Комментарии к статье «15 известных брендов, названия которых мы по привычке коверкаем»

К тексту статьи
Уведомления

То есть вы сделали целую статью, чтобы написать с ошибкой, как читается Сяоми. Поздравляю, господа, это провал.

74
2
Ответить

да и Вавэй впечатлил) это обычные китайские название, а не, к примеру, адаптированные для английского языка, и читать их стоит по правилам транслитерации с китайского на русский. Сяоми и Хуавэй.

30
2
Ответить
4 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
4 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
4 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
4 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.

про Сяоми есть в ютюбе видео, как мужик спрашивает носителей языка о правильном произношении брендов. хоть бы заморочились и посмотрели.

3
-
Ответить

Работаю в Сяоми. Бренд произносится как среднее между «сяоми» и «шаоми», у нас такого звука в языке нет. В офисе мы говорим Сяоми.

24
1
Ответить
4 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

Для того, чтобы не заморачиваться с диалектами, есть путунхуа. Именно на него в произношении и ориентируются, а не на то, как в какой-то горной деревне бабушка говорит.

5
-
Ответить

Гугл-переводчик мне тоже перевёл с китайского как Сяоми, причём с ударением на последний слог - сяомИ.

2
-
Ответить

И ведь достаточно просто проверить. Вставить иероглиф xiao(маленький) в гугл переводчик и послушать произношение.

3
2
Ответить
4 года назад
Этот комментарий съел енот.

Согласен. 3 года изучаю китайский. И huawei читается как Хуавей и никак иначе. Хватит гнать пургу. Уточнял у китайцев все говорят Хуавей. Увольте редактора статьи и канала

-
-
Ответить

Всё напутали, там где ɒ̃ почему-то нужно е произносить, а там где ɛ̃ -а.

2
-
Ответить

Не знаю, как с остальными брендами, но с французскими перемудрили.

Интересно, когда это в дифтонге буква i перестала читаться? С первого урока французского языка учат, что буквосочетание ai читается как открытое «э». А буква n на конце даёт носовой n. Соответственно, правильно читается «Бальмэн», правда, французы часто открытое «э» вместе с носовым n читают как «аn». То есть «Бальман» тоже правильно, но не потому что i не читается!

Evian – насмешили ещё больше. Ни в одном французском слове буквосочетание ia не читается как «е».? Потому что такого дифтонга во французском нет, это просто две самостоятельно читающиеся буквы. Но так как слово оканчивается на носовой n, поэтому читается «Эвьен» с носовым n на конце. А вот если бы, допустим, это слово писалось бы как Eviane, тогда бы оно читалось как «Эвьян» с твёрдым «н».

Уважаемая редакция, ты меня удивила. ?

29
1
Ответить
4 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
4 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
4 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
4 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
4 года назад
Сдаётся место для комментария.
4 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.

Умлаутов в русском нет. По-моему такие варианты, как Иуманите, иуберменш - самая точная возможная попытка передать эти начальные гласные русскими буквами.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.
4 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.

Ваше мнение очень ценно для меня.?

«Э» никак не может быть носовым, потому что это гласный звук. Носовыми могут быть только согласные. Это что касается теории.

У меня написано не «читают как an», а «французы читают как «an». Убедиться в этом вы можете, послушав живую французскую речь. Ну и заодно почитайте в каком-нибудь учебнике по этикету, как нужно разговаривать с незнакомыми людьми, мадам.

4
1
Ответить

Прощаю.?

Носовыми могут быть только согласные буквы. Во французском языке таких букв только две: m и n. А перед ними могут стоять те самые четыре гласные, о которых вы говорите. )

3
1
Ответить

Носовые ведь гласные на самом деле, а m и n - графическое обозночение этих носовых гласных.

4
-
Ответить
4 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.

Уважаемая Бисквит, носовыми во французском являются только гласные (voyelles) - высеките калёным железом эту истину в своей памяти?

5
-
Ответить
4 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.

Ну вот, вы небезнадёжны.) Подскажу: вежливо. Потому что каждый человек может ошибаться или заблуждаться. Например, то, о чем я говорила в своём комменте, мне говорила мой репетитор по французскому. Причин не доверять ей не было: человек прекрасно владеет французским и несколько лет прожил во Франции, в Ле-Мане.

