13 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам

1 год назад

В русском языке существует целый ряд непереводимых слов, к которым сложно подобрать точные иностранные аналоги. Безусловно, у каждого из них есть близкие синонимы в других языках. Вот только для того, чтобы объяснить тонкие оттенки значений, непонятные носителям других культур, подчас требуются целые словарные статьи. Наиболее полное исследование таких лингвоспецифических слов русского языка принадлежит австралийскому исследователю польского происхождения Анне Вежбицкой.

Мы в ADME знаем как минимум 13 таких слов. Некоторые из них обозначают специфически русские предметы или явления, другие характеризуют исконно русский менталитет, а третьи заставляют задуматься: как иностранцы вообще без них обходятся?

1. Истина

Удивительно, но ни в одном языке мира нет точного аналога русскому слову «истина». В нашем языке оно является так называемым «ключевым словом», то есть ключом к пониманию национальной культуры. Некоторые языки синонимируют истину и правду: французское verite, английское truth, немецкое Wahrheit могут переводиться на русский язык двояким образом: и как «истина», и как «правда». Другие культуры прибегают к синонимам, дополняя их эпитетами: описывают истину как высшую правду, объективную, не зависящую от природы действительность и т. д.

Даже в языках, на первый взгляд имеющих точный аналог русской «истины», при детальном анализе обнаруживаются тонкие, но существенные смысловые отличия. Как отмечает Анна Вежбицкая, в современной русскоязычной среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины — важнейшей составляющей культуры. А вот некоторые восточные общества вообще не берут истину во внимание — им вполне достаточно правды.

Интересно, как же объяснить иностранцу пословицу «Истина хороша, да и правда не худа»?

2. Душа

«Душа» — еще одно ключевое слово русского языка, составляющее целый фразеологический корпус, проще говоря, входящее в состав множества пословиц. На первый взгляд может показаться, что уж это слово можно дословно перевести на любой язык — хоть на английский (soul), хоть на грузинский (სული [suli]). Однако то же грузинское «сули» — это еще и «дух». А на английский «дух» можно перевести и как spirit, и как mind — то есть близким становится еще и понятие «разум». Сравните: русское выражение «на душу населения» в западноевропейских языках употребляется как калька с латыни — per capita, что буквально означает «на голову».

Слова, которые в разных языках обозначают одно и то же, называются лингвистическими универсалиями. «Душа» лингвистической универсалией только кажется — на деле же в каждом языке душа, дух, разум, плоть, тело разделяются по-разному, и у слов, их обозначающих, появляются разные оттенки смыслов. Согласно исследованиям, в русском языке именно душа является ключевым словом для понимания культуры. Это не значит, что другие мировые языки в чем-то уступают русскому — просто они имеют иные, свои собственные ключевые слова и смыслы.

3. Тоска

Еще один специфический русский концепт, доказывающий, что взгляды наших соотечественников устремлены внутрь, в сферу индивидуального. Для носителей русского языка «тоска» — это духовное страдание без конкретной причины. Ближайшие английские синонимы (например, melancholy) не могут передать все смысловые нюансы тоски — об этом писал еще Владимир Набоков. Иностранцам, изучающим русский язык, бывает сложно уловить оттенки слова «тоска» и понять, чем она отличается, например, от знаменитой пушкинской «русской хандры».

4. Интеллигенция

Слово «интеллигенция», хоть и произошло от латинского корня, но нигде в мире не употреблялось вплоть до XIX века. А затем перешло в западные языки именно из русского. Теперь практически весь мир воспринимает слово intelligentsia как типично русский концепт, применимый для обозначения образованных людей.

В своих дневниках писатель Сергей Довлатов ссылается на другого писателя: «Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им „своими словами“ суть непереводимых русских понятий — „интеллигенция“, „пошлость“, „мещанство“ и „хамство“. Говорят, с „интеллигенцией“, „пошлостью“ и „мещанством“ он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово „хамство“, так и не смог».

5. Пошлость

Слово «пошлый» и его производные («пошлость», «пошляк» и т. д.) в широкий обиход ввел все тот же Владимир Набоков. По его словам, ни в одном из знакомых ему европейских языков нет слова, столь точно изобличающего распространенный общественный порок.

Слово «пошлость» подразумевает наличие ложных ценностей, которые подлежат осмеянию и ниспровержению. Причем эти ценности обычно успешно маскируются и распознать их под силу только высокодуховным людям.

