То есть вы сделали целую статью, чтобы написать с ошибкой, как читается Сяоми. Поздравляю, господа, это провал.
15 известных брендов, названия которых мы по привычке коверкаем
Иностранные бренды прочно вошли в нашу жизнь, и названия многих из них давно стали привычны для нашего уха. Но не зная особенностей языка страны, где была основана та или иная компания, можно сильно ошибиться в правильном произношении ее имени. А за такими знакомыми нам вещами, как джакузи и фотошоп, и вовсе стоят особенные истории.
Мы в AdMe.ru узнали, как на самом деле следует называть известные компании. В сегодняшней подборке — названия торговых марок с очень коварным произношением. А еще вас ждет бонус, связанный с одним чрезвычайно популярным интернет-явлением.
1. Pierre Cardin
Имя знаменитого дизайнера, давшее название модному бренду, нужно произносить по правилам французского языка: в данном случае буква «i» читается как «а».
2. Huawei
За названием известной китайской компании закрепился неправильный вариант произношения, состоящий из 3 слогов. Но буква «h» в начале слова не произносится, поэтому верный вариант — двухсложный.
3. Xiaomi
В названии главного поставщика качественных бюджетных смартфонов нет сочетания «кс», а буква «х» произносится как «ш». Это подтвердил Хьюго Барра, вице-президент компании. Он также привел в пример созвучную фразу из английского языка - «Show me» («Покажите мне»).
4. Balmain
Французский дом моды, к которому в конце 1980-х присоединился концерн, выпускающий швейцарские часы, был основан модельером Пьером Бальманом. В данном случае буква "l" смягчается, а открытое «э» вместе с носовым "n" во французском языке звучит как "аn".Также буква «n» в конце слова практически не произносится.
5. Chopard
С названием известного производителя часов и украшений произношение тоже сыграло злую шутку. Как бы ни было привычно русскому человеку следовать правилу «как пишется, так и слышится», но по правилам французского произношения «ch» произносится как «ш», а буква «d» в конце слова не читается.
6. Evian
Вряд ли кто-то не слышал об этом знаменитом производителе минеральной воды. Но с произношением тут все не так просто: хотя у нас и закрепился вариант «Эвиан», в правильном французском названии «v» смягчается, а сочетание «ia» произносится как «е».
7. Jacuzzi
С американским производителем гидромассажных ванн вышла двойная путаница. Во-первых, название бренда стало нарицательным: под данным словом стала подразумеваться любая ванна с функцией массажа. Что же касается правильного варианта, то он отсылает к фамилии создателя фирмы, итальянца Якуцци, которая получила неправильное американское произношение.
8. Adobe
Название популярнейшего графического редактора массово произносят неправильно. Дело в том, что изначально adobe — испанское слово, означающее «кирпич, сделанный из глины и соломы». А общепринятое произношение для него — «эдоуби», и никак иначе. Как же это связано с компанией-разработчиком программного обеспечения? Джон Уорнок, основатель бренда, жил в Калифорнии неподалеку от места под названием Adobe Creek (Глиняная речка), отсюда и пошло название компании.
9. Hennessy
Хотя старейший коньячный дом и основал ирландец Ричард Хеннесси, его принято называть «Энси» в соответствии с французской традицией.
10. Burberry
Изделия из знаменитой бежевой ткани в клетку давно покорили модниц по всему миру. Но за брендом закрепилось неверное название. В соответствии с правилами английского языка верный вариант — Бёрберри, по фамилии создателя компании.
11. Clarins
Название этой косметической марки ошибочно произносят как «Кларинс» в соответствии с написанием. Но в правильном названии бренда «а» звучит как «э», а «i» — как «а».
12. Diesel
Этот итальянский бренд славится модными часами и одеждой. Часто его название неосознанно русифицируют, но на самом деле «е» произносится как «а», а «l» в конце слова не смягчается.
13. UGG
Название обувного бренда, бившего все рекорды популярности в конце 2000-х, массово произносят неправильно, так как с буквой «u» часто ассоциируется русская «у». Однако правильное название для зимних ботинок из теплой Австралии звучит как «агги», и никак иначе.
