13 хитрых пар слов в английском языке, которые пора перестать путать уже сейчас

Культура
1 год назад

Кажется, что для успешного общения на английском достаточно освоить грамматику, зазубрить много слов и научиться понимать речь на слух. Но очень часто все успехи портят похожие друг на друга слова. Пришло время запомнить их раз и навсегда.

Мы в ADME верим, что в современном мире английский язык просто необходим. Совершенствуемся сами и помогаем другим разобраться с самыми популярными словами, которые могут сбивать с толку. А в конце бонус — 3 слова, которые похожи друг на друга, словно близнецы-братья.

1. On time & in time

Едва различимые предлоги в этих фразах доставляют массу неудобств не только новичкам. Особенно из-за того, что оба выражения на русский можно перевести как «вовремя». Но on time — когда что-то происходит в запланированное время, по расписанию, а in time — когда что-то случается в лучшее для этого время, до какого-то действия или момента так, что все благоприятно складывается.

Примеры:

  • The train was on time. — «Поезд прибыл вовремя (по расписанию)».
  • I need to get home in time to take a shower before the party. — «Мне нужно прийти домой вовремя (в некое удобное время), чтобы принять душ перед вечеринкой».

2. Gold & golden

Gold может быть и существительным, и прилагательным, а golden — только прилагательным. Оба слова могут обозначать нечто сделанное из золота, а golden — еще и золотое по цвету, в переносном смысле.

Примеры:

  • She has beautiful gold / golden ring. — «У нее есть прекрасное золотое (сделано из золота) кольцо».
  • This place is famous by its golden beaches. — «Это место известно своими золотыми (напоминающими по цвету золото) пляжами».

3. Hard & hardly

Перестать путать 2 этих слова можно, если запомнить, что hard вмещает в себя сразу 2 части речи: это и «тяжелый / сложный», и «тяжело / сложно» в зависимости от контекста. Может сбивать с толку то, что многие прилагательные превращаются в наречия при помощи окончания -ly, но hardly — это совсем другое слово, которое означает «едва ли», «почти не».

Примеры:

  • That’s a very hard question. — «Это очень сложный вопрос».
  • The movie had hardly started when he left. — «Он ушел, едва начался фильм».

4. Tell & say

Запутывает то, что оба глагола связаны с разговором, с общением. Но say — это чья-то реплика, сам факт высказывания, а tell — полноценный «рассказ, повествование». Важно помнить, что tell — это передача информации кому-то, поэтому часто за глаголом следует местоимение.

Примеры:

  • Say something about it! — «Скажи об этом что-нибудь».
  • Tell me about it! — «Расскажи мне об этом».

5. Recipe & receipt

Какое слово относится к кулинарии, а какое к денежным тратам? T на конце receipt может сбить с толку, напомнив русский «рецепт», но это обманка, и receipt [rɪˈsiːt] — это «кассовый чек» или «счет» в ресторане. А вот recipe [ˈrɛsɪpi] переводится как «рецепт».

Примеры:

  • You have to follow the recipe to cook this dish. — «Чтобы приготовить это блюдо, ты должен следовать рецепту».
  • Here is your receipt, sir. — «Вот ваш счет, сэр».

6. Study & learn

Иногда эти глаголы используются как взаимозаменяемые, но если они близки по смыслу, то зачем делать 2 отдельных слова? Study значит «углубляться в изучение, исследовать, анализировать, постигать, читать литературу по теме». Поэтому «учиться в университете» — это study. А learn — более общее слово о навыках, о самом факте изучения, а также результат: выучил / не выучил.

Пример:

  • Learning Russian is easy but I don’t like studying new words and vocabulary. — «Изучать русский легко, но я не люблю учить (запоминать) новые слова и выражения».

7. Chips & crisps

Здесь вводят в заблуждение различия между британским и американским английским. Если вы в Англии, то chips — это «картофель фри», если в Америке — то это «чипсы», которые, в свою очередь, для англичан звучат как crisps.

Примеры:

  • A packet of salt and vinegar crisps. (UK) — «Упаковка чипсов с солью и уксусом».
  • Fish and chips. (UK) — «Картофель фри с рыбой».
  • I want some chips with sour cream and onion. (US) — «Хочется немного чипсов со сметаной и луком».

