AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

15 известных брендов, названия которых мы по привычке коверкаем

Уведомления
То есть вы сделали целую статью, чтобы написать с ошибкой, как читается Сяоми. Поздравляю, господа, это провал.
74
2
Ответить
да и Вавэй впечатлил) это обычные китайские название, а не, к примеру, адаптированные для английского языка, и читать их стоит по правилам транслитерации с китайского на русский. Сяоми и Хуавэй.
30
2
Ответить
11 месяцев назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
А чехлы для хуавеев делает китайская фирма Pisen

не шучу)
4
-
Ответить
11 месяцев назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
11 месяцев назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
11 месяцев назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
про Сяоми есть в ютюбе видео, как мужик спрашивает носителей языка о правильном произношении брендов. хоть бы заморочились и посмотрели.
3
-
Ответить
Работаю в Сяоми. Бренд произносится как среднее между «сяоми» и «шаоми», у нас такого звука в языке нет. В офисе мы говорим Сяоми.
24
1
Ответить
11 месяцев назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
Так же как "сесе" и "шеше". Зависит от того, на каком диалекте говорили
7
-
Ответить
Для того, чтобы не заморачиваться с диалектами, есть путунхуа. Именно на него в произношении и ориентируются, а не на то, как в какой-то горной деревне бабушка говорит.
5
-
Ответить
Гугл-переводчик мне тоже перевёл с китайского как Сяоми, причём с ударением на последний слог - сяомИ.
2
-
Ответить
Всё верно. Но почему-то произносят СяОми) а моя сестра ласково называет "мишка"))
1
-
Ответить
Хотя даже если взять отдельно слог "сяо", ударение на "я", никак не на "о")
1
-
Ответить
И ведь достаточно просто проверить. Вставить иероглиф xiao(маленький) в гугл переводчик и послушать произношение.
3
2
Ответить
11 месяцев назад
Этот комментарий съел енот.
Согласен. 3 года изучаю китайский. И huawei читается как Хуавей и никак иначе. Хватит гнать пургу. Уточнял у китайцев все говорят Хуавей. Увольте редактора статьи и канала
-
-
Ответить
Всё напутали, там где ɒ̃ почему-то нужно е произносить, а там где ɛ̃ -а.
2
-
Ответить
Не знаю, как с остальными брендами, но с французскими перемудрили.

Интересно, когда это в дифтонге буква i перестала читаться? С первого урока французского языка учат, что буквосочетание ai читается как открытое «э». А буква n на конце даёт носовой n. Соответственно, правильно читается «Бальмэн», правда, французы часто открытое «э» вместе с носовым n читают как «аn». То есть «Бальман» тоже правильно, но не потому что i не читается!

Evian – насмешили ещё больше. Ни в одном французском слове буквосочетание ia не читается как «е».😁 Потому что такого дифтонга во французском нет, это просто две самостоятельно читающиеся буквы. Но так как слово оканчивается на носовой n, поэтому читается «Эвьен» с носовым n на конце. А вот если бы, допустим, это слово писалось бы как Eviane, тогда бы оно читалось как «Эвьян» с твёрдым «н».

Уважаемая редакция, ты меня удивила. 😁
29
1
Ответить
11 месяцев назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
11 месяцев назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
Самое возможное, наверное, приближение - Иубло.
-
-
Ответить
да, я хотела просто написать умлаут) но начнётся что-нибудь опять))
-
-
Ответить
Причем тут умляут?
-
-
Ответить
Я просто спросил... Просвятите..
-
-
Ответить
гугл есть, руки есть, глаза есть, вперёд
-
-
Ответить
Так ведь там нет умляута!
-
-
Ответить
но читается как он, нет, потому что это французский, а не немецкий, что непонятно?
-
-
Ответить
Умлаутов в русском нет. По-моему такие варианты, как Иуманите, иуберменш - самая точная возможная попытка передать эти начальные гласные русскими буквами.
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
Конечно, не тот. Но обычно передают через Ю, а это еще хуже.
-
-
Ответить
а сейчас я вам скажу, что дифтонгов во французском нет вообще.

"открытое «э» вместе с носовым n читают как «аn»." - тоже чушь. это все дает э носовое, которое звуками русского языка передать нельзя. учите теорию.
4
2
Ответить
Ваше мнение очень ценно для меня.😂

«Э» никак не может быть носовым, потому что это гласный звук. Носовыми могут быть только согласные. Это что касается теории.