14. Hublot
Хотя эта компания, являющаяся мировым производителем часов класса люкс, была основана в Швейцарии, ее название следует произносить на французский манер. В этом случае первая и последняя буквы не произносятся, а «u» смягчается.
15. Miu Miu
Название итальянского бренда одежды, аксессуаров и парфюмерии звучит как короткое и мягкое «Мью Мью», хотя тянет произнести протяжное «Миу Миу». Кстати, оно является производным от имени Миуччи Прады, основательницы компании.
Бонус: GIF
Все мы время от времени обмениваемся со своими друзьями и близкими красочными и смешными гифками. Но правильное название формата изображений звучит как «джиф». GIF — сокращение от Graphics Interchange Format («формат для обмена изображениями»), и если произносить его как аббревиатуру, то получается «гиф»; здесь и кроются корни привычного нам варианта произношения.
Какие из этих названий брендов вы произносили неправильно?
Комментарии
да и Вавэй впечатлил) это обычные китайские название, а не, к примеру, адаптированные для английского языка, и читать их стоит по правилам транслитерации с китайского на русский. Сяоми и Хуавэй.
А чехлы для хуавеев делает китайская фирма Pisen
не шучу)
про Сяоми есть в ютюбе видео, как мужик спрашивает носителей языка о правильном произношении брендов. хоть бы заморочились и посмотрели.
Работаю в Сяоми. Бренд произносится как среднее между «сяоми» и «шаоми», у нас такого звука в языке нет. В офисе мы говорим Сяоми.
Так же как "сесе" и "шеше". Зависит от того, на каком диалекте говорили
Для того, чтобы не заморачиваться с диалектами, есть путунхуа. Именно на него в произношении и ориентируются, а не на то, как в какой-то горной деревне бабушка говорит.
Гугл-переводчик мне тоже перевёл с китайского как Сяоми, причём с ударением на последний слог - сяомИ.
Всё верно. Но почему-то произносят СяОми) а моя сестра ласково называет "мишка"))
Хотя даже если взять отдельно слог "сяо", ударение на "я", никак не на "о")
И ведь достаточно просто проверить. Вставить иероглиф xiao(маленький) в гугл переводчик и послушать произношение.
Согласен. 3 года изучаю китайский. И huawei читается как Хуавей и никак иначе. Хватит гнать пургу. Уточнял у китайцев все говорят Хуавей. Увольте редактора статьи и канала
Всё напутали, там где ɒ̃ почему-то нужно е произносить, а там где ɛ̃ -а.
Не знаю, как с остальными брендами, но с французскими перемудрили.
Интересно, когда это в дифтонге буква i перестала читаться? С первого урока французского языка учат, что буквосочетание ai читается как открытое «э». А буква n на конце даёт носовой n. Соответственно, правильно читается «Бальмэн», правда, французы часто открытое «э» вместе с носовым n читают как «аn». То есть «Бальман» тоже правильно, но не потому что i не читается!
Evian – насмешили ещё больше. Ни в одном французском слове буквосочетание ia не читается как «е».? Потому что такого дифтонга во французском нет, это просто две самостоятельно читающиеся буквы. Но так как слово оканчивается на носовой n, поэтому читается «Эвьен» с носовым n на конце. А вот если бы, допустим, это слово писалось бы как Eviane, тогда бы оно читалось как «Эвьян» с твёрдым «н».
Уважаемая редакция, ты меня удивила. ?
ебло?
Самое возможное, наверное, приближение - Иубло.
Причем тут умляут?
Я просто спросил... Просвятите..
Так ведь там нет умляута!
Умлаутов в русском нет. По-моему такие варианты, как Иуманите, иуберменш - самая точная возможная попытка передать эти начальные гласные русскими буквами.
Конечно, не тот. Но обычно передают через Ю, а это еще хуже.
Ваше мнение очень ценно для меня.?