По мнению Набокова, английские аналоги «пошлости» («вульгарность», «заурядность») неадекватны, поскольку не нацелены на разоблачение, выставление напоказ или осуждение всякого рода «дешевки». Поэтому «пошлость» также можно считать специфически русским концептом.

6. Тыкать

Тыкать — значит использовать по отношению к собеседнику обращение на «ты», хотя правила этикета требуют обращаться на «вы». Тыкать — значит намеренно унижать и оскорблять собеседника.

Наличие глагола «тыкать» обусловлено не только тем, что в русском языке различаются обращения на «ты» и на «вы» — такие же различия есть в немецком и многих других мировых языках. Но немецкое duzen обозначает просто «обращаться на „ты“» в отличие от siezen «обращаться на „вы“». В duzen нет намерения оскорбить собеседника — как нельзя сказать и о героине Пушкина, которая «пустое вы сердечным ты ... обмолвясь заменила», что она стала тыкать собеседнику.

Ближайший английский аналог русского «тыкать» — «обращаться фамильярно» — имеет гораздо более широкое значение. А чешское выражение muzeme se tykat?, звучащее почти как калька с русского, обозначает лишь просьбу перейти на ты — в нем нет желания обидеть или задеть собеседника.

Как отмечает Анна Вежбицкая, глагол «тыкать» — еще одно лингвоспецифическое слово, которое характеризует речевое поведение русскоговорящих людей. Носителям других языков такие действия не свойственны.

7. Подлец, мерзавец, негодяй

В иностранных языках обычно гораздо меньше слов для обозначения людей, не отличающихся высокими моральными качествами. На первый взгляд синонимичные слова «подлец», «мерзавец» и «негодяй» имеют тонкие смысловые различия (подлец — подлый человек, внушающий презрение; мерзавец — подлый человек, внушающий отвращение; негодяй — подлый человек, внушающий негодование). Объяснить эти различия носителям других культур может быть очень трудно.

8. Бездарь

Для русского языка концепция бездарности является особо значимой, поэтому для обозначения человека, лишенного таланта или дара, употребляются не только слова «бездарность» или «бездарный», но и лингвоспецифическое «бездарь», изобретенное поэтом Игорем Северяниным. Кстати, изначально слово имело женский род и ударение на последний слог: «обнаглевшая безда́рь».

9. Промысел

В русском языке у слова «промысел» целых 5 значений: он может быть и художественным, и ремесленным, и кустарным, и охотничьим, так же называют и мелкие предприятия. В иностранных языках для обозначения каждого из этих смыслов может потребоваться отдельное слово.

Кстати, предполагается, что «промысел» вошел в русский язык благодаря писателю Н. М. Карамзину.

10. Осуждение

Осуждение — еще одна специфически русская тенденция. По мнению исследователей, этот тренд отражается в целом ряде русских слов и выражений, поскольку носителям русской культуры свойственно высказывать абсолютные моральные суждения и связывать их с эмоциями. Иностранцам такая тенденция несвойственна, поэтому глагол «осуждать» невозможно перевести с русского дословно. Хотя, безусловно, в каждом иностранном языке есть свои аналоги осуждения, которые, впрочем, обладают собственной семантической спецификой .

11. Стушеваться

Слово «стушеваться» появилось в русском языке благодаря Ф. М. Достоевскому. В буквальном смысле оно обозначает «стать неясным, размытым» — английское to blur в этом случае вполне подходит. А вот переносное, метафоричное значение — «оробеть, смутиться» (именно в связке со «стушеваться») — носителям других языков понять трудно. Действительно, разве оробеть — значит стать неясным?

Бонус № 1: друг vs. friend

Еще одно слово, которое только кажется лингвистической универсалией. Русское «друг» и английское friend на самом деле обозначают разные отношения между людьми. Как отмечают исследователи, слово friend со временем «ослабело», сейчас его лучше переводить на русский как «приятель». Для обозначения более тесной и крепкой дружбы англичане используют усилители, например close friend («близкий друг»). Но даже это значение куда слабее, чем «закадычные друзья» в русском. А концепция bosom friend (от bosom — «грудь»), максимально близкая по значению к нашим «закадычным друзьям», в английском считается безнадежно устаревшей.

