордский английский), то shall в вашем исполнении может прозвучать несколько претенциозно.

Fat

Слово fat (жирный) в современных англоязычных странах воспринимается как проявление дискриминации в отношении полных людей. Употребляя его, вы произведете впечатление грубого человека, который насмехается над физическими недостатками других.

Также под негласным запретом находятся слова и выражения stupid (глупый), insane (безумный), crazy (сумасшедший), lame (ущербный), dumb (тупой), differently abled (альтернативно одаренный). Они считаются проявлением эйблизма — предубеждения в отношении людей с ограниченными возможностями.

Pardon me

Российские школьники изучали это словосочетание в числе прочих вариантов, используемых для выражения сожаления: excuse me, I am sorry. Однако pardon me или I beg your pardon считаются устаревшими или слишком формальными фразами.

Зато слово pardon вполне уместно, когда вы не расслышали что-то и хотите переспросить: гораздо вежливее будет сказать «Рardon?» или «Excuse me?», чем «What?».

Not at all

Эксперты английского языка призывают отказаться от выражения not at all в качестве ответа на «спасибо» ввиду его заезженности и банальности. Есть масса других способов вежливо ответить на благодарность: it’s my pleasure, don’t mention it, happy to help, anytime, no worries и др.

Form

Form — еще одно старомодное английское слово из отечественных учебников английского языка. Вместо «What form are you in?» уместнее будет спросить «What grade are you in?» Также вместо слова form в Англии используют слово year: We are in the same year at school (Мы в одном классе в школе).

To go in for sport

Многие из нас, будучи школьниками, не раз использовали это выражение, рассказывая о своих увлечениях. Откуда оно взялось в советских учебниках, неизвестно, но современные англичане так не говорят, хотя и поймут, о чем речь. Американцы гораздо меньше знакомы с этим выражением. Если вы хотите сказать, что занимаетесь спортом, можно сказать «I do sports».

What a pity!

Еще одно устаревшее выражение, с помощью которого раньше выражали сожаление. Сейчас вместо него в ходу too bad.

Stewardess

Английский язык вовсю борется с гендерными стереотипами, поэтому все названия профессий, которые указывают на женский или мужской пол, меняют на гендерно-нейтральные. По этой причине слова steward и stewardess заменили на flight-attendant.

Policeman, fireman, barman и т. д.

Названия профессий, содержащие -man, которые мы проходили в школе, употреблять больше некорректно. Их тоже заменили на гендерно-нейтральные, ведь среди пожарных, полицейских, барменов, почтальонов очень много женщин.

Fireman превратилось в firefighter, policeman — в police officer, barman — в bartender, а postman — в postperson. Остальные профессии переименовали по схожему образцу.

Mobile phone

Слово «мобильник» устарело уже и в русском языке. Ввиду того что сотовые телефоны (а не стационарные) давно уже стали основным средством связи, необходимость в пояснении отпала. Некоторые уже и слово smartphone считают старомодным.

Поэтому лучше говорить «телефон», а по-английски просто phone. Telephone, кстати, тоже считается архаизмом наряду со словами television и refrigerator, которые давным-давно называют tv и fridge.

Roll up the window

Если бы вы ехали на автомобиле в Англии лет 40–60 назад, то выражение Roll up the window (буквально «закрути окно») было бы вполне уместно, ведь раньше автомобильные стекла поднимались c помощью механической ручки, которую нужно было крутить. Когда появились автоматические стеклоподъемники, выражение стало звучать нелепо и ему на смену быстро пришло другое: Put up the window.

Indians

Слово indians (индейцы) в отношении коренных народов Северной и Южной Америки считается неполиткорректным, ведь оно появилось из-за ошибки Колумба. В США их принято называть Native Americans (коренные американцы) или indigenous peoples (индигенные народы), а в Канаде — First Nation People.

Mankind

Нас учили, что человечество — это mankind. Но с тех пор англоязычное общество сделало огромный шаг в сторону гендерной нейтральности языка, и теперь правильнее говорить humankind, так как это слово отражает тот факт, что Земля населена не только мужчинами.

Single

Раньше слово single (одинокий) использовалось для обозначения семейного статуса — не женат / не замужем. Но ввиду того, что общество привыкло клеймить одиноких — как будто если у человека нет пары, он неполноценный, — люди постепенно решили избавиться от этого слова. Вместо single сейчас лучше говорить solo-person (соло-персона). Или — по примеру Эммы Уотсон — self-partnered (сам себе партнер)

Признавайтесь, какие из этих выражений вы до сих пор употребляли в своей речи?

Комментарии

Уведомления

Что касается общих особенностей изменений, то это закономерно.
Другое дело — в каком направлении. Тут, думается, можно долго спорить.
Но вот отдельно, что сильно раздражает моё понимание, т.н. гендерная нейтральность. Вот уж дурость дуростью, товарищи!
(я всегда полагал и буду придерживаться того, что мадмуазель и месье звучат куда более краше. Изюминка есть, а не эта пресность непонятности и обезличенности).

17
10
Ответить
3 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

Безусловно, появление гендерно-нейтральной лексики, конечно же, закономерно. Не спорю. Только я про вкусы. Режет слух и звучат аляповато. Возможно, со временем привыкним, но мы-то сейчас живём.
Язык впитывает многое. Но лично меня раздражают "месседж", когда есть "посыл", "окей или окай", когда "хорошо", "кул" и "круто" и т. д.
Тоже самое касается и "товарищей", когда есть "сударь и сударыня". В общем, можно долго и интересно спорить.)