«Э» никак не может быть носовым, потому что это гласный звук. Носовыми могут быть только согласные. Это что касается теории.
У меня написано не «читают как an», а «французы читают как «an». Убедиться в этом вы можете, послушав живую французскую речь. Ну и заодно почитайте в каком-нибудь учебнике по этикету, как нужно разговаривать с незнакомыми людьми, мадам.
Простите, что? Возможно, французского языка вообще не существует с его аж четырьмя носовыми гласными-то?
Прощаю.?
Носовыми могут быть только согласные буквы. Во французском языке таких букв только две: m и n. А перед ними могут стоять те самые четыре гласные, о которых вы говорите. )
Носовые ведь гласные на самом деле, а m и n - графическое обозночение этих носовых гласных.
Уважаемая Бисквит, носовыми во французском являются только гласные (voyelles) - высеките калёным железом эту истину в своей памяти?
Ну вот, вы небезнадёжны.) Подскажу: вежливо. Потому что каждый человек может ошибаться или заблуждаться. Например, то, о чем я говорила в своём комменте, мне говорила мой репетитор по французскому. Причин не доверять ей не было: человек прекрасно владеет французским и несколько лет прожил во Франции, в Ле-Мане.
Я внимательно прочитала все комменты по поводу носовых и поставила плюсы в знак согласия.
Неважно, как они читают, важно, что Chopin по-нашему будет ШопЕн, а не ШопАн. Наверное, и Cardin тоже всё-таки КардЕн?
Дааааа! КардЭн и только КардЭн. Это я вам говорю как лингвист со степенью бакалавра во французском языке. Adme, пожалуйста, не позорьтесь этой статьей! Мне реально поплохело от КардАна ?
А Кардан вам как? Я подобную статью очень давно, тут даже не удосужились проверить информацию, прежде чем копировать.
Я слышала от француженки «Кардэн», но «э» было открытым и звучало почти как «а». Думаю, это из-за носового n.
Ну да. Я тоже когда произношу это носовое эн, оно похоже на ан)
Пьер Карданный Вал ?
карданный вал назван в честь Geronimo Cardano
Не принимайте близко к сердцу)
Не, я к тому, что мог бы быть и Кардан, будь он модельером, а не математиком.
Мне плохо. Потому что знаю, что Chopin передается как ШопЕн. Значит, и Карден будет так же. Произносить они могут как угодно, но у нас давно установилась традиция -in передавать через -ен.
На польском его фамилия Szopen (Шопен), без всяких носовых
Здесь-то речь про французский.
Это понятно, я про исходное звучание его фамилии
Особенно порадовало Юбло ?
Покажи своё юбло))
?????? вот вот. Не всякое правильное произношение удобоваримо для русского языка
Это слово мне всегда нравилось) Иллюминатор значит)
Вот не пойму если буква не читается зачем ее ставят?
Мне больше интересно, почему нет гласных там, где они прям напрашиваются)
Ой, это Вы, наверно, чешский, польский, сербский и подобные языки не слышали) Те отличаются своей ненавистью к гласным буквам и любят сочетания голых согласных)
По очень разным причинам. Иногда потому, что слово является производным от другого слова, где эта буква есть (например, как наше "лестница"), а иногда доп.буква требуется для того, чтобы сделать слог открытым и закрытым (в английском часто такая ситуация, буква не читается, но если бы ее там не было, то буква перед ней звучала бы иначе).
В немецком -h- означает просто долготу гласной (если она после нее).
Щя я тебе твоё Hublot начищу!
:-)
Из всего перечисленного сочуствую только Hublot, хоть правильно читай, хоть неправильно...
А как Вам название суперкара Pagani Huayra ?)
Да тут со всего, что на "hu" начинается, лишь бы поржать)
То, что английские написания могут читаться как угодно, не означает, что Лондон должен стать Ланданом.
"Адоб"? Я думала, все читают как "Эйдоб"...