Исследуя тонкие смысловые различия слов, ученые объясняют разницу не только языков, но и менталитетов их носителей. Ведь не только в русском, но и во всех других мировых языках существуют свои лингвоспецифические, непереводимые слова. Их семантические оттенки с трудом поддаются иностранцам, однако служат ключом к пониманию культур. Одна из самых значительных работ Анны Вежбицкой так и называется: «Понимание культур посредством ключевых слов».

Бонус № 2: glasnost and perestroika

Удивительно, но слова babushka, sputnik, taiga, pogrom, perestroika, dacha, beluga и kvas являются полноценной частью английского языка и давно входят в английские словари.

А как бы вы объяснили значение этих слов своему другу-иностранцу?

Фото на превью depositphotos, depositphotos

Комментарии

Уведомления

Загуглите перевод слова verum, чтобы поставить под сомнение первый тезис поста.

13
1
Ответить

Вы уверены про "ни на один другой"? Как-то вы только с английским сравнивали, похоже.. Да ещё и через гугл, да. Вообще фееричное решение.

30
-
Ответить

так всегда, кроме английского ни одного другого не знают и утверждают, что "только в русском..." смешно

12
-
Ответить
5 лет назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
5 лет назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.

Уважаемая редакция, возможно, для вас это будет откровением, но В ЛЮБОМ языке мира будут слова и понятия, не имеющие абсолютно точного перевода (одним словом) на другой язык.
P.S. У вас там кто-то учится пользоваться гугл-переводчиком?

45
1
Ответить
5 лет назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.

Ну у человека в результате много открытий чудных. Например, что одно и то же слово туда-сюда переводится по-разному. Причем такое случается не только при машинном переводе.
А сколько интересных экспериментов ставили, переводя последовательно на несколько языков какое-нибудь известное произведение, и переводили профессиональные переводчики. Причем последний перевод - на язык оригинала. Узнать исходник практически невозможно :) Вероятно, об этом будет одна из следующих статей на АДМЕ.

10
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.

На выдохе Geschwistern- братья и сёстры.
Tatze - кошачья лапа
Pfote-собачья лапа, грубое для лапа (лапы убрал)
Kralle- коготь или птичья лапа и т д и тп.

1
-
Ответить

"Носители других культур (например, западной) часто рассматривают душу только как одну из сторон человеческой натуры или животного". Чем вам тот же соул в музыке не угодил?

16
-
Ответить

"В иностранных языках нет такого количества слов для обозначения людей, не отличающихся высокими моральными качествами".
Может, дело в том, что здесь таких людей многовато и мы в этом разбираемся? ))
Например, у северных народов есть огромное количество слов, обозначающих самый разный снег

20
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
5 лет назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.

"де Вальвер:
Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано:
Рад познакомиться. А я - де Бержерак,
Савиний Сирано Эркюль."
(Э.Ростан. Сирано де Бержерак)

5
-
Ответить

Знаю. Но "Савиньен" не уложился бы в ритм, вот переводчик и изменил его (впрочем, я цитировал по памяти, может, там как-то иначе).
"Начнешь это слово в строчку всовывать, а оно не лезет - нажал и сломал..." (Маяковский)

-
-
Ответить

А может тут дело в готовности непременно вслух "обозначить человека, не отличающегося "высокими моральными качествами"? Многие вроде как эксперты по этим качествам у других, начиная с пресловутых бабушек на лавочках.
upd: дальше есть пояснение – "носителям русской культуры свойственно высказывать абсолютные моральные суждения и связывать их с эмоциями." Абсолютные! моральные суждения.. То есть, мы не только знаем, кто сволочь, но это знание абсолютно и не подлежит сомнению, а значит, можно и с эмоцией не жалеть.

А как же этот абсолют соотнести с "Только в русской среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины — важнейшей составляющей культуры"? Поиски предполагают отсутствие абсолюта, сомнение и тем более, отсутствие излишней эмоциональной составляющей, так как она мешает рациональности.

4
-
Ответить

"Только в русской среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины — важнейшей составляющей культуры" – а все многочисленные греческие, английские и немецко-классические философы и логики, для которых вопросы истины, морали и справедливости являлись одними из ключевых, просто имели бабушку из Саратова, иначе откуда у них бы появилось такие стремления, не являющиеся важнейшей составляющей их культуры?
Вывод – автора сего опуса подвергнуть порицанию! Там ещё много интересного, и про пошлость, и про высокодуховность и тд.

