13 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам

Культура
1 год назад

В русском языке существует целый ряд непереводимых слов, к которым сложно подобрать точные иностранные аналоги. Безусловно, у каждого из них есть близкие синонимы в других языках. Вот только для того, чтобы объяснить тонкие оттенки значений, непонятные носителям других культур, подчас требуются целые словарные статьи. Наиболее полное исследование таких лингвоспецифических слов русского языка принадлежит австралийскому исследователю польского происхождения Анне Вежбицкой.

Мы в ADME знаем как минимум 13 таких слов. Некоторые из них обозначают специфически русские предметы или явления, другие характеризуют исконно русский менталитет, а третьи заставляют задуматься: как иностранцы вообще без них обходятся?

1. Истина

Удивительно, но ни в одном языке мира нет точного аналога русскому слову «истина». В нашем языке оно является так называемым «ключевым словом», то есть ключом к пониманию национальной культуры. Некоторые языки синонимируют истину и правду: французское verite, английское truth, немецкое Wahrheit могут переводиться на русский язык двояким образом: и как «истина», и как «правда». Другие культуры прибегают к синонимам, дополняя их эпитетами: описывают истину как высшую правду, объективную, не зависящую от природы действительность и т. д.

Даже в языках, на первый взгляд имеющих точный аналог русской «истины», при детальном анализе обнаруживаются тонкие, но существенные смысловые отличия. Как отмечает Анна Вежбицкая, в современной русскоязычной среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины — важнейшей составляющей культуры. А вот некоторые восточные общества вообще не берут истину во внимание — им вполне достаточно правды.

Интересно, как же объяснить иностранцу пословицу «Истина хороша, да и правда не худа»?

2. Душа

«Душа» — еще одно ключевое слово русского языка, составляющее целый фразеологический корпус, проще говоря, входящее в состав множества пословиц. На первый взгляд может показаться, что уж это слово можно дословно перевести на любой язык — хоть на английский (soul), хоть на грузинский (სული [suli]). Однако то же грузинское «сули» — это еще и «дух». А на английский «дух» можно перевести и как spirit, и как mind — то есть близким становится еще и понятие «разум». Сравните: русское выражение «на душу населения» в западноевропейских языках употребляется как калька с латыни — per capita, что буквально означает «на голову».

Слова, которые в разных языках обозначают одно и то же, называются лингвистическими универсалиями. «Душа» лингвистической универсалией только кажется — на деле же в каждом языке душа, дух, разум, плоть, тело разделяются по-разному, и у слов, их обозначающих, появляются разные оттенки смыслов. Согласно исследованиям, в русском языке именно душа является ключевым словом для понимания культуры. Это не значит, что другие мировые языки в чем-то уступают русскому — просто они имеют иные, свои собственные ключевые слова и смыслы.

3. Тоска

Еще один специфический русский концепт, доказывающий, что взгляды наших соотечественников устремлены внутрь, в сферу индивидуального. Для носителей русского языка «тоска» — это духовное страдание без конкретной причины. Ближайшие английские синонимы (например, melancholy) не могут передать все смысловые нюансы тоски — об этом писал еще Владимир Набоков. Иностранцам, изучающим русский язык, бывает сложно уловить оттенки слова «тоска» и понять, чем она отличается, например, от знаменитой пушкинской «русской хандры».

4. Интеллигенция

Слово «интеллигенция», хоть и произошло от латинского корня, но нигде в мире не употреблялось вплоть до XIX века. А затем перешло в западные языки именно из русского. Теперь практически весь мир воспринимает слово intelligentsia как типично русский концепт, применимый для обозначения образованных людей.

В своих дневниках писатель Сергей Довлатов ссылается на другого писателя: «Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им „своими словами“ суть непереводимых русских понятий — „интеллигенция“, „пошлость“, „мещанство“ и „хамство“. Говорят, с „интеллигенцией“, „пошлостью“ и „мещанством“ он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово „хамство“, так и не смог».