Я вообще последнее время стала произносить как "Адобэ" почему-то) Наверно, от окружения переняла)
У филиппинцев есть блюдо адобо) я теперь не могу "расслышать"))
Кровь из глаз пошла, когда эту статью читала, особенно про французский. In читается каа носовое э! Ain тоже! Поэтому Карден - правильно! Balmain читается как Бальмен. An читается как носовое а, поэтому Эвиан- это правильно! Как преподаватель французского и человек, который живет во Франции, ставлю автору двойку
Ну там больше Эвьян, я думаю. Ещё Лару Фабиан сюда же.
Согласна с вами, я хоть и не преподаватель, но 10 лет жизни во Франции дают какое-то представление о языке.
Запредельная ахинея все, что связано с французским! Кардан! Носовые согласные! Аффтар, убейся апстену, как раньше говорили :) И не пиши больше о том, в чем не понимаешь вообще ничего. Это мой первый комментарий на Adme - я просто не выдержала, извините.
Я уж не говорю о том, что многие названия читаются не по правилам, просто потому что это имена собственные, часто заимствованные или сохраняющие старую орфографию
Huawei действительно читается без h, китайцы так и говорят "уавей"
А XiaoMi "шаоми" называют только в Индии из-за их акцента, сами китайцы называют СяоМи
Хьюго Барра португалец вроде? А в португальском с меняется на ш практически повсеместно
Тогда он Уго вообще, там же не читается первая Н :-)))))
да говорят они хуавэй с х... даже по пиньиню
Вот взяли и последним примером всё похерили. Правильно именно ГИФ потому что это аббревиатура и классические правила произношения тут не работают. И как после такой примитивной лажи доверять остальной статье? Придется все перепроверять. ?
Ну, "Адме" же точно знает, что правильнее "джрафик" :)
В английском тоже два варианта произношения ходят)
Вообще-то в китайском языке слог xiao читается как сяо. Правильно сяоми. Откройте учебник китайского. И сами китайцы также говорят.
А как же самые знаменитые? Найк - найки и пума - пьюма?))
Просто напросто русским людям ТАК удобнее произносить!! Это как в Шкрлоке Холмсе -у нас стало классическим вариантом Ватсон. Тогда как правильнее было бы Уотсон (Watson)
В прошлом он был именно Уотсоном. Мне Ватсон до сих пор режет слух.
У моего дедушки было собрание сочинений Конан Дойла, и там был доктор Уотсон. Поэтому когда я в детстве впервые посмотрела фильм, мне тоже резануло. Потом привыкла, потому что экранизации-то талантливые.
А вот кто мне объяснит, наконец, как правильно читать название автомобиля Hyundai?!
По правилам русско-латинской транслитерации, сочетание yu передаёт звук ю, поэтому многие говорят Хюндай. Но это правило, блин, не относится к записи корейского языка латинскими буквами! Это читается как Ё, ё моё! Дальше. Как читать вот это ai в конце? Многие так и читают - ай, но многие почему-то произносят э. Но мои скромные знания подсказывают, что звук э обычно передаётся на английский как ae. Тогда что это?! Что это вообще?!
Почему-то романизация японского языка не такая сумасшедшая.
Я тоже хёндэ говорю
Хотя даже в рекламах его называют ХЁНДАЙ. (Ну да в рекламах много ляпов.)
Ой, с корейским вообще то ещё веселье. Вот есть у них буквы, которые могут обозначать двас разных звука. Типа Г и К, Б и П. Так вот почему-то в латинской транслитерации получается, например, Busan, а в русской Пусан. Ведь произносят же корейцы наверняка однозначно?
Да! Почему латиницей пишут Baek, а читается оно Пэк? Или от чего у меня прям подгорело, в вебкомике был You Jung, который на поверку оказался в дораме Ю Чоном! Вот как так можно романизировать?
Наверное, потому, что для них Би П звучат похоже, а различают по придыханию: Б/П и ПХ? Сужу по китайскому, где это так. Пекин пишется Бэйцзин, а русское имя Петя передают как Бецзя, можно читать Пецзя. А вот если написать Пецзя, то будет Пхецзя, уже непохоже на Петю.