Я внимательно прочитала все комменты по поводу носовых и поставила плюсы в знак согласия.

2
-
Ответить
4 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
4 года назад
Это слишком личное, не можем показать.

Дааааа! КардЭн и только КардЭн. Это я вам говорю как лингвист со степенью бакалавра во французском языке. Adme, пожалуйста, не позорьтесь этой статьей! Мне реально поплохело от КардАна ?

-
-
Ответить

А Кардан вам как? Я подобную статью очень давно, тут даже не удосужились проверить информацию, прежде чем копировать.

-
-
Ответить

Я слышала от француженки «Кардэн», но «э» было открытым и звучало почти как «а». Думаю, это из-за носового n.

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.

Не, я к тому, что мог бы быть и Кардан, будь он модельером, а не математиком.

-
-
Ответить

Мне плохо. Потому что знаю, что Chopin передается как ШопЕн. Значит, и Карден будет так же. Произносить они могут как угодно, но у нас давно установилась традиция -in передавать через -ен.

-
-
Ответить
4 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!

Ой, это Вы, наверно, чешский, польский, сербский и подобные языки не слышали) Те отличаются своей ненавистью к гласным буквам и любят сочетания голых согласных)

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
4 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.

По очень разным причинам. Иногда потому, что слово является производным от другого слова, где эта буква есть (например, как наше "лестница"), а иногда доп.буква требуется для того, чтобы сделать слог открытым и закрытым (в английском часто такая ситуация, буква не читается, но если бы ее там не было, то буква перед ней звучала бы иначе).

-
-
Ответить
4 года назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?

Из всего перечисленного сочуствую только Hublot, хоть правильно читай, хоть неправильно...

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.
4 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».

То, что английские написания могут читаться как угодно, не означает, что Лондон должен стать Ланданом.

-
-
Ответить

Я вообще последнее время стала произносить как "Адобэ" почему-то) Наверно, от окружения переняла)

-
-
Ответить

Кровь из глаз пошла, когда эту статью читала, особенно про французский. In читается каа носовое э! Ain тоже! Поэтому Карден - правильно! Balmain читается как Бальмен. An читается как носовое а, поэтому Эвиан- это правильно! Как преподаватель французского и человек, который живет во Франции, ставлю автору двойку

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.

Согласна с вами, я хоть и не преподаватель, но 10 лет жизни во Франции дают какое-то представление о языке.

-
-
Ответить

Запредельная ахинея все, что связано с французским! Кардан! Носовые согласные! Аффтар, убейся апстену, как раньше говорили :) И не пиши больше о том, в чем не понимаешь вообще ничего. Это мой первый комментарий на Adme - я просто не выдержала, извините.

-
-
Ответить

Я уж не говорю о том, что многие названия читаются не по правилам, просто потому что это имена собственные, часто заимствованные или сохраняющие старую орфографию

-
-
Ответить

Huawei действительно читается без h, китайцы так и говорят "уавей"

А XiaoMi "шаоми" называют только в Индии из-за их акцента, сами китайцы называют СяоМи

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.

Хьюго Барра португалец вроде? А в португальском с меняется на ш практически повсеместно

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.
4 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.

Вот взяли и последним примером всё похерили. Правильно именно ГИФ потому что это аббревиатура и классические правила произношения тут не работают. И как после такой примитивной лажи доверять остальной статье? Придется все перепроверять. ?

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.

Вообще-то в китайском языке слог xiao читается как сяо. Правильно сяоми. Откройте учебник китайского. И сами китайцы также говорят.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.

Просто напросто русским людям ТАК удобнее произносить!! Это как в Шкрлоке Холмсе -у нас стало классическим вариантом Ватсон. Тогда как правильнее было бы Уотсон (Watson)

-
-
Ответить

У моего дедушки было собрание сочинений Конан Дойла, и там был доктор Уотсон. Поэтому когда я в детстве впервые посмотрела фильм, мне тоже резануло. Потом привыкла, потому что экранизации-то талантливые.

-
-
Ответить

А вот кто мне объяснит, наконец, как правильно читать название автомобиля Hyundai?!