5. Пошлость

Слово «пошлый» и его производные («пошлость», «пошляк» и т. д.) в широкий обиход ввел все тот же Владимир Набоков. По его словам, ни в одном из знакомых ему европейских языков нет слова, столь точно изобличающего распространенный общественный порок.

Слово «пошлость» подразумевает наличие ложных ценностей, которые подлежат осмеянию и ниспровержению. Причем эти ценности обычно успешно маскируются и распознать их под силу только высокодуховным людям.

По мнению Набокова, английские аналоги «пошлости» («вульгарность», «заурядность») неадекватны, поскольку не нацелены на разоблачение, выставление напоказ или осуждение всякого рода «дешевки». Поэтому «пошлость» также можно считать специфически русским концептом.

6. Тыкать

Тыкать — значит использовать по отношению к собеседнику обращение на «ты», хотя правила этикета требуют обращаться на «вы». Тыкать — значит намеренно унижать и оскорблять собеседника.

Наличие глагола «тыкать» обусловлено не только тем, что в русском языке различаются обращения на «ты» и на «вы» — такие же различия есть в немецком и многих других мировых языках. Но немецкое duzen обозначает просто «обращаться на „ты“» в отличие от siezen «обращаться на „вы“». В duzen нет намерения оскорбить собеседника — как нельзя сказать и о героине Пушкина, которая «пустое вы сердечным ты ... обмолвясь заменила», что она стала тыкать собеседнику.

Ближайший английский аналог русского «тыкать» — «обращаться фамильярно» — имеет гораздо более широкое значение. А чешское выражение muzeme se tykat?, звучащее почти как калька с русского, обозначает лишь просьбу перейти на ты — в нем нет желания обидеть или задеть собеседника.

Как отмечает Анна Вежбицкая, глагол «тыкать» — еще одно лингвоспецифическое слово, которое характеризует речевое поведение русскоговорящих людей. Носителям других языков такие действия не свойственны.

7. Подлец, мерзавец, негодяй

В иностранных языках обычно гораздо меньше слов для обозначения людей, не отличающихся высокими моральными качествами. На первый взгляд синонимичные слова «подлец», «мерзавец» и «негодяй» имеют тонкие смысловые различия (подлец — подлый человек, внушающий презрение; мерзавец — подлый человек, внушающий отвращение; негодяй — подлый человек, внушающий негодование). Объяснить эти различия носителям других культур может быть очень трудно.

8. Бездарь

Для русского языка концепция бездарности является особо значимой, поэтому для обозначения человека, лишенного таланта или дара, употребляются не только слова «бездарность» или «бездарный», но и лингвоспецифическое «бездарь», изобретенное поэтом Игорем Северяниным. Кстати, изначально слово имело женский род и ударение на последний слог: «обнаглевшая безда́рь».

9. Промысел

В русском языке у слова «промысел» целых 5 значений: он может быть и художественным, и ремесленным, и кустарным, и охотничьим, так же называют и мелкие предприятия. В иностранных языках для обозначения каждого из этих смыслов может потребоваться отдельное слово.

Кстати, предполагается, что «промысел» вошел в русский язык благодаря писателю Н. М. Карамзину.

10. Осуждение

Осуждение — еще одна специфически русская тенденция. По мнению исследователей, этот тренд отражается в целом ряде русских слов и выражений, поскольку носителям русской культуры свойственно высказывать абсолютные моральные суждения и связывать их с эмоциями. Иностранцам такая тенденция несвойственна, поэтому глагол «осуждать» невозможно перевести с русского дословно. Хотя, безусловно, в каждом иностранном языке есть свои аналоги осуждения, которые, впрочем, обладают собственной семантической спецификой .

11. Стушеваться

Слово «стушеваться» появилось в русском языке благодаря Ф. М. Достоевскому. В буквальном смысле оно обозначает «стать неясным, размытым» — английское to blur в этом случае вполне подходит. А вот переносное, метафоричное значение — «оробеть, смутиться» (именно в связке со «стушеваться») — носителям других языков понять трудно. Действительно, разве оробеть — значит стать неясным?

