Комментарии к статье «12+ слов, которые неожиданно перекочевали из русского языка в другие»
А ещё слова типа gulag и apparatchik.
и siloviki :)
Да я ещё в фильме «Отпуск за свой счёт» слышала, как в Венгрии русскую девушку Катю называли Катья)) мягкое произношение.
может, это в венгерском языке мягко звучит, но по немецки немного грубо Анья или Катья. у них проблемы с буквой я?, не могут и всё тут. поэтому я тоже Алесия?
Нет у них никаких проблем с буквой "я", которая сама по себе произносится как "йа". У них скорее проблема в том ,что после согласной она делает эту согласную мягкой. И вот мягкие согласные звуки - вот это проблема. Их во многих языках нет. А произнести звук, которого нет в твоём родном языке достаточно сложно.
Так Lalala об этом и говорит. )) Проблемы не с буквой "я", а с мягким согласным, который следует после этой буквы. Потому ваше имя так и произносят.
Ой, точно. Как-то косо я увидела ваш коммент, простите.
а ещё KGB))
При этом они послушно и Ё и Ю записывают как JO и JU, хотя могли бы и как Öи Ü: Ljuba вместо Lüba. Я считаю, что это глупость.
а Юрий по-английски Yuri
Ну и где этимология слова "дача"? Почему вместо нее упоминание о некой швейцарской журналистке? К чему оно?
"Дача" от слова "дать". Князь или царь дал (даровал) имение. А поскольку имение - за городом, постепенно слово просто стало обозначать загородное владение.
Интересно, никогда в голову не приходило. В русской литературе дача важное место – туда уезжают на лето, там происходят всякие судьбоносные события, туда едет один из поссорившиеся супругов и тд. Второй дом.
Да это я знаю))) Как-никак филолог))) Меня удивило, что в статье этого не написали!
Intelligentsia, balalaika, gulag, boyar, knout, taiga, troika, vodka, kefir, nomenklatura, dedovshchina, dacha, izba, samyzdat, bayan, stavka, politburo... В английском много заимствований из русского, но это в основном узкоспециальные термины и профессионализмы, в повседневной речи не используются.
vodka и kefir встречаются в повседневной речи, они есть на полках магазинов. Бабушка еще встречается, пироги, тундра.
До сих пор "дача" встречалась мне в Германии только в контексте ГДР или Союза. Свой аналог называется Kleingartenanlage – "место маленьких садов/огородов". Как я понимаю, там можно снять у города, но не купить, участок земли с крошечным домиком, чтобы сажать помидоры, цветы или просто поставить надувной бассейн для детей или гриль. Есть ряд правил, которые арендаторы должны выполнять, например, соблюдать тишину после 22.00, не оставаться на ночь, не закрывать калитки в это мини-поселение, чтобы горожане тоже могли прогуливаться по дорожкам. Обычно в черте города, там может быть своё кафе, пивная, место встреч для гриля с соседями и тд. В моём городе в пределах пешей доступности три таких места, но поменьше; иногда сворачиваю и иду через них, красиво.
Но самой хватило "дачи" у тёти в детстве =)
это самое интересно, что читала за последние несколько месяцев...
Спасибо на добром слове =) Свои аналоги дачи в есть в большинстве стран, наверное – allotment /community garden.
Недавно была в подобном "коллективном саду" в Амстердаме. Красота потрясающая!
Многим нравится возиться с землёй. Недавно читала про какой-то проект в Берлине, – там выделили кусок земли, каждый может себе сделать клумбу/грядку и приходить поливать/полоть и тд., а потом забрать выращенное. Есть инструменты в специальном домике и даже несколько человек на общественных началах, которые могут дать совет или помочь.
Звучит как гарден-клубы:) (По аналогии с фитнес-клубом). Даже наставников выделяют:)
Нет, как я понимаю, многие арендуют там годами или даже десятилетиями. Не знаю, почему, сама себя спросила. Там правила висят на входе на стенде, я как-то остановилась почитать и пересказываю, что запомнила. Может, чтобы не превращалось в основное жильё и не забрасывались квартиры.
Kleingarten (Schrebergarten) - это не жилой участок, а сад-огород, жилое строительство там запрещено, домики на таких участках - это по-идее сарайчики для инвентаря, но понятно, что народ по своему интерпретирует.. В Германии есть специальное садовое законодательство(!), где все подробно прописано
Если бы не было специального законодательства, я бы удивилась =) То, что я видела, похоже на однокомнатные домики, часто с верандой, а сарайчики для инвентаря отдельно. Может, в разных землях по-разному допустимо. Но стало понятнее с ночёвками, спасибо.
А ничего, что слово "мир" в русском языке в разных написаниях имело разное значение?
----------
... в древности слово мир писалось по разному и имело несколько различных смыслов. Повторюсь несколько не образов, а смыслов.
«Мир» (писавшееся через "иже", т.е. современную "и") - обозначало покой , в данном случае отсутствие войны, перемирие (прилагательное: "мирный", "спокойный", "невоенный")
«Мiр» (писавшееся через "ижеи", т.е. "i") - обозначало вселенную (прилагательное: "мировой", "всемирный")
«Мiр» (писавшееся через "инить", т.е. "i" с двумя точками) - подразумевало общество, общину (например прилагательное: "мирской"), от него же: обмирщать, мирянин...
---------------
Так что в заблуждение статья вводит... Как и по некоторым другим словам, но мне дальше немного лень искать информацию
У Толстого "Война и мiр". Когда-то такой вопрос даже в "Что? Где? Когда?" задавался.