По правилам русско-латинской транслитерации, сочетание yu передаёт звук ю, поэтому многие говорят Хюндай. Но это правило, блин, не относится к записи корейского языка латинскими буквами! Это читается как Ё, ё моё! Дальше. Как читать вот это ai в конце? Многие так и читают - ай, но многие почему-то произносят э. Но мои скромные знания подсказывают, что звук э обычно передаётся на английский как ae. Тогда что это?! Что это вообще?!

Почему-то романизация японского языка не такая сумасшедшая.

-
-
Ответить
4 года назад
А был ли комментарий?
4 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
4 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
4 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.

Ой, с корейским вообще то ещё веселье. Вот есть у них буквы, которые могут обозначать двас разных звука. Типа Г и К, Б и П. Так вот почему-то в латинской транслитерации получается, например, Busan, а в русской Пусан. Ведь произносят же корейцы наверняка однозначно?

-
-
Ответить

Да! Почему латиницей пишут Baek, а читается оно Пэк? Или от чего у меня прям подгорело, в вебкомике был You Jung, который на поверку оказался в дораме Ю Чоном! Вот как так можно романизировать?

-
-
Ответить

Наверное, потому, что для них Би П звучат похоже, а различают по придыханию: Б/П и ПХ? Сужу по китайскому, где это так. Пекин пишется Бэйцзин, а русское имя Петя передают как Бецзя, можно читать Пецзя. А вот если написать Пецзя, то будет Пхецзя, уже непохоже на Петю.

-
-
Ответить

Не все так просто с Корейским :-))) Там с согласными творится черте что. Поставь перед ㅂ гласную - и из П она превратится в Б. А поставь после ㅂ букву ㄴ - так она вообще превратится в М по звучанию. Ассимиляция, чтоб ее... А для пущей путаницы - ㅍ, которая почти что ПХ по звучанию и ㅃ - аналог ПП, или просто жесткого П.

-
-
Ответить

Резко, отрывисто, на выдохе, ударение на первый слог: "ХЁНДЭ!". Это будет по-нашему, по-корейски :-) (На Дальнем Востоке корейцев много).

-
-
Ответить

Вот китаисты щас прифигели, конечно. Вайвэй, мля?‍♀️братья - восточники, мне нас жаль

-
-
Ответить

Именно Сяоми и именно Хуавэй. Вашему автору перед тем, как писать на тему не мешало бы ознакомиться с правилами транслитерации иностранных языков на русский язык. Блин, аж авторизоваться пришлось, чтобы ответить на это безобразие!

-
-
Ответить

А я авторизовалась, чтобы выразить возмущение по поводу отменного бреда про французский. Редакция, увольте этого недоумка и старайтесь держать хоть какой-то уровень!

-
-
Ответить

Все неправильно произносила. Так дольше и собираюсь неправильно произносить.

-
-
Ответить

в этом виноваты сами производители, которые неправильно транслитерируют свои названия латиницей. если твой бренд звучит как вавей, так и пиши - wawei. зачем писать huawei, а потом жаловаться, что все коверкают? то же, например, с хёндэ. хочешь, чтобы читали именно так, пиши hyonde, hionde или что-то в этом роде, но не hyundai. покупатели со всего мира не могут знать, как точно произносится название на языке оригинала. они читают то, что видят. если вы выходите на международный уровень, потрудитесь выбрать универсальное название, которое бы все читали одинаково (как adidas, pepsi и т.п.).

-
-
Ответить

Существуют правила транслитерации с любого языка на иностранный. Не буду говорить про незнакомые мне языки, но в китайском то, как произносить тот или иной иероглиф в свое время было записано при помощи латиницы. Исторически сложилось так, что первый иероглиф из названия бренда на латинице записывается как hua, а второй как wei. Позднее при составлении первых словарей и учебников китайского языка для обучения русских слоги китайского языка уже транслитерировали на русский. Для единства записи звучания китайских слов в русском звучании были приняты определенные правила. По ним hua - это хуа, а wei - это вэй. Xiao записывается на русском как сяо, а mi - соответственно ми. При этом не важно, что первый звук из слога xiao, звучит как нечто среднее между звуками "с" и "ш". Сели, решили, что будет сяо и оно стало сяо.

