13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

Культура
1 год назад

Русизмы — заимствования из русского в других языках. Большую их часть можно найти в языках тех народов, которые живут бок о бок с русскоязычным населением. В языках, которые не имеют частых контактов с русскоязычными людьми, русизмы часто носят формальный и книжный характер: они используются для обозначения предмета или явления из жизни другого народа (экзоцизмы) или называют предметы, которые существовали в жизни людей прошлого (историзмы).

ADME узнал, какие неожиданные слова, кроме банальных "матрешка", "самовар" и "балалайка", перекочевали в иностранные языки из нашего.

1. Блины

Плоская лепешка, обычно круглая и тонкая, приготовленная из жидкого теста, яиц, молока и масла, зовется в западной культуре панкейком. Для нас это кулинарное изделие — обычные блины. Или пышные оладушки.

Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».

2. Сметана

«Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.

В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.

Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.

3. Компромат

Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».

4. Закуски

Во французском языке используется слово zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать что-то после употребления горячительных напитков». Французы соотносят это слово с русской кухней и объясняют, что zakouski подаются в качестве аперитива.

А еще этот термин используется в журналистике: закусками во Франции называют короткие материалы на первых страницах газет, которые призваны зацепить внимание читателя.

5. Чернозем

Плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.

6. Тройка

Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.

7. Погром

Название массовых насильственных действий против какой-либо группы населения перекочевало в английский и многие другие языки из русского и закрепилось в первоначальном виде (pogrom). Это слово образовано от глагола «громить».

Еще один вариант происхождения слова — из языка восточноевропейских евреев идиш.

8. Пирожки

Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).

Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).

9. Балаган

Слово «балаган» используется в ивритском сленге, когда нужно описать беспорядок, суматоху, шум-гам. Довольно часто можно услышать «там у них такой балаган», когда речь идет о неразберихе и бюрократических проволочках в какой-то государственной инстанции. Слово попало в иврит из русского, куда пришло из персидского языка.

На Руси большой популярностью пользовались театральные и цирковые постановки, которые получили широкое распространение на ярмарках и народных гуляниях. Сейчас мы используем это слово, чтобы рассказать о действиях или явлениях, подобных балаганному (шутовскому) представлению.

10. Интеллигенция

В английском языке слово intelligence означает «ум, сообразительность». Совсем не то, что мы подразумеваем, когда говорим «интеллигентный».

Термин «интеллигенция» введен в обиход русским публицистом Петром Боборыкиным, и поэтому в другие языки он вошел в чисто русской фонетике (intelligentsia). Это слово употребляется для обозначения класса образованных людей, занятых сложной умственной работой. Боборыкин определял интеллигентов как представителей высокой умственной и этической культуры.

11. Кнут

Наряду со словом whip («хлыст», «плеть», «кнут») в английском употребляется и русское knout. Одна из теорий гласит, что кнут имеет татарское происхождение. В России о нем узнали в XV веке. Другая отсылает к шведам, у которых есть слово knutpiska — оно обозначает кнут с узелками.

12. Квас

В Японии тоже знают, что такое квас. Именно таким словом там называют традиционный газированный напиток Восточной Европы.

Японская «Википедия» сообщает своим землякам, что квас имеет долгую историю. Одно из старейших упоминаний на Руси — в документе аж X века.

13. Изба

Слово, которое обозначает традиционное русское деревенское жилье, по-английски так и произносится — izba. Когда иностранцы произносят его, перед их глазами наверняка встает бревенчатый дом с русской печью, который стоит внутри двора. А в том дворе непременно должны быть еще огород и сарай.

Комментарии

Уведомления

Во Франции слово zakouski не слышала ни разу. Но зато есть chapka - любая меховая шапка, babouchka в значении очень старая женщина, niet в значении это невозможно, решительный отказ, bliny в значении полулепешки, полуоладушки. Ну и всякие политические реалии типа pogrom, perestroika. А вот сметана тут обычная, жирностью до 36% и называется crème fraîche.

14
-
Ответить

В немецком словаре есть слово дача (Datsche). И всемирно распространённое бистро тоже, как известно, заимствовано из русского.