6
-
Ответить

Или, например, у казахов есть множество слов, имеющих отношение к лошадям. Я как-то читала перевод одного сочинения о жизни кочевников – под многими словами, которые были даны в оригинале, были предложения текста на русском, поясняющие, что же это слово значит, то есть, аналога этим словам не было.

4
-
Ответить

Гугл-переводчиком не пользуюсь(как-то интуитивно не нравится)))
........
Яндекс, по крайней мере, не врет с частями речи.

Комментарий с изображением на AdMe.Media
6
2
Ответить

Специально для автора "сенсации" - словарная статья на слово SOUL. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/soul?q=soul
8 значений, десяток идиом.
...........
Надеюсь, автор в достаточной мере владеет английским. Если нет - куда ж ты , дитятко, сунулось?!

15
-
Ответить

кроме массы приведеных выше примеров:
в немецком есть и "тыкать" и "выкать":
duzen и siezen, распространены не менее русских.

10
-
Ответить

Эту пару автор статьи как раз таки упоминает, но утверждает, что немецкое "обращаться на "ты" в отличие от русского "тыкать", не имеет негативной коннотации. Комментировать не берусь, так как немецким не владею.

1
-
Ответить

Все слова в статье имеют свой аналог в греческом языке. Так, что название статьи "13 русских слов, которых нет ни в одном другом языке мира" немножечко не корректно ))))

6
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.

Так же как и в русском, слово друг меняется в контексте или в зависимости от голоса и выражения. Практически невозможно спутать. Но можно также сказать "ο κολλητός μου" и тогда ни у кого не будет сомнений, что вы говорите о самом лучшем друге (ο καλύτερος φίλος μου) . Но и для всех типов дружбы (φιλία) можно подобрать подходящий синоним, так же как и в русском

1
-
Ответить
5 лет назад
На этот комментарий прилегла кошка.

Стушеваться от Туше́ (фр. toucher — касаться, дотрагиваться). Туше — положение борца в спортивной борьбе в положении партера, при котором его сопернику по общему правилу засчитывается чистая победа. В борьбе — прикосновение борца обеими лопатками к ковру, знаменующее его поражение; В фехтовании — укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами. Т.о. стушеваться - буквально принять поражение, быть побежденным. Контекст решает, конечно же.

4
1
Ответить
5 лет назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.

""Babushka" с ударением на "у" для иностранцев чаще всего матрешка."
И это тоже, но чаще babushka = "головной платок". На фото знаменитая babushka lady.

Комментарий с изображением на AdMe.Media
5
1
Ответить

"Это не факт, это было на самом деле" :-)
Господи, да в каждом языке есть масса слов, не имеющих адекватного перевода на другие. Попробуйте перевести с креольского португальского слово Sodade, через строчку мелькающее в песнях Сезарии Эворы.
Вообще, любое слово, обозначающее, так сказать, "человеческий фактор", в каждом языке имеет свои оттенки. Это камень в любом языке будет камнем (а если обозначить конкретный минерал, так еще точнее).
Погромы, вообще говоря, родились не в России, еврейские погромы известны и в начале нашей эры, и в Средние века. Но Вы правы, как массовое организованное или спровоцированное властями явление, погром - российское детище.
"Гласность" впервые появилась в России при Александре II, поэты и писатели демократического направления (Курочкин, Минаев, Салтыков-Щедрин) нещадно над ней издевались.

6
-
Ответить
5 лет назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
5 лет назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.

Если говорить об оттенках смысла, то Варфоломеевская ночь - не погром, а резня, т.к. основной целью было убить, а имущество особо не трогали. При погроме прежде всего именно громят - ломают, поджигают, грабят. Убийства являются сопутствующим фактором. А погромы устраивали еще в поздней античности - воинствующие христиане громили языческие храмы. Еврейские погромы в средневековой Европе случались и до Варфоломеевской ночи.

4
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.

В немецком языке существуют слова практически всех примеров приведённых в этой статье, например: siezen- выкать и duzen- тыкать. Значение такое же, как и в русском языке.
И для слова "друг"- "Freund", "Kumpel", "Bruder", то есть "брат" в немецком языке может означать " братан". Существует множество вариантов, "душа" - "Seele"используется тоже не только для обозначения "нематериальной оболочки"

5
-
Ответить

Я не согласен с тем, что friend в английском слабее, чем в русском. Во-первых, в русском языке приятели используются не так уж и часто, поэтому о хороших знакомых нередко говорят именно что "друзья", даже когда это именно что просто приятели. А для обозначения близости идёт уже конкретика, если надо обозначить "близкий", "лучший", "один из лучших" и т. д.