Бонус № 1: друг vs. friend

Еще одно слово, которое только кажется лингвистической универсалией. Русское «друг» и английское friend на самом деле обозначают разные отношения между людьми. Как отмечают исследователи, слово friend со временем «ослабело», сейчас его лучше переводить на русский как «приятель». Для обозначения более тесной и крепкой дружбы англичане используют усилители, например close friend («близкий друг»). Но даже это значение куда слабее, чем «закадычные друзья» в русском. А концепция bosom friend (от bosom — «грудь»), максимально близкая по значению к нашим «закадычным друзьям», в английском считается безнадежно устаревшей.

Исследуя тонкие смысловые различия слов, ученые объясняют разницу не только языков, но и менталитетов их носителей. Ведь не только в русском, но и во всех других мировых языках существуют свои лингвоспецифические, непереводимые слова. Их семантические оттенки с трудом поддаются иностранцам, однако служат ключом к пониманию культур. Одна из самых значительных работ Анны Вежбицкой так и называется: «Понимание культур посредством ключевых слов».

Бонус № 2: glasnost and perestroika

Удивительно, но слова babushka, sputnik, taiga, pogrom, perestroika, dacha, beluga и kvas являются полноценной частью английского языка и давно входят в английские словари.

А как бы вы объяснили значение этих слов своему другу-иностранцу?

Фото на превью depositphotos, depositphotos

Комментарии

Уведомления

Аналог для "тыкать" вполне себе есть в шведском языке. Ох уж эти статьи без пруфов...

-
-
Ответить

судить о богатстве английского по гугл-переводчику?!
ребят, Adme нас просто троллит!!!

-
-
Ответить

статья ни о чем, в каждом языке есть слова, которые не употребляются в других, также слова, несущие разные очень между собой смысловые .значения, в зависимости от контекста, и тд и тп. И их не 13 каких то слов, а может быть гораздо больше в некоторых языках. Индейцы различают 20 состояний снега, и в 20 этих словах нет заимствованных.
В словаре Даля 100 000 слов, у Ожегова 150 000 примерно, извините точно не знаю, но и гуглить не буду, а в казахском словаре начала 20 века 2,5 млн слов, и что? Надо просто всем нормально, дружно жить, а такие глупые статьи я думаю модератору надо блокировать