8
-
Ответить
3 года назад
Это слишком секретные материалы.

Да! Для меня было такое удивление пару лет назад этот Kefir увидеть (и купить, очень люблю) на полке испанского меркадо. Интересно, это наш продукт в западную Европу перекочевал? До того момента не встречал его, а может не обращал внимания.

2
-
Ответить

Кефир - ближневосточный продукт. И к нам, и в оставшуюся Европу он перекочевал через турков.

3
1
Ответить
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.
3 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
3 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

Изба встречается и в некоторых других славянских языках, в значении "дом", например в словацком

1
-
Ответить

В словацком "изба" - это комната, а дом будет "быт". 3-х комнатная квартира будет "3-х избовый быт". А вообще, занятный язык

1
-
Ответить

> Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».

- Любопытно, что и в русском языке есть такая же тенденция - тащить из английского слово во множественном числе и употреблять как единственное. Бакс, чипс... Это же, если по правилам, должно быть "бак" и "чип". (А во множественном числе - "баки" и "чипы").

Может, это какой-то общий принцип заимствований? или просто совпадение?

6
-
Ответить

Если что по-украински блины это "млинці" - совсем не одно и тоже.

И что лично я слышала от иностранцев это бабушка, кефир, сметана. Хотя с едой ясно, но почему они говорят именно бабушка вместо grandma - не понятно

2
-
Ответить
3 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.
3 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

Подруга в институте встречалась с итальянцем. Однажды она что-то быстро сделала (обед приготовила или собралась на вечеринку, не помню) и он сказал "Да ты просто стахановец!" (Ma sei una stachanovista!) Мы, когда услышали, в осадок выпали всей группой - в середине 90-х у нас это слово уже не употреблялось :-) Сам парень не знал, что оно советского происхождения, его еще убеждать пришлось. Люди, далекие от лингвистики, вообще редко задумываются откуда взялись слова.

9
1
Ответить

Компромат - это здорово. И, заметьте, через K, а не через С, как английское compromize.

Балаган - явно не русское по происхождению. Три А в корне - точно татарское.

А еще американцы знают слова "дача" и "бабушка". Причем бабУшка - только в смысле такой пожилой деревенской тетки.

6
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
3 года назад
Этот комментарий съел енот.

Вы мне напомнили (немного бородатую) подборку: ?

• No smoking! — Пиджаки не вешать!

• Manicure — Деньги лечат

• Let it be — Давайте есть пчел

• I’m just asking — Я всего лишь король поп

• I have been there — У меня там фасоль

• God only knows — Единственный нос бога

• We are the champions — Мы шампиньоны

• Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

• To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?

• I fell in love — Я свалился в любовь.

• Just in case — Только в портфеле

• I will never give up — Меня никогда не стошнит

• Oh dear — Ах олень.

• I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня

• I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

• May God be with you — Майская божья пчелка с тобой

• Finnish people — Конченые люди

• Bad influence — Плохая простуда

• Phone seller — Позвони продавцу

• Good products — Бог на стороне уток

• Truly yours — Ваш Трули

• Let’s have a party — Давайте организуем партию

• Watch out! — Посмотри снаружи!

• I know his story well — Я знаю его исторический колодец

• Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

• Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

• I’ll be back — Я буду спиной

• Copyright — Скопировано правильно

• Sleep well — Сонный источник

• Hungry like the wolf — Венгры любят волков

• He was fired from the company — Его фирма сгорела

• Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!

• Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.

• Undressed custom model — Голая таможенная модель

• Give up smoking — Дай закурить!

• By the way — Купи дорогу

• Wicked design — Злобный дизайн

• Birds in the skies — Птицы на лыжах

• Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

• Showtime — Покажи мне время

• I love you baby — Я люблю вас, бабы!

• Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.

• — How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.

5
-
Ответить

apparatchik -

HISTORICAL

a member of a Communist Party apparat.

"old apparatchiks have given way to the Russian government's young reformers"

DEROGATORY•HUMOROUS

an official in a large political organization.

"Tory apparatchiks"

Во втором значении встречала несколько раз в статьях публикуемых в уважаемом британском журнале Spectator.

-
-
Ответить

Похожее