У меня написано не «читают как an», а «французы читают как «an». Убедиться в этом вы можете, послушав живую французскую речь. Ну и заодно почитайте в каком-нибудь учебнике по этикету, как нужно разговаривать с незнакомыми людьми, мадам.
4
1
Ответить
Простите, что? Возможно, французского языка вообще не существует с его аж четырьмя носовыми гласными-то?
2
-
Ответить
Прощаю.😁

Носовыми могут быть только согласные буквы. Во французском языке таких букв только две: m и n. А перед ними могут стоять те самые четыре гласные, о которых вы говорите. )
3
1
Ответить
Носовые ведь гласные на самом деле, а m и n - графическое обозночение этих носовых гласных.
4
-
Ответить
мадам, вы куку? носовыми могут быть только гласные, которых с современном французском осталось всего 3. m/n это назализующие согласные, которые эту назализацию дают или не дают в зависимости от положения.

что вы несете такое? может вам самой почитать что-нибудь, а не с потолка чушь нести?
4
-
Ответить
Уважаемая Бисквит, носовыми во французском являются только гласные (voyelles) - высеките калёным железом эту истину в своей памяти😉
5
-
Ответить
а как надо разговаривать с очень некомпетентными незнакомыми людьми, которые свою дурь несут в массы с умным видом? где такое почитать? 🙄 будьте любезны, подскажите
1
-
Ответить
Ну вот, вы небезнадёжны.) Подскажу: вежливо. Потому что каждый человек может ошибаться или заблуждаться. Например, то, о чем я говорила в своём комменте, мне говорила мой репетитор по французскому. Причин не доверять ей не было: человек прекрасно владеет французским и несколько лет прожил во Франции, в Ле-Мане.

Я внимательно прочитала все комменты по поводу носовых и поставила плюсы в знак согласия.
2
-
Ответить
восхитительно.
-
-
Ответить
Неважно, как они читают, важно, что Chopin по-нашему будет ШопЕн, а не ШопАн. Наверное, и Cardin тоже всё-таки КардЕн?
3
-
Ответить
йес, так и будет. и товарищ Сэнт-Экзюпери туда же.
1
-
Ответить
Дааааа! КардЭн и только КардЭн. Это я вам говорю как лингвист со степенью бакалавра во французском языке. Adme, пожалуйста, не позорьтесь этой статьей! Мне реально поплохело от КардАна 😂
-
-
Ответить
А Кардан вам как? Я подобную статью очень давно, тут даже не удосужились проверить информацию, прежде чем копировать.
-
-
Ответить
Я слышала от француженки «Кардэн», но «э» было открытым и звучало почти как «а». Думаю, это из-за носового n.
-
-
Ответить
Ну да. Я тоже когда произношу это носовое эн, оно похоже на ан)
1
-
Ответить
господиииииии 3 класс школы)) эт просто позор))
-
-
Ответить
Пьер Карданный Вал 😅
-
-
Ответить
карданный вал назван в честь Geronimo Cardano
-
-
Ответить
Не принимайте близко к сердцу)
-
-
Ответить
Не, я к тому, что мог бы быть и Кардан, будь он модельером, а не математиком.
-
-
Ответить
Мне плохо. Потому что знаю, что Chopin передается как ШопЕн. Значит, и Карден будет так же. Произносить они могут как угодно, но у нас давно установилась традиция -in передавать через -ен.
-
-
Ответить
На польском его фамилия Szopen (Шопен), без всяких носовых
-
-
Ответить
Здесь-то речь про французский.
-
-
Ответить
Это понятно, я про исходное звучание его фамилии
-
-
Ответить
Особенно порадовало Юбло 😂
-
-
Ответить
Покажи своё юбло))
-
-
Ответить
😂😂😂😂🤣🤣 вот вот. Не всякое правильное произношение удобоваримо для русского языка
-
-
Ответить
https://touch.otvet.mail.ru/question/54307904

