Комментарии к статье «12+ слов, которые неожиданно перекочевали из русского языка в другие»

К тексту статьи
Уведомления
4 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.

Да я ещё в фильме «Отпуск за свой счёт» слышала, как в Венгрии русскую девушку Катю называли Катья)) мягкое произношение.

-
-
Ответить

может, это в венгерском языке мягко звучит, но по немецки немного грубо Анья или Катья. у них проблемы с буквой я?, не могут и всё тут. поэтому я тоже Алесия?

-
-
Ответить

Нет у них никаких проблем с буквой "я", которая сама по себе произносится как "йа". У них скорее проблема в том ,что после согласной она делает эту согласную мягкой. И вот мягкие согласные звуки - вот это проблема. Их во многих языках нет. А произнести звук, которого нет в твоём родном языке достаточно сложно.

4
-
Ответить
4 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.

Так Lalala об этом и говорит. )) Проблемы не с буквой "я", а с мягким согласным, который следует после этой буквы. Потому ваше имя так и произносят.

1
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
4 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
4 года назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
4 года назад
Сдаётся место для комментария.
4 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
4 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
4 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.

Ну и где этимология слова "дача"? Почему вместо нее упоминание о некой швейцарской журналистке? К чему оно?

4
-
Ответить

"Дача" от слова "дать". Князь или царь дал (даровал) имение. А поскольку имение - за городом, постепенно слово просто стало обозначать загородное владение.

7
1
Ответить

Интересно, никогда в голову не приходило. В русской литературе дача важное место – туда уезжают на лето, там происходят всякие судьбоносные события, туда едет один из поссорившиеся супругов и тд. Второй дом.

-
-
Ответить

Intelligentsia, balalaika, gulag, boyar, knout, taiga, troika, vodka, kefir, nomenklatura, dedovshchina, dacha, izba, samyzdat, bayan, stavka, politburo... В английском много заимствований из русского, но это в основном узкоспециальные термины и профессионализмы, в повседневной речи не используются.

7
-
Ответить

vodka и kefir встречаются в повседневной речи, они есть на полках магазинов. Бабушка еще встречается, пироги, тундра.

3
-
Ответить

До сих пор "дача" встречалась мне в Германии только в контексте ГДР или Союза. Свой аналог называется Kleingartenanlage – "место маленьких садов/огородов". Как я понимаю, там можно снять у города, но не купить, участок земли с крошечным домиком, чтобы сажать помидоры, цветы или просто поставить надувной бассейн для детей или гриль. Есть ряд правил, которые арендаторы должны выполнять, например, соблюдать тишину после 22.00, не оставаться на ночь, не закрывать калитки в это мини-поселение, чтобы горожане тоже могли прогуливаться по дорожкам. Обычно в черте города, там может быть своё кафе, пивная, место встреч для гриля с соседями и тд. В моём городе в пределах пешей доступности три таких места, но поменьше; иногда сворачиваю и иду через них, красиво.

Но самой хватило "дачи" у тёти в детстве =)

Комментарий с изображением на AdMe.Media
11
-
Ответить
4 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.

Многим нравится возиться с землёй. Недавно читала про какой-то проект в Берлине, – там выделили кусок земли, каждый может себе сделать клумбу/грядку и приходить поливать/полоть и тд., а потом забрать выращенное. Есть инструменты в специальном домике и даже несколько человек на общественных началах, которые могут дать совет или помочь.

2
-
Ответить

Звучит как гарден-клубы:) (По аналогии с фитнес-клубом). Даже наставников выделяют:)

3
-
Ответить
4 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.

Нет, как я понимаю, многие арендуют там годами или даже десятилетиями. Не знаю, почему, сама себя спросила. Там правила висят на входе на стенде, я как-то остановилась почитать и пересказываю, что запомнила. Может, чтобы не превращалось в основное жильё и не забрасывались квартиры.

-
-
Ответить

Kleingarten (Schrebergarten) - это не жилой участок, а сад-огород, жилое строительство там запрещено, домики на таких участках - это по-идее сарайчики для инвентаря, но понятно, что народ по своему интерпретирует.. В Германии есть специальное садовое законодательство(!), где все подробно прописано

2
-
Ответить

Если бы не было специального законодательства, я бы удивилась =) То, что я видела, похоже на однокомнатные домики, часто с верандой, а сарайчики для инвентаря отдельно. Может, в разных землях по-разному допустимо. Но стало понятнее с ночёвками, спасибо.

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

А ничего, что слово "мир" в русском языке в разных написаниях имело разное значение?

----------

... в древности слово мир писалось по разному и имело несколько различных смыслов. Повторюсь несколько не образов, а смыслов.

«Мир» (писавшееся через "иже", т.е. современную "и") - обозначало покой , в данном случае отсутствие войны, перемирие (прилагательное: "мирный", "спокойный", "невоенный")

«Мiр» (писавшееся через "ижеи", т.е. "i") - обозначало вселенную (прилагательное: "мировой", "всемирный")

«Мiр» (писавшееся через "инить", т.е. "i" с двумя точками) - подразумевало общество, общину (например прилагательное: "мирской"), от него же: обмирщать, мирянин...

