15 простых английских фраз с подвохом, которые многие понимают совсем не так

Культура
3 года назад

Иногда так и хочется включить внутренний словарь и перевести с английского, казалось бы, несложное выражение. Но есть такие популярные фразы, которые просто нельзя переводить дословно: они могут иметь дополнительный смысл или совсем неожиданное значение.

Мы в AdMe.ru заинтересовались тонкостями разговорного английского языка и составили список самых распространенных фраз, которые могут ввести в заблужение своим неочевидным смыслом и поставить собеседника в глупое положение.

1.

Если вы услышали эту фразу по отношению к себе, это еще не повод заткнуться и обидеться. В дружеской эмоциональной беседе фраза «shut up» означает восклицание удивления «Да ладно?!» или «Не может быть!».

2.

И эта фраза тоже не повод для обиды. Конечно, если на вас злобно сверкают глазами, отворачиваются и бросают через плечо «get / go away», стоит послушаться и уйти. Но если эта фраза звучит как восклицание в обычном разговоре, то она означает «поверить не могу», «невероятно», «это невозможно».

3.

Сленговое выражение, совсем не связанное с покупками и магазинами. Эта фраза означает «я этому не верю» и используется как ответ на какое-нибудь утверждение.

4.

Нет, тут вас никто не просит рассказать о чем-то поподробнее, а просто поддакивает, говоря «Ага-ага, уж я-то знаю».

5.

Кажется, что «my bad» — это корявый английский или опечатка. Но тут все верно, это признание собственного промаха — «моя ошибка».

6.

Фразы «I’m in», а также «I’m down» и «I’m game» означают желание и согласие присоединиться к какому-нибудь занятию — «я в деле», «я в игре».

7.

Скорее всего, вы услышите эту фразу в баре, кафе или ресторане. И это значит, что вам предлагают не стать голландцем или пойти за голландским вином, а разделить стоимость трапезы пополам, в складчину.

8.

Нет, не «кусочек пирога», а «проще простого» или «проще пареной репы», если проводить съедобные аналогии.

9.

Возникновение этой фразы действительно связано с почтовой службой, но означает она «впасть в ярость», проявлять социальную агрессию. Выражение вошло в разговорную речь во 2-й половине XX века, когда американские почтальоны настолько много работали и уставали, что бросались на своих коллег.

10.

Нет-нет, не стоит повторять то, что вы только что сказали. Значение этой фразы — «абсолютно с вами согласен».

11.

Лучше не вспоминать, что слово «bet» переводится как «делать ставки», а то можно запутаться. Просто запомните, что «you bet» означает «обязательно», «договорились».

12.

«В безвременье», «никогда»? Наоборот, вам обещают, что что-то будет сделано в скором времени — «сию же минуту» или «очень скоро».

13.

Весьма оригинальный способ сказать «это плохо». Слово «pants» здесь намекает на подштанники или кальсоны, что-то неприятное и неприличное, не для всеобщего обозрения.

14.

Нет, это не о сырных шариках или «Какая сырная пицца!». Прилагательное «cheesy» означает что-то заезженное, засмотренное или дешевое и низкопробное.

15.

Даже те, кто неплохо знает английский, попадаются на этом выражении. Перевод каждого слова не поможет, надо просто запомнить, что фраза «by and large» означает «в целом», «в общем и целом».

А вы когда-нибудь попадали в неловкую ситуацию, связанную с языковым барьером, или путали значение этих фраз?

Комментарии

Уведомления

Ещё есть - get outta here - тоже удивление, типа «да ладно!»

1
-
Ответить
3 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
3 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
3 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
3 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.

А еще в английском to press - это "нажать", и to depress - это тоже "нажать" :).

1
-
Ответить

Ещё есть выражение "fat chance", обозначает "мало/нет шансов", хотя дословный перевод получится практически противоположный.

2
-
Ответить

Похожее