Не все так просто с Корейским :-))) Там с согласными творится черте что. Поставь перед ㅂ гласную - и из П она превратится в Б. А поставь после ㅂ букву ㄴ - так она вообще превратится в М по звучанию. Ассимиляция, чтоб ее... А для пущей путаницы - ㅍ, которая почти что ПХ по звучанию и ㅃ - аналог ПП, или просто жесткого П.
Вы правы. Если в латинице написано B – это чистый звук П. А есть ещё П с призвуком Х – ПХ, да.)
Резко, отрывисто, на выдохе, ударение на первый слог: "ХЁНДЭ!". Это будет по-нашему, по-корейски :-) (На Дальнем Востоке корейцев много).
Нет ударений в корейском.... Но то что хёндэ - это да. 현대.
Вот китаисты щас прифигели, конечно. Вайвэй, мля?♀️братья - восточники, мне нас жаль
Именно Сяоми и именно Хуавэй. Вашему автору перед тем, как писать на тему не мешало бы ознакомиться с правилами транслитерации иностранных языков на русский язык. Блин, аж авторизоваться пришлось, чтобы ответить на это безобразие!
А я авторизовалась, чтобы выразить возмущение по поводу отменного бреда про французский. Редакция, увольте этого недоумка и старайтесь держать хоть какой-то уровень!
Все неправильно произносила. Так дольше и собираюсь неправильно произносить.
Если вы будете произносить правильно, вас никто не поймет.
в этом виноваты сами производители, которые неправильно транслитерируют свои названия латиницей. если твой бренд звучит как вавей, так и пиши - wawei. зачем писать huawei, а потом жаловаться, что все коверкают? то же, например, с хёндэ. хочешь, чтобы читали именно так, пиши hyonde, hionde или что-то в этом роде, но не hyundai. покупатели со всего мира не могут знать, как точно произносится название на языке оригинала. они читают то, что видят. если вы выходите на международный уровень, потрудитесь выбрать универсальное название, которое бы все читали одинаково (как adidas, pepsi и т.п.).
Существуют правила транслитерации с любого языка на иностранный. Не буду говорить про незнакомые мне языки, но в китайском то, как произносить тот или иной иероглиф в свое время было записано при помощи латиницы. Исторически сложилось так, что первый иероглиф из названия бренда на латинице записывается как hua, а второй как wei. Позднее при составлении первых словарей и учебников китайского языка для обучения русских слоги китайского языка уже транслитерировали на русский. Для единства записи звучания китайских слов в русском звучании были приняты определенные правила. По ним hua - это хуа, а wei - это вэй. Xiao записывается на русском как сяо, а mi - соответственно ми. При этом не важно, что первый звук из слога xiao, звучит как нечто среднее между звуками "с" и "ш". Сели, решили, что будет сяо и оно стало сяо.
Да, как пресловутое японское し, которое латиницей shi (Mitsubishi), кириллицей си (Мицубиси), а в оригинале и не си, и не ши, и не щи, а что-то среднее между тремя с уклоном в тот или иной звук в зависимости от манеры говорящего. Но раз договорились по-русски записывать по системе Поливанова, чтобы унифицировать написание, значит, си и никаких гвоздей.
В принципе да. Но надо понимать, что и ШИ не с потолка взялось. Русская транслитерация формальная: раз SHI стоит в ряду "С", то и будем передавать ее как СИ. А латинская ориентируется на фонетику, раз SHI мало похоже на СИ, то и будем записывать как ШИ. Поэтому, думаю, ко всем этим Мицубиши, тамагочи надо относиться с пониманием. Это варианты.
Тогда почему таки суши, а не суси?
Это-то понятно. Я о записи звука. Миубиси с с, а суши с ш - где логика?
Логики нет, это переводческая традиция. Скажем так, не-норма, закрепившаяся в качестве нормы. Просто суши пришли не из Японского и не из Японии, а из Америки, а там как раз ШИ.