8. Advise & advice

Нужно быть внимательными, ведь одна буква здесь меняет часть речи. Advise — это глагол «советовать», а advice — существительное, образованное от него. Попробуйте запомнить так: где на конце С, там и существительное «совет».

Примеры:

  • John gave me some good advice. — «Джон дал мне хороший совет. (Внимание, у advice нет множественного числа!)
  • I think I’d advise him to stay at the company. — «Вероятно, я посоветую ему остаться в компании».

9. Chief & chef

Сложнее всего то, что эти 2 слова близки по смыслу. Одно из них, chief, — «главный, основной» или «руководитель, командующий», а chef — «главный повар, шеф». Здесь нужно следить за контекстом и буквой I.

Примеры:

  • The chief problem I have is lack of confidence. — «Основная / главная моя проблема — это недостаточная уверенность в себе».
  • He is one of the top chefs in Russia. — «Он один из лучших поваров в России».

10. Do & make

И то и другое слово можно перевести на русский как «делать», но есть важные нюансы. Do значит «производить какое-то действие», оно ближе всего к русскому переводу, а make — «создавать что-то с нуля» или «оперировать объектами и нематериальными понятиями».

Примеры:

  • There isn’t much I can do about it. — «Мало что можно с этим сделать».
  • She makes chocolate cakes. — «Она печет (создает) шоколадные торты».

11. Desert & dessert

У этих двух слов различий больше, чем кажется на первый взгляд. Помимо удвоения S надо следить за произношением: в слове desert ударение ставится на 1-й слог, и это «пустыня», а вот в dessert ударение на 2-м слоге, и это «десерт».

Примеры:

  • It is so hot in the desert! — «В пустыне так жарко!»
  • What would you like for dessert? — «Что ты хочешь на десерт?»

12. Sometimes & sometime

Не только начинающие изучать английский могут использовать одно из этих слов вместо другого, забывая их смысловые отличия. Sometimes — «иногда», «нечасто», а sometime — какая-то точка во времени. Если вам хочется уклончиво ответить на чье-то предложение, говорите sometime — «когда-нибудь».

Примеры:

  • She cooks sometimes. — «Она иногда готовит».
  • We should meet sometime soon to discuss the detail. — «Нам надо как-нибудь встретиться, чтобы обсудить детали».

13. Clean & clear

Опять разница в одной букве и значительное изменение смысла. Clean — «чистый, не грязный, без пятен». От этого слова образованы названия всяких чистящих средств вроде Kleenex. Сlear — «прозрачный, ясный, понятный для понимания, слуха или взгляда».

Примеры:

  • The kitchen was absolutely clean. — «Кухня была совершенно чистой».
  • It became clear, that she doesn’t understand me. — «Стало ясно, что она меня не понимает».

Бонус: quite & quit & quiet

Эти слова могут сбить с толку любого. Следите внимательно за буквой Е: если ее нет, то это слово quit [kwɪt] — глагол, который означает «прекращать что-либо делать», «увольняться», «уходить». Если Е стоит в самом конце, то это quite [kwaɪt] — «довольно-таки», «вполне». А если в другой позиции, то quiet [’kwaɪət] — прилагательное «тихий», «бесшумный».

Примеры:

  • The two colors are quite different. — «Эти два цвета довольно разные».
  • I don’t know why he quit his job. — «Я не знаю, почему он ушел с работы».
  • This is very quiet neighborhood. — «Это очень тихий район».

Какие еще английские слова легко спутать?

Фото на превью coinmurderer / reddit, Syendy / pikabu

Комментарии

Уведомления

Помнится, когда я преподавал (не английский), я ради развлечения (и себя, и студентов) подсовывал студентам слова: genial, genuine, genius, genie - и просил объяснить, чем они отличаются. Полный ответ мало кто давал.

7
-
Ответить

Genial (truе, настоящий?) надо погуглить ?. Что-то со средствами гигиены связано. Ещё есть heroine - heroin, silicone - silicon. Genuine выучила по заставке True Lies: genuine smile, Genie in the bottle - песня Агиллеры ?