)))
-
-
Ответить
Это слово мне всегда нравилось) Иллюминатор значит)
-
-
Ответить
Вот не пойму если буква не читается зачем ее ставят?
-
-
Ответить
Мне больше интересно, почему нет гласных там, где они прям напрашиваются)
-
-
Ответить
Ой, это Вы, наверно, чешский, польский, сербский и подобные языки не слышали) Те отличаются своей ненавистью к гласным буквам и любят сочетания голых согласных)
-
-
Ответить
Мне кажется гран-при у болгарского )))
-
-
Ответить
Гран-при у хорватского острова.
-
-
Ответить
По очень разным причинам. Иногда потому, что слово является производным от другого слова, где эта буква есть (например, как наше "лестница"), а иногда доп.буква требуется для того, чтобы сделать слог открытым и закрытым (в английском часто такая ситуация, буква не читается, но если бы ее там не было, то буква перед ней звучала бы иначе).
-
-
Ответить
В немецком -h- означает просто долготу гласной (если она после нее).
-
-
Ответить
чтобы это понять, надо это изучать. большинство этимонов французского - это латынь. + полторы тысячи лет на фонетические изменения. историческая орфография, чо
-
-
Ответить
Щя я тебе твоё Hublot начищу!

:-)
-
-
Ответить
Из всего перечисленного сочуствую только Hublot, хоть правильно читай, хоть неправильно...
-
-
Ответить
А как Вам название суперкара Pagani Huayra ?)
-
-
Ответить
при правильном произношении на "русский аналог" не похоже, так что норм
-
-
Ответить
Да тут со всего, что на "hu" начинается, лишь бы поржать)
-
-
Ответить
Я тоже с часами облажался, всё время Е спереди ставил, ещё и удивлялся такому благозвучному названию.
-
-
Ответить
То, что английские написания могут читаться как угодно, не означает, что Лондон должен стать Ланданом.
-
-
Ответить
"Адоб"? Я думала, все читают как "Эйдоб"...
-
-
Ответить
Я вообще последнее время стала произносить как "Адобэ" почему-то) Наверно, от окружения переняла)
-
-
Ответить
У филиппинцев есть блюдо адобо) я теперь не могу "расслышать"))
-
-
Ответить
Graphics Interchange Format (GIF /dʒɪf/ JIF or /ɡɪf/ GHIF)
-
-
Ответить
Кровь из глаз пошла, когда эту статью читала, особенно про французский. In читается каа носовое э! Ain тоже! Поэтому Карден - правильно! Balmain читается как Бальмен. An читается как носовое а, поэтому Эвиан- это правильно! Как преподаватель французского и человек, который живет во Франции, ставлю автору двойку
-
-
Ответить
вово, у меня тоже глаза кровоточат.
-
-
Ответить
Ну там больше Эвьян, я думаю. Ещё Лару Фабиан сюда же.
-
-
Ответить
Согласна с вами, я хоть и не преподаватель, но 10 лет жизни во Франции дают какое-то представление о языке.
-
-
Ответить
Запредельная ахинея все, что связано с французским! Кардан! Носовые согласные! Аффтар, убейся апстену, как раньше говорили :) И не пиши больше о том, в чем не понимаешь вообще ничего. Это мой первый комментарий на Adme - я просто не выдержала, извините.
-
-
Ответить
Я уж не говорю о том, что многие названия читаются не по правилам, просто потому что это имена собственные, часто заимствованные или сохраняющие старую орфографию
-
-
Ответить
Huawei действительно читается без h, китайцы так и говорят "уавей"

А XiaoMi "шаоми" называют только в Индии из-за их акцента, сами китайцы называют СяоМи
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
Хьюго Барра португалец вроде? А в португальском с меняется на ш практически повсеместно
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Сдаётся место для комментария.
Тогда он Уго вообще, там же не читается первая Н :-)))))
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
да говорят они хуавэй с х... даже по пиньиню
-
-
Ответить
Вот взяли и последним примером всё похерили. Правильно именно ГИФ потому что это аббревиатура и классические правила произношения тут не работают. И как после такой примитивной лажи доверять остальной статье? Придется все перепроверять. 🧐
-
-
Ответить
Ну, "Адме" же точно знает, что правильнее "джрафик" :)
-
-
Ответить
И это Рафик с избыточным весом.
-
-
Ответить
В английском тоже два варианта произношения ходят)
-
-
Ответить
Вообще-то в китайском языке слог xiao читается как сяо. Правильно сяоми. Откройте учебник китайского. И сами китайцы также говорят.
-
-
Ответить
А как же самые знаменитые? Найк - найки и пума - пьюма?))
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Комментарий обезврежен.
Просто напросто русским людям ТАК удобнее произносить!! Это как в Шкрлоке Холмсе -у нас стало классическим вариантом Ватсон. Тогда как правильнее было бы Уотсон (Watson)
-
-
Ответить
В прошлом он был именно Уотсоном. Мне Ватсон до сих пор режет слух.
-
-
Ответить
У моего дедушки было собрание сочинений Конан Дойла, и там был доктор Уотсон. Поэтому когда я в детстве впервые посмотрела фильм, мне тоже резануло. Потом привыкла, потому что экранизации-то талантливые.
-
-
Ответить
А вот кто мне объяснит, наконец, как правильно читать название автомобиля Hyundai?!