---------------

Так что в заблуждение статья вводит... Как и по некоторым другим словам, но мне дальше немного лень искать информацию

10
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
4 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
4 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.

Почему обязательно противопоставление? Союз "и" - он же не противопоставляющий, а присоединительный.

К покою и мирному времени роман никакого отношения не имел и не имеет, он показывает как раз-таки общество и отношения в нём.

-
-
Ответить

Вы правы в том, что союз "И" не является противительным, это обычно соединительный союз.

Но ваше трактование названия расходится с мнением литературоведов и самого графа Толстого. )

1
-
Ответить
4 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
4 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.

Вы ошибаетесь. Сам Толстой писал во французской версии романа название "La guerre et la paix", то есть "Война и мир", где "мир" – это не общество, а состояние невойны.

Потому что "мир" как общество по-французски будет le monde.

Думаю, граф Толстой не мог ошибиться в названии собственного романа.

1
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
4 года назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.
4 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.

А может никакая не опечатка? Может быть Толстой закладывал оба смысла? Я вот, читая эту эпопею вижу и мир - как противоставление войне, и мир - как описание жизни общества (любовь, неверность, балы, смерть от родов, и снова отношения, любовь, жизнь)

-
-
Ответить

100 % опечатка. В издании 1913г, о котором идёт речь, заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз - на первой странице первого тома – мiръ.

-
-
Ответить

никаких двух смыслов. Да, было одно издание с опечаткой на внешней обложке - и всего-то. А чтобы совсем не сомневались: сам Толстой редактировал переводы на европейские языки, там никакой схожести слов нет. На английском - War And Peace

-
-
Ответить

Ещё есть "миро" через ижицу - как латинский игрек; это благовоние, использовалось в церковных обрядах

-
-
Ответить

Про шарашкину контору автор вообще искал на ответах мейл.ру, видимо. У нас Солженицын, оказывается, конструктор, да еще и в загадочном "тюремном конструкторском бюро". Рукалицо просто

-
-
Ответить
4 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.

Да. Как в каждом языке, в английском от других языков тоже много слов. А эти слова из русского в английский, к тому же регулярно и повседневно, не уверенна.

-
-
Ответить

В русский язык тоже проникло слово "сателлит", но скорее в значении "приближенный" или даже "клиент, прихлебатель".

-
-
Ответить
4 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
4 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
4 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.

По первому слову: "Мой любимый sputnik" Харуки Мураками.

-
-
Ответить

"Байдарка" само по себе вероятно заимствованное изначально. "Байдарка" - от "байдара" (большая речная барка или лодка), та от "байда" (то же самое). Фасмер отмечает последнее слово еще в летописях, но пишет, что оно вероятно заимствовано откуда-то с востока. Но не уточняет и ссылок на источники не дает.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.

А вот если начать перечислять в современном русском языке заимствования из английского...

-
-
Ответить

Слово "каяк" используют, байдарка нет. Спутник в повседневной речи сразу же заменили на "сателлит". Мамонт, белуга и бистро еще встречаются, всего остального перечисленного в повседневной речи нет.

-
-
Ответить

Если говорить о словах, перешедших из русского языка в другие, то можно вспомнить, что лососевая икра (именно лососевая) по-японски "икура" (イクラ).

-
-
Ответить
4 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!

Слово sputnik в английском используют для обозначения первых советских спутников К примеру, https://m.youtube.com/watch?v=qmaCXVYNuBc

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.

У нас в Италии постоянно слышу русские имена типа: соня, софья, аня, катя, таня и даже катюша! Всегда говорю - о! Почему тебя (или ты своего ребёнка) назвали русским именем?

И на меня смотрят как на дуру - где тут русское имя? Кто сказал, что имена могут принадлежать языку. А меня прям бесит например тот факт, что они упорно считают имена Соня и Софья разными именами. Так же моя подруга итальянка по имени Таня не считает что она Татьяна ??‍♀️

-
-
Ответить

Софья, Сонья, Сония - можно считать, три разных имени :-)

А вот у меня когда-то в одной группе учились Джулия, Луиза и Ариадна - такие простые, исконно русские имена...

А в другой группе - три девочки из Тувы. Нелли, Кристина и Виктория.

-
-
Ответить
4 года назад
А был ли комментарий?

Такие сочетания обыгрывались в кинокомедиях и спектаклях еще в 60-х. Достаточно вспомнить "Королеву бензоколонки".

-
-
Ответить
4 года назад
Красиво сказано… но не к месту.
4 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

У меня в группе учились близнецы Адриана и Ариадна. У одной имя от Адриатического моря, а у другой из греческой мифологии. Сестры. Есть еще Ариана, может, "д" потеряли...

-
-
Ответить
4 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.

Бабушку забыли. В Штатах в ходу с ударением бабУшка.

Про то, что слово мир имело раньше одно значение, потом стало два - лажа. Это были два разных слова, по разному писались и в старину и произносились по разному (ять и е были разными гласными!).

-
-
Ответить
4 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
4 года назад
Это слишком личное, не можем показать.
4 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.