Так закрепилось. И даже большинство фонетических пуритан это одобряет: действительно ближе к японскому "сущи" чем суси. (Ну, возможно, у "суси" могут быть неблагозвучные ассоциации. Как у Досирака.)
Что-то я внезапно вспомнила, как моя бывшая начальница называла автомобили KIA "кил". Спрашивала ещё у меня, почему машине дали такое "убийственное" название. Вот это я понимаю, неправильное произношение. А "сяоми"/"шаоми" ваши – мелочи жизни)
Внутренний француз во мне содрогнулся и всплакнул... Звукосочетание -in во французском никак не может звучать как -ан, ближе всего как раз звук -э (ну, а в конце, -н звучит, как будто у вас сопли), соответственно: "кардэн", "бальмэн", "кларэн" и т.д.))
Так не все французский знают)
Clarins как раз читается «кларэнс», не знаю предыстории
Почему говорят "кларэнС" не знаю, но по правилам -с в конце не читается))
По правилам не читается, но именно в этом слове -с читается. О том и речь
Японцев поучите.
Насчет GIF - американцы произносят по-разному, где-то слышала, что в каком-то интервью интервьюер говорил, что именно "гиф" правильно.
Я произносила правильно только,,Бёрбери".Ужас.
даже хохотать не стала
хотя надо бы
Нет уж, извините: Хеннеси, Пьер КардЭн и джакузи - навсегда останутся в моем сердце!
В принципе, совершенно неважно, как именно "правильно" звучат какие-то там иностранные названия. В России говорят так - значит, так правильно.
Мы же не указываем всему остальному миру, что правильно говорить "Россия", а не "Раша" или "Русланд". И Москву Москвой не обязываем весь мир называть - пусть себе говорят "Москоу", "Москау" и т.п.
В каждой стране той или иной бренд называется по-разному. И это правильно. Удобно носителям своего родного языка каждой страны. Так что спорить, по большому счету, не о чем.
Ну да, ну да, куда ж без этого ?
Прежде, чем писать дичь, лучше проверьте надёжные источники. Например,
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия
Вот начитаюсь я умных и правильных произношение, а меня н кто не поймёт)))
Вот именно.
Вы когда на Вики ссылаетесь, хотя бы статьи по ссылкам читайте, а то неудобно получается. Adobe по-испански читается как [aˈðoβe], то есть адобэ. Никакого "эдоуби" в испанском быть не может в принципе, у них другие правила произношения. Это "эдоуби" пришло в Испанию из арабского, а туда оно попало от египтян (опять же, если верить статье).
Касаемо других названий - тут уж как прижилось, так и будет. Если я начну говорить Энси, пусть это будет десять раз правильно, но понимать меня от этого не станут. Придётся каждый раз объяснять, что я имею в виду. Проще говорить неправильно, зато как все, и не размахивать своей эрудицией 8)
Агги, а не угги) прикольно
В стране где люди работают за 20т с высшим образованием и 75% живет за чертой бедности даже по нашим стандартам - пи**ецки очень важно знать как произносятся названия брэндов
Некоторые из которых в стране вообще не продаются...
особенно, если написаны все англицкими буковками, а оказывается, этот бренд из франции, этот из англии, этот из еще откуда-нибудь, и правила чтения везде свои))
Только Бёрберри ??
У нас вообще вон слово luxury произносят не лакшери, а лухари ??
????
Джиф (Jif) в США это арахисовое масло, в Британии лимонный сок, а также possible way of misspelling gif
))
и это тоже, Unilever's Cif cleaning products are branded Jif in Australia and New Zealand. Получается, что ещё в некоторых странах
Тот, которым пользуюсь я в ОАЭ, производят в Саудовской Аравии)
В Бельгии это Cif
Ну типа же от ugly образовано.
Но правильное название формата изображений звучит как «джиф». GIF — сокращение от Graphics Interchange Format
Сокращение-то сокращение, только слово Graphics читается как грэфикс, а не джрефикс. Из-за этого в англоязычном интернете срачи бесконечные, а тут нам всё уже порешали и сказали как правильно.