По правилам русско-латинской транслитерации, сочетание yu передаёт звук ю, поэтому многие говорят Хюндай. Но это правило, блин, не относится к записи корейского языка латинскими буквами! Это читается как Ё, ё моё! Дальше. Как читать вот это ai в конце? Многие так и читают - ай, но многие почему-то произносят э. Но мои скромные знания подсказывают, что звук э обычно передаётся на английский как ae. Тогда что это?! Что это вообще?!

Почему-то романизация японского языка не такая сумасшедшая.
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Большой Брат не дремлет.
Я тоже хёндэ говорю
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Комментарий арестован полицией нравов.
11 месяцев назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
11 месяцев назад
Тайное всегда становится явным. Или не всегда.
Хотя даже в рекламах его называют ХЁНДАЙ. (Ну да в рекламах много ляпов.)
-
-
Ответить
Ой, с корейским вообще то ещё веселье. Вот есть у них буквы, которые могут обозначать двас разных звука. Типа Г и К, Б и П. Так вот почему-то в латинской транслитерации получается, например, Busan, а в русской Пусан. Ведь произносят же корейцы наверняка однозначно?
-
-
Ответить
Да! Почему латиницей пишут Baek, а читается оно Пэк? Или от чего у меня прям подгорело, в вебкомике был You Jung, который на поверку оказался в дораме Ю Чоном! Вот как так можно романизировать?
-
-
Ответить
Наверное, потому, что для них Би П звучат похоже, а различают по придыханию: Б/П и ПХ? Сужу по китайскому, где это так. Пекин пишется Бэйцзин, а русское имя Петя передают как Бецзя, можно читать Пецзя. А вот если написать Пецзя, то будет Пхецзя, уже непохоже на Петю.
-
-
Ответить
Не все так просто с Корейским :-))) Там с согласными творится черте что. Поставь перед ㅂ гласную - и из П она превратится в Б. А поставь после ㅂ букву ㄴ - так она вообще превратится в М по звучанию. Ассимиляция, чтоб ее... А для пущей путаницы - ㅍ, которая почти что ПХ по звучанию и ㅃ - аналог ПП, или просто жесткого П.
-
-
Ответить
Вы правы. Если в латинице написано B – это чистый звук П. А есть ещё П с призвуком Х – ПХ, да.)
-
-
Ответить
Резко, отрывисто, на выдохе, ударение на первый слог: "ХЁНДЭ!". Это будет по-нашему, по-корейски :-) (На Дальнем Востоке корейцев много).
-
-
Ответить
Нет ударений в корейском.... Но то что хёндэ - это да. 현대.
-
-
Ответить
Я все не запомню
-
-
Ответить
Вот китаисты щас прифигели, конечно. Вайвэй, мля🤦‍♀️братья - восточники, мне нас жаль
-
-
Ответить
Именно Сяоми и именно Хуавэй. Вашему автору перед тем, как писать на тему не мешало бы ознакомиться с правилами транслитерации иностранных языков на русский язык. Блин, аж авторизоваться пришлось, чтобы ответить на это безобразие!
-
-
Ответить
А я авторизовалась, чтобы выразить возмущение по поводу отменного бреда про французский. Редакция, увольте этого недоумка и старайтесь держать хоть какой-то уровень!
-
-
Ответить
× Ну надо же...