Во-вторых, я читаю книги на английском, современные. И там часто тому, что кто-то с кем-то стал другом (используется именно friend), придаётся большое значение. То есть вау, вы друг с другом даже не разговаривали, а теперь ты ради него или неё... Да вы там, друзья! То есть это не контекст приятеля. Это важные отношения.

В общем, автор... Вы бы ознакомились с контекстом, в котором используются те или иные слова.

4
-
Ответить

В разных сочетаниях слово "friend" имеет разные значения.
my friend = мой ДРУГ (в том же значении close friend, old friend и т.п)
a friend of mine = ПРИЯТЕЛЬ, даже просто ЗНАКОМЫЙ (звучит менее формально, чем "acquaintance")

2
-
Ответить
5 лет назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

По ссылкам кто-то упорно форсит статьи А. Вежбицкой. И ничего, что часть из них в закрытом доступе, а другая часть к выдвигаемым тезисам вообще не имеет отношения :)
.
Например, по первой ссылке (про "истину") открывается довольно интересная статья про лингвистическую относительность, которую я с удовольствием прочитал (пожалуй, это единственный профит от данного поста) -- но никаких намеков на исключительность русскоязычного концепта "истины" там нет и в помине.

1
-
Ответить

по моему одно из не многих слов которые действительно не имеют перевод это "шансон" а все перечисленные легко переведутся не только на иностранный, но и языки которые используют иные народы в России.

-
-
Ответить
5 лет назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
5 лет назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.

блатняк это просто разновидность и далеко не лучшая.

Но в русском шансоне есть и такие люди как Высоцкий, Окуджава, Шуфутинский, Амирамов и тд которые не хуже Азнавура с Адамо.
Просто в шансон в России входит очень много чего

-
-
Ответить

Высоцкого и Окуджаву я причисляю к бардам. Остальных не знаю. Может, вы и правы, но у меня по поводу русского шансона стойкая и негативная ассоциация именно с блатняком самого мерзкого пошиба

-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
5 лет назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
5 лет назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
5 лет назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.

Ребята из адме! Немного включайте мозг, прежде чем нести чушь, или учите языки, жизнь понятнее вам станет!

-
-
Ответить

В русском языке отсутствует аналог глагола encourage. Что как бы объясняет все про русскую душу... и великий и могучий. Зато знаем все про осуждение.
К слову сказать, в англ. язе не принято говорить гадости про мерзавцев в принципе. Все будет сказано гораздо мягче и иносказательнее. Нету у них духовных скреп, совсем))

-
-
Ответить

"Понятие «душа» значительно шире, чем, например, английское soul, и включает в себя гораздо больше оттенков."
В душу верно. Сталин например любил эту цитату из Пушкина:
"Души прекрасные порывы!"

-
-
Ответить
5 лет назад
Сдаётся место для комментария.
5 лет назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.

Что за глупость? Сравнили только с английским а говорят "ни в одном другом языке мира" ?
Adme я то думала у вас умные люди сидят

-
-
Ответить

Истина - Truth (the real facts about a situation, Cambridge Dictionary), не надо использовать кривой переводчик, автор не понимает английский и придумывает чепуху.

-
-
Ответить

У них даже post-truth есть, было словом года не так давно. На русский перевели как постправда. Язык развивается и фиксирует изменения контекстов, новые явления.

-
-
Ответить

Интересно, два слова для правды/истины действительно необходимы или тут есть некое двоемыслие? Никогда не могла логически понять и/или принять выражение "у каждого своя правда". Мне оно кажется попыткой отстоять свою точку зрения даже зная или догадываясь о её частичной или полной несостоятельности. Своеобразной попыткой отвергнуть реальность или простой и банальной леностью для поиска истины. В духе "может, 2×2=4, но у меня тут своя правда". И вот вроде как человек прав, если у каждого своя и может быть 2 или 5 правд и одну, объективную, искать не обязательно.

-
-
Ответить
5 лет назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.

правда = вера? Я понимаю значение слов, но не зачем нужны два, это нелогично же. Мне не интересна правда, значит, но всегда хотелось понять, как оно на самом деле. Ведь если думаю/верю в отличное от реальности, это не очень рационально. Понимаю, что во многих вопросах не дойти до последней истинности, но хоть поближе постоять.