-
-
Ответить

Не совсем верно.
1) Да, tell - это сообщение информации, а вот то, что это обязательно "полноценный рассказ" или завязано на местоимении - полная ерунда. Tell the time, tell the name, tell the difference.
2) Study / learn: объяснили, вроде, верно, но тут же налажали с примером: Learning Russian is easy никак не "изучать". Вот именно что тогда должна быть законченность - "выучить русский легко". Либо изначально для такого перевода надо было брать Studying is easy. И слова мы не изучаем, а учим, т.е. learn, а не study. В принципе, предложение, приведенное для примера, может иметь место быть, но тогда значение будет совсем иное: Выучить (научиться говорить) легко, а вот изучать значения слов (при всем разнообразии контекстов) - неприятно. Хотя подозреваю, что хотели написать то, что на написано русском, но перевести не вышло))

3
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

Нельзя сказать "tell the name"? Серьезно? Tell me your name единственно верное? Почему обязательно мое имя и обязательно тебе? At the seminar you'll have to tell the name of the author of the book. I can't tell the name of this stuff, I don't remember. Can you tell the difference? Не мне, вообще видишь отличия или нет? I can't tell the time, my phone is off. Не тебе, вообще, в принципе. I never tell anything about myself. Ни кому-то, а вообще. Во всех этих предложениях нет дополнения, но ни в одном из них say не подойдет.

1
-
Ответить
3 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.

Хмм, я вроде не тыкала, ибо так вообще не разговариваю. Может, Вы из примера перевода взяли? Перечитала. Может, вот эта фраза "Видишь отличия или нет?" - если думать, что написала Вам, звучит действительно грубо, но это же перевод выражения "tell the difference". Это называется безличное предложение. Не хотела обидеть или прозвучать грубо.
Однако, ничего из написанного Вами не опровергает приведенных примеров мною. Я сразу же сказала, что информация - это единственно верное из выведенного в статье правила "обязательно полноценный рассказ и обязательно кому-то". Может быть рассказ, может быть кому-то, так что все ваши примеры ок, но и мои тоже, а в них нет ни рассказа, ни кому. Интересно, а имя - тоже полноценный рассказ? Tell name - однозначно безграмотно. Из-за артикля, а не из-за отсутствия дополнения. И это Ваш пример, не мой.
Хотите поспорить - отвечайте предметно. Что из ранее приведенных мной примеров Вы считаете неправильным? Там нет кому, нет рассказа, но Вы продолжаете настаивать на наличии информации, а это я не отрицала изначально по статье.
Давайте еще: tell the truth, tell a lie, tell the phone number. Собеседник может подразумеваться, но и его наличие отрицаться: никому, никогда, вообще. В предложении указание на него совершенно без надобности. Правду и ложь, кстати, тоже можно сказать одним словом. Никакого рассказа, да еще и полноценного, здесь нет.
Что я не дочитала? Ваши примеры были не по оспариваемому мной предмету. Вы лишь привели примеры, что может быть наличие дополнения. Это Вы читаете невнимательно. Речь моя была о том, что это не обязательно, и в правило выводить не верно. Даже выдержка, которую Вы привели как правило четко разграничивает: say - произносить, tell - выдавать информацию ИЛИ приказы кому-то.

-
-
Ответить

"Tell the time", "tell the difference", "tell one from another" - это другое значение слова: "определить", "понять". Совершенно не предполагающее проговаривание вслух.
The child can tell the time - Ребенок понимает время по часам.
Can you tell ME the time? - Не подскажете, который час?

-
-
Ответить

Так о том и речь! ? У tell гораздо шире понятие и множество значений, а нам попытались объяснить, что должен быть обязательно полноценный рассказ или обращение к кому-то ?

-
-
Ответить

Нас учили тому, что advice - это уже множество. Если нужно сказать что именно один совет - a piece of advice. Погуглила - да, такое есть, но редко употребляется. Это что, типа shall?

-
-
Ответить

Advice - это не множество, а абстракция (как information), потому неисчисляемое, множественного числа не имеет и с неопределенным артиклем "а" не используется. Вместо "а" используют "some".
"A piece of advice" говорят, если нужно подчеркнуть, что совет был именно ОДИН.

1
-
Ответить

примеры не везде удачные. описка по поводу ...Top chef in RussiaN немного удивила.
проверяйте, уважаемые, свои статьи!
есть, в конце концов, целые сайты/программы для тех, кто использует английский.

1
-
Ответить

Похожее