˅ Да по фигу!
-
-
Ответить
Все неправильно произносила. Так дольше и собираюсь неправильно произносить.
-
-
Ответить
Если вы будете произносить правильно, вас никто не поймет.
-
-
Ответить
в этом виноваты сами производители, которые неправильно транслитерируют свои названия латиницей. если твой бренд звучит как вавей, так и пиши - wawei. зачем писать huawei, а потом жаловаться, что все коверкают? то же, например, с хёндэ. хочешь, чтобы читали именно так, пиши hyonde, hionde или что-то в этом роде, но не hyundai. покупатели со всего мира не могут знать, как точно произносится название на языке оригинала. они читают то, что видят. если вы выходите на международный уровень, потрудитесь выбрать универсальное название, которое бы все читали одинаково (как adidas, pepsi и т.п.).
-
-
Ответить
Существуют правила транслитерации с любого языка на иностранный. Не буду говорить про незнакомые мне языки, но в китайском то, как произносить тот или иной иероглиф в свое время было записано при помощи латиницы. Исторически сложилось так, что первый иероглиф из названия бренда на латинице записывается как hua, а второй как wei. Позднее при составлении первых словарей и учебников китайского языка для обучения русских слоги китайского языка уже транслитерировали на русский. Для единства записи звучания китайских слов в русском звучании были приняты определенные правила. По ним hua - это хуа, а wei - это вэй. Xiao записывается на русском как сяо, а mi - соответственно ми. При этом не важно, что первый звук из слога xiao, звучит как нечто среднее между звуками "с" и "ш". Сели, решили, что будет сяо и оно стало сяо.
-
-
Ответить
Да, как пресловутое японское し, которое латиницей shi (Mitsubishi), кириллицей си (Мицубиси), а в оригинале и не си, и не ши, и не щи, а что-то среднее между тремя с уклоном в тот или иной звук в зависимости от манеры говорящего. Но раз договорились по-русски записывать по системе Поливанова, чтобы унифицировать написание, значит, си и никаких гвоздей.
-
-
Ответить
В принципе да. Но надо понимать, что и ШИ не с потолка взялось. Русская транслитерация формальная: раз SHI стоит в ряду "С", то и будем передавать ее как СИ. А латинская ориентируется на фонетику, раз SHI мало похоже на СИ, то и будем записывать как ШИ. Поэтому, думаю, ко всем этим Мицубиши, тамагочи надо относиться с пониманием. Это варианты.
-
-
Ответить
Тогда почему таки суши, а не суси?
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Это слишком личное, не можем показать.
Это-то понятно. Я о записи звука. Миубиси с с, а суши с ш - где логика?
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
Логики нет, это переводческая традиция. Скажем так, не-норма, закрепившаяся в качестве нормы. Просто суши пришли не из Японского и не из Японии, а из Америки, а там как раз ШИ.
-
-
Ответить
Так закрепилось. И даже большинство фонетических пуритан это одобряет: действительно ближе к японскому "сущи" чем суси. (Ну, возможно, у "суси" могут быть неблагозвучные ассоциации. Как у Досирака.)
-
-
Ответить
Что-то я внезапно вспомнила, как моя бывшая начальница называла автомобили KIA "кил". Спрашивала ещё у меня, почему машине дали такое "убийственное" название. Вот это я понимаю, неправильное произношение. А "сяоми"/"шаоми" ваши – мелочи жизни)
-
-
Ответить
Внутренний француз во мне содрогнулся и всплакнул... Звукосочетание -in во французском никак не может звучать как -ан, ближе всего как раз звук -э (ну, а в конце, -н звучит, как будто у вас сопли), соответственно: "кардэн", "бальмэн", "кларэн" и т.д.))
-
-
Ответить
э носовое, чо мучаться
-
-
Ответить
Так не все французский знают)
-
-
Ответить
я бы даже сказала, что мало кто французский знает. но это никого не останавливает высказывать свое очень ценное мнение 🙄
-
-
Ответить
Clarins как раз читается «кларэнс», не знаю предыстории
-
-
Ответить
11 месяцев назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
Почему говорят "кларэнС" не знаю, но по правилам -с в конце не читается))
-
-
Ответить
По правилам не читается, но именно в этом слове -с читается. О том и речь
-
-
Ответить
Японцев поучите.
-
-
Ответить
Насчет GIF - американцы произносят по-разному, где-то слышала, что в каком-то интервью интервьюер говорил, что именно "гиф" правильно.
-
-
Ответить
Я произносила правильно только,,Бёрбери".Ужас.
-
-
Ответить
даже хохотать не стала

хотя надо бы
-
-
Ответить
Нет уж, извините: Хеннеси, Пьер КардЭн и джакузи - навсегда останутся в моем сердце!
-
-
Ответить
В принципе, совершенно неважно, как именно "правильно" звучат какие-то там иностранные названия. В России говорят так - значит, так правильно.