-
-
Ответить

Да, как пресловутое японское し, которое латиницей shi (Mitsubishi), кириллицей си (Мицубиси), а в оригинале и не си, и не ши, и не щи, а что-то среднее между тремя с уклоном в тот или иной звук в зависимости от манеры говорящего. Но раз договорились по-русски записывать по системе Поливанова, чтобы унифицировать написание, значит, си и никаких гвоздей.

-
-
Ответить

В принципе да. Но надо понимать, что и ШИ не с потолка взялось. Русская транслитерация формальная: раз SHI стоит в ряду "С", то и будем передавать ее как СИ. А латинская ориентируется на фонетику, раз SHI мало похоже на СИ, то и будем записывать как ШИ. Поэтому, думаю, ко всем этим Мицубиши, тамагочи надо относиться с пониманием. Это варианты.

-
-
Ответить
4 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.
4 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.

Логики нет, это переводческая традиция. Скажем так, не-норма, закрепившаяся в качестве нормы. Просто суши пришли не из Японского и не из Японии, а из Америки, а там как раз ШИ.

-
-
Ответить

Так закрепилось. И даже большинство фонетических пуритан это одобряет: действительно ближе к японскому "сущи" чем суси. (Ну, возможно, у "суси" могут быть неблагозвучные ассоциации. Как у Досирака.)

-
-
Ответить

Что-то я внезапно вспомнила, как моя бывшая начальница называла автомобили KIA "кил". Спрашивала ещё у меня, почему машине дали такое "убийственное" название. Вот это я понимаю, неправильное произношение. А "сяоми"/"шаоми" ваши – мелочи жизни)

-
-
Ответить

Внутренний француз во мне содрогнулся и всплакнул... Звукосочетание -in во французском никак не может звучать как -ан, ближе всего как раз звук -э (ну, а в конце, -н звучит, как будто у вас сопли), соответственно: "кардэн", "бальмэн", "кларэн" и т.д.))

-
-
Ответить
4 года назад
Это слишком секретные материалы.
4 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
4 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.

Насчет GIF - американцы произносят по-разному, где-то слышала, что в каком-то интервью интервьюер говорил, что именно "гиф" правильно.

-
-
Ответить

Нет уж, извините: Хеннеси, Пьер КардЭн и джакузи - навсегда останутся в моем сердце!

-
-
Ответить

В принципе, совершенно неважно, как именно "правильно" звучат какие-то там иностранные названия. В России говорят так - значит, так правильно.

Мы же не указываем всему остальному миру, что правильно говорить "Россия", а не "Раша" или "Русланд". И Москву Москвой не обязываем весь мир называть - пусть себе говорят "Москоу", "Москау" и т.п.

В каждой стране той или иной бренд называется по-разному. И это правильно. Удобно носителям своего родного языка каждой страны. Так что спорить, по большому счету, не о чем.

-
-
Ответить
4 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
4 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.
4 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.

Прежде, чем писать дичь, лучше проверьте надёжные источники. Например,

https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия

-
-
Ответить

Вот начитаюсь я умных и правильных произношение, а меня н кто не поймёт)))

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.

Вы когда на Вики ссылаетесь, хотя бы статьи по ссылкам читайте, а то неудобно получается. Adobe по-испански читается как [aˈðoβe], то есть адобэ. Никакого "эдоуби" в испанском быть не может в принципе, у них другие правила произношения. Это "эдоуби" пришло в Испанию из арабского, а туда оно попало от египтян (опять же, если верить статье).

Касаемо других названий - тут уж как прижилось, так и будет. Если я начну говорить Энси, пусть это будет десять раз правильно, но понимать меня от этого не станут. Придётся каждый раз объяснять, что я имею в виду. Проще говорить неправильно, зато как все, и не размахивать своей эрудицией 8)

-
-
Ответить

В стране где люди работают за 20т с высшим образованием и 75% живет за чертой бедности даже по нашим стандартам - пи**ецки очень важно знать как произносятся названия брэндов

-
-
Ответить

особенно, если написаны все англицкими буковками, а оказывается, этот бренд из франции, этот из англии, этот из еще откуда-нибудь, и правила чтения везде свои))

-
-
Ответить

У нас вообще вон слово luxury произносят не лакшери, а лухари ??

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.