Нифига подобного. Никакой игры слов не было изначально, "мир" в названии книги означал "общество".
Почему обязательно противопоставление? Союз "и" - он же не противопоставляющий, а присоединительный.
К покою и мирному времени роман никакого отношения не имел и не имеет, он показывает как раз-таки общество и отношения в нём.
Вы правы в том, что союз "И" не является противительным, это обычно соединительный союз.
Но ваше трактование названия расходится с мнением литературоведов и самого графа Толстого. )
Простите, у меня сегодня уже второй случай недопонимания коммента. Видимо, жара сказывается.?
Вы ошибаетесь. Сам Толстой писал во французской версии романа название "La guerre et la paix", то есть "Война и мир", где "мир" – это не общество, а состояние невойны.
Потому что "мир" как общество по-французски будет le monde.
Думаю, граф Толстой не мог ошибиться в названии собственного романа.
Хаха, давайте. На чем будем драться? Предлагаю подушками! ?
Я вот такое нашла
Это опечатка
.
http://peace-and-world.narod.ru/
А может никакая не опечатка? Может быть Толстой закладывал оба смысла? Я вот, читая эту эпопею вижу и мир - как противоставление войне, и мир - как описание жизни общества (любовь, неверность, балы, смерть от родов, и снова отношения, любовь, жизнь)
100 % опечатка. В издании 1913г, о котором идёт речь, заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз - на первой странице первого тома – мiръ.
Нет, он назвал "Война и мир" в значении "Война и невойна". )
никаких двух смыслов. Да, было одно издание с опечаткой на внешней обложке - и всего-то. А чтобы совсем не сомневались: сам Толстой редактировал переводы на европейские языки, там никакой схожести слов нет. На английском - War And Peace
Ещё есть "миро" через ижицу - как латинский игрек; это благовоние, использовалось в церковных обрядах
Про шарашкину контору автор вообще искал на ответах мейл.ру, видимо. У нас Солженицын, оказывается, конструктор, да еще и в загадочном "тюремном конструкторском бюро". Рукалицо просто
Ну это же специально так сделали, чтобы различить. Так что ничего.
Да. Как в каждом языке, в английском от других языков тоже много слов. А эти слова из русского в английский, к тому же регулярно и повседневно, не уверенна.
Во всяком случае "спутник" есть даже в моем оксфордском издании словаря Хорнби.
Ну разве что в словарях есть такое слово. В повседневной речи говорят satellite.
В русский язык тоже проникло слово "сателлит", но скорее в значении "приближенный" или даже "клиент, прихлебатель".
Так своих приближенных прихлебателями и не называют.
"Он, конечно, сукин сын, но это НАШ сукин сын".
По первому слову: "Мой любимый sputnik" Харуки Мураками.
"Байдарка" само по себе вероятно заимствованное изначально. "Байдарка" - от "байдара" (большая речная барка или лодка), та от "байда" (то же самое). Фасмер отмечает последнее слово еще в летописях, но пишет, что оно вероятно заимствовано откуда-то с востока. Но не уточняет и ссылок на источники не дает.
А вот если начать перечислять в современном русском языке заимствования из английского...
Про слова, есть ещё "самовар", которое Ремарк, например, так и писал в транслитерации)
Значит, это не заимствование. Заимствования пишут своей азбукой.
Слово "каяк" используют, байдарка нет. Спутник в повседневной речи сразу же заменили на "сателлит". Мамонт, белуга и бистро еще встречаются, всего остального перечисленного в повседневной речи нет.
Если говорить о словах, перешедших из русского языка в другие, то можно вспомнить, что лососевая икра (именно лососевая) по-японски "икура" (イクラ).
Слово sputnik в английском используют для обозначения первых советских спутников К примеру, https://m.youtube.com/watch?v=qmaCXVYNuBc
Спутник по жизни как здесь https://gazflair3d.ru/igry-na-svadbu/
Тем не менее, в разных местах приходилось встречать упоминание, что это легенда.
У нас в Италии постоянно слышу русские имена типа: соня, софья, аня, катя, таня и даже катюша! Всегда говорю - о! Почему тебя (или ты своего ребёнка) назвали русским именем?
И на меня смотрят как на дуру - где тут русское имя? Кто сказал, что имена могут принадлежать языку. А меня прям бесит например тот факт, что они упорно считают имена Соня и Софья разными именами. Так же моя подруга итальянка по имени Таня не считает что она Татьяна ??♀️
Софья, Сонья, Сония - можно считать, три разных имени :-)
А вот у меня когда-то в одной группе учились Джулия, Луиза и Ариадна - такие простые, исконно русские имена...
А в другой группе - три девочки из Тувы. Нелли, Кристина и Виктория.
Такие сочетания обыгрывались в кинокомедиях и спектаклях еще в 60-х. Достаточно вспомнить "Королеву бензоколонки".
У меня в группе учились близнецы Адриана и Ариадна. У одной имя от Адриатического моря, а у другой из греческой мифологии. Сестры. Есть еще Ариана, может, "д" потеряли...
Значит, должна быть и Адриадна.
В китайский из русского попало слово "платье": БУЛАЦЗИ (произносить можно и как ПУЛАЦЗИ).
Бабушку забыли. В Штатах в ходу с ударением бабУшка.
Про то, что слово мир имело раньше одно значение, потом стало два - лажа. Это были два разных слова, по разному писались и в старину и произносились по разному (ять и е были разными гласными!).
У Харуки Мураками есть прекрасный роман «Мой любимый sputnik».
Шапка - есть в турецком, и обозначает шапку.