Мы же не указываем всему остальному миру, что правильно говорить "Россия", а не "Раша" или "Русланд". И Москву Москвой не обязываем весь мир называть - пусть себе говорят "Москоу", "Москау" и т.п.

В каждой стране той или иной бренд называется по-разному. И это правильно. Удобно носителям своего родного языка каждой страны. Так что спорить, по большому счету, не о чем.
-
-
Ответить
Что значит "не о чем"? А поумничать?
-
-
Ответить
Ну да, ну да, куда ж без этого 😂
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
11 месяцев назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
Прежде, чем писать дичь, лучше проверьте надёжные источники. Например,

https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия
-
-
Ответить
Вот начитаюсь я умных и правильных произношение, а меня н кто не поймёт)))
-
-
Ответить
Да шут ли с ним - сяоми, шаоми, ксьяоми... Бесит, когда откуда-то возникает ударение на "О": Сяóми. Постоянно слышу.
-
-
Ответить
Вот именно.
-
-
Ответить
Вы когда на Вики ссылаетесь, хотя бы статьи по ссылкам читайте, а то неудобно получается. Adobe по-испански читается как [aˈðoβe], то есть адобэ. Никакого "эдоуби" в испанском быть не может в принципе, у них другие правила произношения. Это "эдоуби" пришло в Испанию из арабского, а туда оно попало от египтян (опять же, если верить статье).

Касаемо других названий - тут уж как прижилось, так и будет. Если я начну говорить Энси, пусть это будет десять раз правильно, но понимать меня от этого не станут. Придётся каждый раз объяснять, что я имею в виду. Проще говорить неправильно, зато как все, и не размахивать своей эрудицией 8)
-
-
Ответить
Агги, а не угги) прикольно
-
-
Ответить
В стране где люди работают за 20т с высшим образованием и 75% живет за чертой бедности даже по нашим стандартам - пи**ецки очень важно знать как произносятся названия брэндов
-
-
Ответить
Некоторые из которых в стране вообще не продаются...
-
-
Ответить
особенно, если написаны все англицкими буковками, а оказывается, этот бренд из франции, этот из англии, этот из еще откуда-нибудь, и правила чтения везде свои))
-
-
Ответить
Только Бёрберри 😂😂
-
-
Ответить
У нас вообще вон слово luxury произносят не лакшери, а лухари 😂🙈
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
😂😂😂😂
-
-
Ответить
французы как будто отдельно выдумывали устный и письменный. Или читают только после пары бокалов коньяка, выговаривая приблизительно половину написанных букв и нечётко:)
-
-
Ответить
Джиф (Jif) в США это арахисовое масло, в Британии лимонный сок, а также possible way of misspelling gif
-
-
Ответить
и это тоже, Unilever's Cif cleaning products are branded Jif in Australia and New Zealand. Получается, что ещё в некоторых странах
-
-
Ответить
Тот, которым пользуюсь я в ОАЭ, производят в Саудовской Аравии)
-
-
Ответить
В Бельгии это Cif
-
-
Ответить
Ну типа же от ugly образовано.
-
-
Ответить
Но правильное название формата изображений звучит как «джиф». GIF — сокращение от Graphics Interchange Format

Сокращение-то сокращение, только слово Graphics читается как грэфикс, а не джрефикс. Из-за этого в англоязычном интернете срачи бесконечные, а тут нам всё уже порешали и сказали как правильно.
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Три вещи нельзя скрыть: солнце, луну и истину. А комментарий - можно.
11 месяцев назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
11 месяцев назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.
Бедный Жак Куртен-Кларанс... И как только над названием его бренда уже не поиздевались... Мда
-
-
Ответить
В китайском и японском языках нет звука "ш", так что не лепите горбатого, какой "шаоми" в час ночи? Это "Сяоми", а ваше любимое блюдо с глистами - это "суси". Если не верите - найдите в соцсети китайца или японца и попросите его правильно произнести это слово.
-
-
Ответить
Передайте мне бутылочку Энси!
-
-
Ответить
Пост для тех, у кого нет ничего из этих вещей, и когда в компании знакомых заводится разговор о них, вы скажете правильное название, чтобы хоть как-то попонтоваться))
-
-
Ответить
Пьер Кардан — это фирма по производству кардановых подвесов?
-
-
Ответить
по русски бы разговаривать научились,и то бы было хорошо
-
-
Ответить
Стесняюсь спросить..