-
-
Ответить

Учите армянский , это я еще и почти не владею языком ! На пример "Истина" слово вовсе армянское, слегка искажено- от "Ыст ина"-"Да свершится", и в армянском аналог еще есть как слово "Бан"-"Слово Бога(Да свершится)", далее слово "Душа", во первых и в русском слово не однозначное, и точного значения и вы не дали, однако в арм. есть два слова "hоги"-"дух(то что человек имеет в себе от разума, воли) и "hокhи"-"душа что в сердце", короче, с начала определитесь с понятием душа, или "Ду ша(са) эс" с арм. буквально-"Это ты и есть(Ты это)",.., "тоска"-"тхрутhйун"-"печаль", но "тоска" к тому же вероятно с арм. прило "то(та) с'кhа(сукhа)"-"печалься(печаль это)", к стати и ваше "сука" возможна от арм. "сукhа"-"печаль, траур", "хандра" скорее всехо от арм. слова "ханд"-"зависть", если "ханд(а) дра"-"его зависть" при чем (а) неслышное, этой буквы у вас нет, "интеллегенция" тоже от арм. "ын тел(а,э)"-"связанный" "леджент"-"легеда" но не на арм. арм. "ле"-"лиэ"-"наполненный",или "ле"-"есть, будет, свершися", "джент" скорее всего от "джи эн та"-"это душевная искра(страсть души)" , то есть "ын тел ле джи эн та" с арм.буквально -"этот безстрастный", "пошлость" это "пошел"-"отвали", возможно от русских армян в армении "пошолас та"-"отвали" на диалекте, от тех кто русский не знает хорошо, а армяский подзабыл, "тыкать" это "упрекать, обвинять, ровнять с собою" и тогда оскорбление или от гордыни оскоблен, а не вообще на ты нельзя..., скорее даже "тыкать", не от "ты" происходит, а от "тык"-"б'зел" на арм.-"зашилить(уколоть, ткнуть)", еще есть арм. слово "тhка"-"плюнул(сплюнул)" тоже подходит, "подлец"-"тот, кто ходит в чужой маске", "мерзавц" и "негодяй" от устаревшего "годяй" может от "годный" и "негодный", то есть "пролежит год(сохранится)" или "не сохранится(сгниет, испортится)" , я думаю сеть аналоги, но не знаю их, и вообще, если к примру у вас оскорбляют матерщиной, у нас к примеру родители святость, или клянутся, за это убьют, потму ваша матерщина для вас, как у нас, у древних народов, назвать ослом на пример, ментальность разная, "бездарь", аналоги есть и несколько, не помню так разом, хотя возможно, что изначальное слово было "беса-дар" у вас, к стати "Vain"-"Вейн" искаженное "Иван"-"бездарь", а на Кавказе есть слово "hейван" -"животное"-искажен. -"эй Ваня"..., это что бы знали, а не хочу оскорбить, просто просящу, типа вашего "черножопый", хоть я и чистокровный "Арий", в отличии от большинства, я такое в свой адрес слышал в России, "слава" и "шалава" от арм. "са лава"-"это хорошо(это подойдет, эта хороша)", "тhуш"-"щека", а "тш(и,е)"-"отфутболь", а "тhши"-"щеки", "тще славние"-от "тше са лави э"-"отфутболь(отбрось) это для лучшего",
"Промысел" от "Про мыслил"-"Продумал", буквально осначает "м'татцватц", а в случае с добычей чего либо "вастакел",..., у нас на каждую вещь свои слова, в арм. только корневых слов более 11 тыс. (один из самых грамотных русских Пушкин владел порядка 10 тыс слов) , а из них делаюся другие слова, и это столетиями так, а русский язык еще не имеет даже однозначной граматики,.., еще молодой язык, народ молодой-то есть, "Осуждение" от санскр "суд"- означает именно "казнить", а в русском смягчили привели к выбору позиции своей по какомуто вопросу, а на деле "Судить" это ",казнить или отвергать", забыл аналог армянский, но такой есть, во всех языках есть, ты не знашь, "Стушеваться" видимо от арм. "тhуш"(а,э)"-"щека" -"покаснеть" по сути получается если рускую граматику на арм. слово наложить "са тhуши ватаса"-"это шеки худшим образом выглядят" если буквально, или "это худшее для моей щеки", мошет о стыде или пощечине речь шла, "друг" к стати что такое, есть точное определение, армянском есть и понятное "ынкер"-"друг(тот с кем ты ел)" , а вот "фри" с арм. "шустрить(ппрокрутить)", "эн"-"то", "да(та)"-"это", фри эн да"-"они шустрики"или "они врщаются месте", ...к стати англ. "I' am"-"Ай эм" искаженное арм. "hАй эм"-"Я армянин(Я потомок hАйка Йофетова)".., а "Русский" вернее изначально и на Кавказе и у др. 'Руса", а "Руса" это потомок царей "Руса", их было 3, из г. Эрибуни (Еревана) стлицы Урату...Даже ваш великий Святогор родом с гор Араратских.., "хер" от арм. "hер(hайр)"-"Отец", "пизда" от арм. "пhиса да(та)"-"это плохо"-"писать'", "писька"-"пhиса ка"-"есть плохо", "почет" или от "почт'"-"твой хвост" или сказилось от "пачет"-"поцелуй", "честь" от арм. "чес та"-"не отдашь", "око" о арм.т-"hокhи"-"душа", "корабль" от арм. "карапа ла'-"будет как лебедь"...

-
-
Ответить

Похожее