Клоэ)
Бедный Жак Куртен-Кларанс... И как только над названием его бренда уже не поиздевались... Мда
В китайском и японском языках нет звука "ш", так что не лепите горбатого, какой "шаоми" в час ночи? Это "Сяоми", а ваше любимое блюдо с глистами - это "суси". Если не верите - найдите в соцсети китайца или японца и попросите его правильно произнести это слово.
Передайте мне бутылочку Энси!
Пост для тех, у кого нет ничего из этих вещей, и когда в компании знакомых заводится разговор о них, вы скажете правильное название, чтобы хоть как-то попонтоваться))
Пьер Кардан — это фирма по производству кардановых подвесов?
по русски бы разговаривать научились,и то бы было хорошо
И писать)
Это каждый в силу своего ума решает.
Мне кажется, что хозяева всех этих брендов думают примерно так -
"Да хоть горшком назовите, главное - покупайте" :)))))))))))
аАаа, хахаха, спасибо, поржал. Пьер Кардан, пожалуй, так я буду называть своего автомобильного мастера. Хублот или Юбло разница небольшая :)) Один чёрт звучит ругательно и оскорбительно. А вот с Сяоми вы бы хоть почитали. Правильно будет Сяоми, с ударением на И. Даже видео есть в интернете, мужчина у китайцев спрашивает как правильно и все говорят СЯОМИ. Владельцам этих телефонов не очень нравиться видимо, потому, что звучание насквозь пропитано китайчатиной :)) вот и придумывают как оно может еще звучать.
John Silver, неа, достойный функционал за смешные деньги. А если нет разницы, зачем платить больше? Только умоляю, пожалуйста, без дрочева на материал, невъебенную начинку и божественнный дизайн других телефонов за 100500 долларов. У меня смарт не роскошь, а средство саморазвития, и мне Сяоми выше крыши хватает, хотя да, мог купить и подороже, но зачем?
Кирпич, сделанный из глины и соломы, называется саман.
Алексей Почапский, он же адоба, отсюда, кстати, и название известной компании.
На самом деле, в различных регионах Китая название Xiaomi произносится либо как Сяоми, либо как Шаоми (с очень мягкой «ш»). Но общепринятым правильным названием бренда на международном уровне является именно Сяоми, с ударением на последней «и».
спасибо вам большое AdMe.ru. теперь я знаю как правильно вычитать эти все слова. Спасибо! я вас и ютубе смотрю, я много чего узнаю. Спасибо вам огромное!. Чтобы я без вас делал
Галстук
полный бред. откуда взяли так называемые "правильные" произаошения?! в отношении китайского языка я не знаю, сказать не могу, но в отношении произношения французских брендов - полная хрень.
Что касается китайского, добавлю, что он сами виновны в неверной транслитерацию в латиницу. Вполне могли бы транслитерировать как Shaomi. Джакузи правильно транслитерируется как якудзи, возможно, по этой причине это транслитерировано именно так. Что касается французских брендов, мы не заморачиваемся. Никто не называет автомобиль шевролет, хотя в названии присутствует буква t. Это все, что касается французских брендов
Вавэй? Шаоми? Пожалуй я воздержусь от комментариев...?
да сам в шоке Шаоми) Шаурма ахахаах. Китайцы сами уже давно сказали правильно: Сяоми
короче,я буду и дальше с ошибкой говорить.
Как лингвист скажу: язык - динамичная система, она не статична. Если в русском языке с начала 20 века закрепилось произношение "дизель" для двигателей Рудольфа Дизеля, то нет смысла пытаться изменить произношение марки одежды, а нужно просто закрепить его. И Хуавэй произносят именно так даже менеджеры в московском представительстве компании Huawei.
Да всё с Хуавэй правильно. Это автор какую-то дичь втирает.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Huawei
ну есть же официальная транслитерация, ну. для китайского, например, палладий. пользуйтесь, уважаемая редакция, прежде, чем публиковать дичь. шаоми с вавеем несказанно повеселили. судя по комментам - остальные не отстают