Джиф (Jif) в США это арахисовое масло, в Британии лимонный сок, а также possible way of misspelling gif

-
-
Ответить

и это тоже, Unilever's Cif cleaning products are branded Jif in Australia and New Zealand. Получается, что ещё в некоторых странах

-
-
Ответить

Но правильное название формата изображений звучит как «джиф». GIF — сокращение от Graphics Interchange Format

Сокращение-то сокращение, только слово Graphics читается как грэфикс, а не джрефикс. Из-за этого в англоязычном интернете срачи бесконечные, а тут нам всё уже порешали и сказали как правильно.

-
-
Ответить
4 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
4 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
4 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

Бедный Жак Куртен-Кларанс... И как только над названием его бренда уже не поиздевались... Мда

-
-
Ответить

В китайском и японском языках нет звука "ш", так что не лепите горбатого, какой "шаоми" в час ночи? Это "Сяоми", а ваше любимое блюдо с глистами - это "суси". Если не верите - найдите в соцсети китайца или японца и попросите его правильно произнести это слово.

-
-
Ответить

Пост для тех, у кого нет ничего из этих вещей, и когда в компании знакомых заводится разговор о них, вы скажете правильное название, чтобы хоть как-то попонтоваться))

-
-
Ответить
4 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
4 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

Мне кажется, что хозяева всех этих брендов думают примерно так -

"Да хоть горшком назовите, главное - покупайте" :)))))))))))

-
-
Ответить

аАаа, хахаха, спасибо, поржал. Пьер Кардан, пожалуй, так я буду называть своего автомобильного мастера. Хублот или Юбло разница небольшая :)) Один чёрт звучит ругательно и оскорбительно. А вот с Сяоми вы бы хоть почитали. Правильно будет Сяоми, с ударением на И. Даже видео есть в интернете, мужчина у китайцев спрашивает как правильно и все говорят СЯОМИ. Владельцам этих телефонов не очень нравиться видимо, потому, что звучание насквозь пропитано китайчатиной :)) вот и придумывают как оно может еще звучать.

-
-
Ответить

John Silver, неа, достойный функционал за смешные деньги. А если нет разницы, зачем платить больше? Только умоляю, пожалуйста, без дрочева на материал, невъебенную начинку и божественнный дизайн других телефонов за 100500 долларов. У меня смарт не роскошь, а средство саморазвития, и мне Сяоми выше крыши хватает, хотя да, мог купить и подороже, но зачем?

-
-
Ответить

На самом деле, в различных регионах Китая название Xiaomi произносится либо как Сяоми, либо как Шаоми (с очень мягкой «ш»). Но общепринятым правильным названием бренда на международном уровне является именно Сяоми, с ударением на последней «и».

-
-
Ответить
4 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.

спасибо вам большое AdMe.ru. теперь я знаю как правильно вычитать эти все слова. Спасибо! я вас и ютубе смотрю, я много чего узнаю. Спасибо вам огромное!. Чтобы я без вас делал

-
-
Ответить

полный бред. откуда взяли так называемые "правильные" произаошения?! в отношении китайского языка я не знаю, сказать не могу, но в отношении произношения французских брендов - полная хрень.

-
-
Ответить

Что касается китайского, добавлю, что он сами виновны в неверной транслитерацию в латиницу. Вполне могли бы транслитерировать как Shaomi. Джакузи правильно транслитерируется как якудзи, возможно, по этой причине это транслитерировано именно так. Что касается французских брендов, мы не заморачиваемся. Никто не называет автомобиль шевролет, хотя в названии присутствует буква t. Это все, что касается французских брендов

-
-
Ответить

Как лингвист скажу: язык - динамичная система, она не статична. Если в русском языке с начала 20 века закрепилось произношение "дизель" для двигателей Рудольфа Дизеля, то нет смысла пытаться изменить произношение марки одежды, а нужно просто закрепить его. И Хуавэй произносят именно так даже менеджеры в московском представительстве компании Huawei.

-
-
Ответить

Да всё с Хуавэй правильно. Это автор какую-то дичь втирает.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия

https://ru.wikipedia.org/wiki/Huawei

-
-
Ответить

ну есть же официальная транслитерация, ну. для китайского, например, палладий. пользуйтесь, уважаемая редакция, прежде, чем публиковать дичь. шаоми с вавеем несказанно повеселили. судя по комментам - остальные не отстают

-
-
Ответить