Комментарии к статье «12 забавных примеров того, как всего одна буква меняет смысл фразы на 100 %»
#9 не понял...
принцесс драконом заточённых
возможность есть еще спасти
а вот заточенных драконом
прости
(с)
Принцесс, драконом заточённых,
Я б может мог ещё спасти,
Но вот заточенных драконом -
Прости...
Вспороть брюхо наглому дракону и вырваться из заточенности?
Это другая сказка, про Красную шапочку)) там, правда, их дровосек спас, да и не дракон там был, но будем считать вашу версию сценарием современного толерантно-феминистического мультфильма)))
Кстати, насчёт маркера я бы поспорила. Маркер ещё может быть лексическим, и онко...
Я тут приводил уже пример: "Вскоре вся страна передохнет от холода".
статья как будто для дошкольников написана
Хотите сказать, большинство авторов данного ресурса, пренебрегающих "ё", дошкольники?
Падеж существительных и падёж скота,
А бывает и наоборот?)
Так же, как "черт много" и "чёрт шалит"
"Всё помнят города".
В названии книги сначала не напечатали точки над Ё, и получилось, что их все помнят, а не они помнят всё. Смысл поменялся полностью. Хорошо, что это сразу заметили и исправили.
Честно говоря, уже задолбало, что эту тему мусолят в 100500-й раз.
Современная норма русского языка ТРЕБУЕТ постановки точек в случаях, когда иначе возможно ошибочное прочтение, а в остальных случаях точки факультативны (если речь не идет об учебнике или словаре).
Фразу "Если мы сейчас не передохнем, то передохнем завтра" можно прочитать четырьмя разными осмысленными способами, и постановка точек необходима, чтобы читатель понял, что имеется в виду. Фразу "С глазами, полными слез, я слез с дерева" можно прочитать ОДНИМ осмысленным способом, и постановка точек для понимания не обязательна.
Хэпберн.
С японским так сложилось - их культура валом повалила к нам в 90-е и нулевые (аниме, манга, ну и суши всякие), а количество людей, владеющих японским, чтобы все это переводить, оказалось категорически недостаточным. Поэтому пошли массово переводить с английских переводов. Отсюда и куча людей, убежденных, что правильно пользоваться именно системой Хэпберна, несмотря на то, что она вообще не предназначена для транскрипции на русский - только на английский.
Так и есть.
Впрочем, это работает в обе стороны. Некоторые звуки, напротив, в английском ближе к японским, чем ближайшие русские, и в этих случаях Хэпберн оказывается удачнее. Скажем, английское произношение слов ninja и judo намного ближе к оригиналу, чем русское "ниндзя" и "дзюдо".
За последние 25 лет во фразе "Мальчик в клубе склеил модель" изменилось значение всех четырех слов.
Ну это с немцами в русском повсеместно: Фёт, Гёринг, Гёббельс... Надо думать, еще и Рёрих.
Тут стоит вспомнить и другого дедушку, который Фройд, а не Фрейд))
Кстати, не знал.
Не понимаю, почему люди путают букву «е» и букву «ё».
Вы же не говорите «ежик» вместо «ёжик»!
Я говорю иногда)
Осел мел пылью по полу
Осёл мёл пылью по полу
Не подписываю ни один документ, если в моей фамилии не ставят две точечки над буквой Е... ?