Комментарии к статье «13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали»

К тексту статьи
Уведомления

Во Франции слово zakouski не слышала ни разу. Но зато есть chapka - любая меховая шапка, babouchka в значении очень старая женщина, niet в значении это невозможно, решительный отказ, bliny в значении полулепешки, полуоладушки. Ну и всякие политические реалии типа pogrom, perestroika. А вот сметана тут обычная, жирностью до 36% и называется crème fraîche.

14
-
Ответить

В немецком словаре есть слово дача (Datsche). И всемирно распространённое бистро тоже, как известно, заимствовано из русского.

8
-
Ответить
3 года назад
Это слишком секретные материалы.

Да! Для меня было такое удивление пару лет назад этот Kefir увидеть (и купить, очень люблю) на полке испанского меркадо. Интересно, это наш продукт в западную Европу перекочевал? До того момента не встречал его, а может не обращал внимания.

2
-
Ответить

Кефир - ближневосточный продукт. И к нам, и в оставшуюся Европу он перекочевал через турков.

3
1
Ответить
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.
3 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
3 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

Изба встречается и в некоторых других славянских языках, в значении "дом", например в словацком

1
-
Ответить

В словацком "изба" - это комната, а дом будет "быт". 3-х комнатная квартира будет "3-х избовый быт". А вообще, занятный язык

1
-
Ответить

> Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».

- Любопытно, что и в русском языке есть такая же тенденция - тащить из английского слово во множественном числе и употреблять как единственное. Бакс, чипс... Это же, если по правилам, должно быть "бак" и "чип". (А во множественном числе - "баки" и "чипы").

Может, это какой-то общий принцип заимствований? или просто совпадение?

6
-
Ответить

Если что по-украински блины это "млинці" - совсем не одно и тоже.

И что лично я слышала от иностранцев это бабушка, кефир, сметана. Хотя с едой ясно, но почему они говорят именно бабушка вместо grandma - не понятно

2
-
Ответить
3 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.
3 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

Подруга в институте встречалась с итальянцем. Однажды она что-то быстро сделала (обед приготовила или собралась на вечеринку, не помню) и он сказал "Да ты просто стахановец!" (Ma sei una stachanovista!) Мы, когда услышали, в осадок выпали всей группой - в середине 90-х у нас это слово уже не употреблялось :-) Сам парень не знал, что оно советского происхождения, его еще убеждать пришлось. Люди, далекие от лингвистики, вообще редко задумываются откуда взялись слова.

9
1
Ответить

Компромат - это здорово. И, заметьте, через K, а не через С, как английское compromize.

Балаган - явно не русское по происхождению. Три А в корне - точно татарское.

А еще американцы знают слова "дача" и "бабушка". Причем бабУшка - только в смысле такой пожилой деревенской тетки.

6
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
3 года назад
Этот комментарий съел енот.

Вы мне напомнили (немного бородатую) подборку: ?

• No smoking! — Пиджаки не вешать!

• Manicure — Деньги лечат

• Let it be — Давайте есть пчел

• I’m just asking — Я всего лишь король поп

• I have been there — У меня там фасоль

• God only knows — Единственный нос бога

• We are the champions — Мы шампиньоны

• Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

• To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?

• I fell in love — Я свалился в любовь.

• Just in case — Только в портфеле

• I will never give up — Меня никогда не стошнит

• Oh dear — Ах олень.

• I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня

• I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

• May God be with you — Майская божья пчелка с тобой

• Finnish people — Конченые люди

• Bad influence — Плохая простуда

• Phone seller — Позвони продавцу

• Good products — Бог на стороне уток

• Truly yours — Ваш Трули

• Let’s have a party — Давайте организуем партию

• Watch out! — Посмотри снаружи!

• I know his story well — Я знаю его исторический колодец

• Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

• Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

• I’ll be back — Я буду спиной

• Copyright — Скопировано правильно

• Sleep well — Сонный источник

• Hungry like the wolf — Венгры любят волков

• He was fired from the company — Его фирма сгорела

• Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!

• Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.

• Undressed custom model — Голая таможенная модель

• Give up smoking — Дай закурить!

• By the way — Купи дорогу

• Wicked design — Злобный дизайн

• Birds in the skies — Птицы на лыжах

• Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

• Showtime — Покажи мне время

• I love you baby — Я люблю вас, бабы!

• Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.

• — How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.

5
-
Ответить

apparatchik -

HISTORICAL

a member of a Communist Party apparat.

"old apparatchiks have given way to the Russian government's young reformers"

DEROGATORY•HUMOROUS

an official in a large political organization.

"Tory apparatchiks"

Во втором значении встречала несколько раз в статьях публикуемых в уважаемом британском журнале Spectator.

-
-
Ответить