3
1
Ответить

Насчет большевиков не согласен. Они своими вроде бы дурацкими сокращениями подстегивали русский язык, привыкший к неповоротливости, заставляли его идти в ногу со временем.

1
2
Ответить
3 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.

Они стихийно выполняли завет Блока: "пальнем-ка пулей в святую Русь - в кондовую, в избяную, в толстозадую". Русскомму языку надо было придать бо´льшую динамичность. Ну, разумеется, много было перегибов, когда люди увлеклись словотворчеством. Потом это прошло.

-
-
Ответить
3 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.
3 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
3 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
3 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
3 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.
3 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
3 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.

Литература, как и любое искусство как раз и предполагает трактовку через призму личностного опыта. То есть, если писать проще - в произведении искусства каждый видит своё. И чем круче произведение, тем больше различных смыслов в нем может быть скрыто и найдено.
И вообще, это большая честь для артиста (в смысле творца произведения) - что его труд способен вызвать размышления.
.
А что касательно конкретно сообщения Конфуза, то Оруэлл действительно написал о том, как сильно слова могут влиять на мысли. Создатели этих языковых изменений - явно тоже так считают.

4
-
Ответить
3 года назад
Это слишком личное, не можем показать.
3 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

Конечно! Именно это и имели в виду, когда придумывали слово self-partnered! Даёшь сверхприбыли владельцам секс-шопов! Зачем нужны отношения, когда есть игрушки?
(сарказм, если что)
P.S. Self-partnered мне тоже не нравится, уж лучше solo person, но не надо же так буквально всё понимать. Не в детском саду же.

3
-
Ответить

Причем здесь бескультурие вообще?! Большая часть примеров - устаревшие слова, а что-то просто новомодный тренд гендерной нейтральности. И, кстати, "pardon me" никогда и не употреблялось в том смысле, как показано на картинке. Чтобы привлечь внимание, пройти, переспросить, было такое, но извиняться после ссоры?!?

16
-
Ответить

Люди, не знающие, как переводится rare, well-done и night, внезапно сделались знатоками английского?

16
-
Ответить

Категорически не согласен с тем что "Pardon me" это — что-то безкультурное! Наоборот "I'm sorry" считается более разговорным вариантом.
Не зря английский учу уже 10 лет то.))

7
-
Ответить

Моб телефон сейчас зовётся cell

А вот идиомы я бы советовала с большой опаской использовать людям, которые не варятся в иноязычной среде, ибо высокая вероятность допустить ошибку и выглядит это всегда довольно натянуто

6
-
Ответить

Cell phone - американский вариант, mobile - британский.
Насчет идиом и сленга - сами носители призывают не стремиться запомнить их все и вообще относиться с осторожностью )

9
-
Ответить

Прекрасно себе употребляют и fat в том самом смысле и lame и dumb и даже idiot, представьте! Так как даже «там» многие любят называть вещи своими именами.

16
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.

Ну, тут еще сильно зависит от страны. английский не везде одинаковый. большинство знают американский английский и британский, но английские языки отличаются везде. Я бы не делала таких обобщений, что прям везде именно так, и нигде иначе.

11
-
Ответить

Мне вообще плевать и я буду называть стюардесс стюардессами а пожарных пожарными. Я не толераст из гейропы))). И слово single я буду дальше использовать. Бредни бредовые и насаждение толерастии ваши мимо!

10
10
Ответить
3 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
3 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
3 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.
3 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
3 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
3 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.

Stewardess в принципе не встречала. И дело не в толерантности, это мода последних лет. Даже и в старых текстах, ещё до повального увлечения политкорректностью, мне встречались исключительно flight-attendant, firefighters и bartenders. Barman и fireman даже ухо режут как-то.

4
-
Ответить

Написала это, а вчера вечером посмотрела фильм и там говорили Stewardess 😅 Впервые встречаю, чесслово!))
Но, правда, фильм - романтическая комедия 2018 года «Маленькая Италия» про итальянскую диаспору в Торонто. Может, у канадских итальянцев как раз и stewardess, с канадско-итальянским английским не знакома совсем.

1
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
3 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
3 года назад
Сдаётся место для комментария.

Тут всё зависит от степени закомплексованности персоны, может вообще она будет гордится от того, что она Черокки. А "местный" будет звучать размыто.
Проведя параллель с более близкими народами, некоторые нормально воспринимают, что их назовут кавказцем, а отдельные личности воспротивятся этому и скажут, что они "Таты, а не просто какие-то кавказцы", например.
.
Это я к тому, что те люди, что хотят быть обиженными, найдут на что обидеться. Такой своеобразный комплекс жертвы. Стоит ли им мешать это делать?
А самодостаточные люди будут игнорировать даже любые грубые обзывательства.

6
1
Ответить
3 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.

Просто у индейцев плохая история - большинство из них всё время выбирали не тех союзников, кто выигрывал войны.
Редрум научнопопулярно рассказал об причине их угнетения https://youtu.be/CJ2EOKPZ2O4 .

2
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
2 года назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.

Всякий раз, когда я слышу что-то в стиле: "так говорить нельзя", это действует, как красная тряпка на быка🤣 Ненавижу вот эту модную тенденцию говорить людям, что им можно, а что нельзя. Правилами Standard English запрещено эти слова использовать? Нет? Вот и весь разговор.

4
-
Ответить

self-partnered или проще говоря заядлый онанист-мастурбатор, точнее заядлое онанисто-мастурбаторо (чтобы гендернутых не обидеть).

4
1
Ответить
3 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.

Похожее