-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.

Истина, Вы верно определили, это объективная адекватная (т.е., соответствующая реальности и независимая от личного восприятия) информация о чем-либо. Но "правда" - это скорее оценка сказанного или написанного, часто с точки зрения воспринимающего информацию субъекта. Если от кого-то требуют сказать правду, это означает отказ говорящего (от которого требуют) от сознательной лжи. При этом говорящий может искренне ошибаться, тем не менее, слушающий может оценить это и как "ты ошибаешься (заблуждаешься)", и как "ты говоришь неправду", исходя из каких-то дополнительных соображений. Первая ситуация как раз и соответствует поговорке "у каждого своя правда".

-
-
Ответить
5 лет назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.

Интересный аспект с требованием правды. Правда как отказ от лжи и её практическое применение, например, в суде. Правда как не_ложь, дефиниция через отрицание обратного. Но в суде или прочих подобных контекстах субъективная правда это шаг к установлению того, что было на самом деле. На опросе дело не заканчивается, так как цель добиться максимально возможной объективности.
Помню, нам в институте показывали спортивное видео и просили посчитать количество передач. Когда потом спросили, что мы видели, многие честно сказали, что спорт, количество передач x. А некоторые, что ещё и человека в костюме гориллы. Им не поверили, ведь только что смотрели же. Пересмотрели, гориллу увидели все.
Я стараюсь помнить про это и если речь заходит о моём мнении, то говорю, что я вижу это так /согласно моим данным/знаниям это эдак. Как написал Сергей выше - "вы не знаете, что то, что вы думаете, отлично от реальности". Именно на этот случай я оставляю некий зазор, допущение собственной неправоты, что иногда случается таки. А когда сталкиваюсь, всё чаще, именно с "может, 2×2=4, но у меня тут своя правда и точка", то не могу это принять. Когда личная правда выдается за истину, ей заменяется аргументация и прекращается поиск. Так обесценивается объективность и мы приходим к тому, что "постправда", то есть, формирование мнения на основе личных убеждений и эмоций при второстепенности объективных фактов, стала настолько часто встречаемым явлением, что смогла стать словом года два года назад.

-
-
Ответить

tykat- тыкать, быть на ты. Чешский язык. Да уж...а ведь кто -то читает, верит...

-
-
Ответить

Аналог для "тыкать" вполне себе есть в шведском языке. Ох уж эти статьи без пруфов...

-
-
Ответить

судить о богатстве английского по гугл-переводчику?!
ребят, Adme нас просто троллит!!!

-
-
Ответить

статья ни о чем, в каждом языке есть слова, которые не употребляются в других, также слова, несущие разные очень между собой смысловые .значения, в зависимости от контекста, и тд и тп. И их не 13 каких то слов, а может быть гораздо больше в некоторых языках. Индейцы различают 20 состояний снега, и в 20 этих словах нет заимствованных.
В словаре Даля 100 000 слов, у Ожегова 150 000 примерно, извините точно не знаю, но и гуглить не буду, а в казахском словаре начала 20 века 2,5 млн слов, и что? Надо просто всем нормально, дружно жить, а такие глупые статьи я думаю модератору надо блокировать

