Комментарии к статье «12 брендов, которые обрели такую популярность, что их названия стали нарицательными»

К тексту статьи
Уведомления
3 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».

Вот только хотела написать, что надо было ещё сюда Xerox добавить.
Там кстати вроде правильно читается как Зирокс, а не Ксерокс.

6
-
Ответить
3 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
3 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

???Муж вечно надо мной угарает. Марки машин знаю все, что у нас по дорогам катаются, да и модельные ряды тоже неплохо. Но газелька - газелька это святое???‍♀️

4
-
Ответить
3 года назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.

??? Ооо, представляю. Уж если я на 41 москвиче ездила, и народ мягко говоря удивлялся. Особенно веселило меня, когда была у него одно время болезнь, провод отходил, ерунда, но неделю ездила так. Иногда на парковке не заводился, и вот я, студентка первого курса, открываю этот капотище, что-то там делаю, и бабах - он заводится ?? Народ в шоке, ну правда исключительно народ мужского пола так реагировал

8
-
Ответить

Оооочень хорошо представляю,т.к. однажды взяла у мужа покататься "фермер". Тоже блондинкой тогда была))

3
-
Ответить
3 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
3 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.

Ну, Ксерокс/Зирокс, Унитаз, метро, памперс, кеды, вазелин, аспирин, джакузи, лейкопластырь..... фиг всё вспомнишь даже

5
-
Ответить
3 года назад
Комментарий арестован полицией нравов.

И ещë настенный фен (как в гостиницах и в раздевалке в спортзале) - Валера))

5
-
Ответить

"В 1920 году датский иммигрант Кристиан Кент Нельсон, школьный учитель и владелец кондитерской, создал мороженое в шоколаде на палочке"
прошло ровно сто лет и человек за это время настолько отупел, что эскимо стало ассоциироваться с расизмом

7
-
Ответить
3 года назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?

Да, у нас вешалка - это крючки к доске. А тремпель - плечики, на которые рубашки вешают. Но это слово у нас не в ходу. Только тремпель.

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
3 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

Я слышала, что в Казахстане (ну там, где живут мои родственники) все водонагреватели, независимо от производителя, называют аристонами.

3
1
Ответить
3 года назад
Не шумите. Комментарий спит.

Не, ну, одно дело когда от имен изобретателей или названий компаний, у которых нельзя проследить этимологию, но заявлять, что "слово chupa-chups произошло от названия компании"... позвольте, это название компании произошло от слова "chupa chups" - хмм, простите, "соси сосачки", или леденцы, как у нас более на слуху. А потом название данного продукта дало жизнь компании, которая стала производить и прочие сладости.
Или что Aqua lung - это потому, что компания такая. Изначально-то появилось название "легкие в воде", а потом уже компания как товарный знак.
Или dictaphone - это телефон (аппарат, который передает речь), который может записывать.
Так что зачастую не компания дает название, а названия предметов становятся названием компании, которую регистрируют как товарный знак, а потом уже все предметы по этому образцу называют так же.
В испаноязычной Южной Америке, кстати, все женские средства гигиены называют Kotex. А в Бразилии Durex называют... неее, не то, что вы подумали, а клейкую ленту, которую мы, кстати, тоже называем по названию компании - скотч.

6
-
Ответить

Ой, у меня вышла неловкая ситуация со скотчем:) Я была в США, и хотела купить скотч. Ну английское же слово, я была уверена, что они поймут. Так нет же! Никто не понимал. Оказывается, это tape. И, видимо, компания Скотч, производящая эти ленты, у них не сильно распространена, раз они не могли понять, почему я tape вдруг называю скотчем.
А ещё в Штатах любые сухие салфетки называют клинексами (kleenex), по названию компании тоже.

3
-
Ответить

Ага, тоже трудности перевода)) adhesive tape, все верно. "Скотч" как название взяли только мы, как и "Ксерокс".

1
-
Ответить

Я в Квебеке. Тут это называется "скотч тейп", притом что есть французский аналог с дословным переводом "клейкая лента". Но нет, все говорят "скотч тейп".

3
-
Ответить
3 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.

Ну а ещё во времена моего детства леденцы без обертки назывались Монпансье, по имени Великой Герцогини Монпансье, история, однакож...

6
-
Ответить
3 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.

Хи-хи, меня тоже всегда веселили эти "ПАнки", хотя на самом деле это ж/д станция (платформа) ПанкИ - на месте деревни Панки, славной тем, что сюда отступал Кутузов с войсками, когда в 1812 он сдал Москву Наполеону Бонапарту.

3
-
Ответить

Ещё есть улица в Москве, которую водители всех транспортных средств упорно объявляют как "Красный КазанЕц" - трижды споткнулась об название и полезла в справочник - узнать, что за зверь такой, казанЕц. Выяснилось, что улица названа в честь рабочих-революционеров Казанской железной дороги, погибших в революционных боях. Соответственно, что бы там ни утверждали водители автобусов, улица-таки читается как Красный КазАнец!

4
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий съел енот.

Поролон сюда в список можно добавить. Это явление (сращение названия бренда и продукта) в русском языке называется эпонимом.

3
-
Ответить

Ну Чупа-Чупс, джип и фрисби понятно, а все остальное стало открытием. Правда не знала.

-
-
Ответить