"писать". Ударение где ставить?
-
-
Ответить
Это каждый в силу своего ума решает.
-
-
Ответить
Уже решил (вернусь через пару минут).
-
-
Ответить
Мне кажется, что хозяева всех этих брендов думают примерно так -

"Да хоть горшком назовите, главное - покупайте" :)))))))))))
-
-
Ответить
аАаа, хахаха, спасибо, поржал. Пьер Кардан, пожалуй, так я буду называть своего автомобильного мастера. Хублот или Юбло разница небольшая :)) Один чёрт звучит ругательно и оскорбительно. А вот с Сяоми вы бы хоть почитали. Правильно будет Сяоми, с ударением на И. Даже видео есть в интернете, мужчина у китайцев спрашивает как правильно и все говорят СЯОМИ. Владельцам этих телефонов не очень нравиться видимо, потому, что звучание насквозь пропитано китайчатиной :)) вот и придумывают как оно может еще звучать.
-
-
Ответить
John Silver, неа, достойный функционал за смешные деньги. А если нет разницы, зачем платить больше? Только умоляю, пожалуйста, без дрочева на материал, невъебенную начинку и божественнный дизайн других телефонов за 100500 долларов. У меня смарт не роскошь, а средство саморазвития, и мне Сяоми выше крыши хватает, хотя да, мог купить и подороже, но зачем?
-
-
Ответить
Кирпич, сделанный из глины и соломы, называется саман.
-
-
Ответить
Алексей Почапский, он же адоба, отсюда, кстати, и название известной компании.
-
-
Ответить
На самом деле, в различных регионах Китая название Xiaomi произносится либо как Сяоми, либо как Шаоми (с очень мягкой «ш»). Но общепринятым правильным названием бренда на международном уровне является именно Сяоми, с ударением на последней «и».
-
-
Ответить
10 месяцев назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
спасибо вам большое AdMe.ru. теперь я знаю как правильно вычитать эти все слова. Спасибо! я вас и ютубе смотрю, я много чего узнаю. Спасибо вам огромное!. Чтобы я без вас делал
-
-
Ответить
полный бред. откуда взяли так называемые "правильные" произаошения?! в отношении китайского языка я не знаю, сказать не могу, но в отношении произношения французских брендов - полная хрень.
-
-
Ответить
Что касается китайского, добавлю, что он сами виновны в неверной транслитерацию в латиницу. Вполне могли бы транслитерировать как Shaomi. Джакузи правильно транслитерируется как якудзи, возможно, по этой причине это транслитерировано именно так. Что касается французских брендов, мы не заморачиваемся. Никто не называет автомобиль шевролет, хотя в названии присутствует буква t. Это все, что касается французских брендов
-
-
Ответить
Вавэй? Шаоми? Пожалуй я воздержусь от комментариев...🙄
-
-
Ответить
да сам в шоке Шаоми) Шаурма ахахаах. Китайцы сами уже давно сказали правильно: Сяоми
-
-
Ответить
короче,я буду и дальше с ошибкой говорить.
-
-
Ответить
Как лингвист скажу: язык - динамичная система, она не статична. Если в русском языке с начала 20 века закрепилось произношение "дизель" для двигателей Рудольфа Дизеля, то нет смысла пытаться изменить произношение марки одежды, а нужно просто закрепить его. И Хуавэй произносят именно так даже менеджеры в московском представительстве компании Huawei.
-
-
Ответить
Да всё с Хуавэй правильно. Это автор какую-то дичь втирает.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия

https://ru.wikipedia.org/wiki/Huawei
-
-
Ответить
ну есть же официальная транслитерация, ну. для китайского, например, палладий. пользуйтесь, уважаемая редакция, прежде, чем публиковать дичь. шаоми с вавеем несказанно повеселили. судя по комментам - остальные не отстают
-
-
Ответить