-
-
Ответить

Учите армянский , это я еще и почти не владею языком ! На пример "Истина" слово вовсе армянское, слегка искажено- от "Ыст ина"-"Да свершится", и в армянском аналог еще есть как слово "Бан"-"Слово Бога(Да свершится)", далее слово "Душа", во первых и в русском слово не однозначное, и точного значения и вы не дали, однако в арм. есть два слова "hоги"-"дух(то что человек имеет в себе от разума, воли) и "hокhи"-"душа что в сердце", короче, с начала определитесь с понятием душа, или "Ду ша(са) эс" с арм. буквально-"Это ты и есть(Ты это)",.., "тоска"-"тхрутhйун"-"печаль", но "тоска" к тому же вероятно с арм. прило "то(та) с'кhа(сукhа)"-"печалься(печаль это)", к стати и ваше "сука" возможна от арм. "сукhа"-"печаль, траур", "хандра" скорее всехо от арм. слова "ханд"-"зависть", если "ханд(а) дра"-"его зависть" при чем (а) неслышное, этой буквы у вас нет, "интеллегенция" тоже от арм. "ын тел(а,э)"-"связанный" "леджент"-"легеда" но не на арм. арм. "ле"-"лиэ"-"наполненный",или "ле"-"есть, будет, свершися", "джент" скорее всего от "джи эн та"-"это душевная искра(страсть души)" , то есть "ын тел ле джи эн та" с арм.буквально -"этот безстрастный", "пошлость" это "пошел"-"отвали", возможно от русских армян в армении "пошолас та"-"отвали" на диалекте, от тех кто русский не знает хорошо, а армяский подзабыл, "тыкать" это "упрекать, обвинять, ровнять с собою" и тогда оскорбление или от гордыни оскоблен, а не вообще на ты нельзя..., скорее даже "тыкать", не от "ты" происходит, а от "тык"-"б'зел" на арм.-"зашилить(уколоть, ткнуть)", еще есть арм. слово "тhка"-"плюнул(сплюнул)" тоже подходит, "подлец"-"тот, кто ходит в чужой маске", "мерзавц" и "негодяй" от устаревшего "годяй" может от "годный" и "негодный", то есть "пролежит год(сохранится)" или "не сохранится(сгниет, испортится)" , я думаю сеть аналоги, но не знаю их, и вообще, если к примру у вас оскорбляют матерщиной, у нас к примеру родители святость, или клянутся, за это убьют, потму ваша матерщина для вас, как у нас, у древних народов, назвать ослом на пример, ментальность разная, "бездарь", аналоги есть и несколько, не помню так разом, хотя возможно, что изначальное слово было "беса-дар" у вас, к стати "Vain"-"Вейн" искаженное "Иван"-"бездарь", а на Кавказе есть слово "hейван" -"животное"-искажен. -"эй Ваня"..., это что бы знали, а не хочу оскорбить, просто просящу, типа вашего "черножопый", хоть я и чистокровный "Арий", в отличии от большинства, я такое в свой адрес слышал в России, "слава" и "шалава" от арм. "са лава"-"это хорошо(это подойдет, эта хороша)", "тhуш"-"щека", а "тш(и,е)"-"отфутболь", а "тhши"-"щеки", "тще славние"-от "тше са лави э"-"отфутболь(отбрось) это для лучшего",
"Промысел" от "Про мыслил"-"Продумал", буквально осначает "м'татцватц", а в случае с добычей чего либо "вастакел",..., у нас на каждую вещь свои слова, в арм. только корневых слов более 11 тыс. (один из самых грамотных русских Пушкин владел порядка 10 тыс слов) , а из них делаюся другие слова, и это столетиями так, а русский язык еще не имеет даже однозначной граматики,.., еще молодой язык, народ молодой-то есть, "Осуждение" от санскр "суд"- означает именно "казнить", а в русском смягчили привели к выбору позиции своей по какомуто вопросу, а на деле "Судить" это ",казнить или отвергать", забыл аналог армянский, но такой есть, во всех языках есть, ты не знашь, "Стушеваться" видимо от арм. "тhуш"(а,э)"-"щека" -"покаснеть" по сути получается если рускую граматику на арм. слово наложить "са тhуши ватаса"-"это шеки худшим образом выглядят" если буквально, или "это худшее для моей щеки", мошет о стыде или пощечине речь шла, "друг" к стати что такое, есть точное определение, армянском есть и понятное "ынкер"-"друг(тот с кем ты ел)" , а вот "фри" с арм. "шустрить(ппрокрутить)", "эн"-"то", "да(та)"-"это", фри эн да"-"они шустрики"или "они врщаются месте", ...к стати англ. "I' am"-"Ай эм" искаженное арм. "hАй эм"-"Я армянин(Я потомок hАйка Йофетова)".., а "Русский" вернее изначально и на Кавказе и у др. 'Руса", а "Руса" это потомок царей "Руса", их было 3, из г. Эрибуни (Еревана) стлицы Урату...Даже ваш великий Святогор родом с гор Араратских.., "хер" от арм. "hер(hайр)"-"Отец", "пизда" от арм. "пhиса да(та)"-"это плохо"-"писать'", "писька"-"пhиса ка"-"есть плохо", "почет" или от "почт'"-"твой хвост" или сказилось от "пачет"-"поцелуй", "честь" от арм. "чес та"-"не отдашь", "око" о арм.т-"hокhи"-"душа", "корабль" от арм. "карапа ла'-"будет как лебедь"...

-
-
Ответить

Похожее