10 слов, у которых нет перевода, но они очень точно передают всю суть жизни определенной страны
Не всегда получается понять поведение человека другой национальности. Почему, например, тайцы никуда не спешат и все время улыбаются, а японцы до невозможности любят свою работу? Этому, конечно же, есть объяснения.
ADME собрал слова-разгадки, благодаря которым становится понятно, по каким принципам живут люди в разных странах.
Нунчи, Корея
Обладать нунчи — это практически уметь читать мысли. Способность быстро предугадывать желания и настроение человека, который находится рядом с вами. Многие даже считают, что именно нунчи и есть секрет успеха корейской экономики.
Сига-сига, Кипр
Сига-сига обозначает что-то вроде «все будет, но позже». Так, например, если написано, что магазин работает с 8:00, то для киприотов не зазорно, что он откроется на полчаса или час позже. И так всю свою жизнь они никуда не торопятся, не пытаются успеть сделать 10 дел подряд.
Хюгге, Дания
Датчане — любители комфорта и уюта, поэтому хюгге передает эту уникальную атмосферу жизни, к которой они стремятся. Теплый свет, огоньки гирлянд, уютная одежда и текстиль, аромат выпечки, близкие люди, детский смех — все это о жизни, которую создают для себя датчане, и от чего становятся счастливее.
Сису, Финляндия
Сису — это внутренняя сила финнов, которая помогает им справиться с любыми невзгодами. Это твердость и надежность, которая идет изнутри. Сису — значит быть сильным и непоколебимым, даже если все обстоятельства против тебя.
Кюри, Шотландия
Кюри — это шотландский стиль жизни, помогающий создавать незабываемые моменты и ценить то, что у тебя есть. Наслаждаться своим окружением. Находить успокоение и радость в простых и естественных вещах, не требующих материальных вложений.
Сабай-сабай, Таиланд
Многим известно расслабленное тайское «сабай-сабай». Это понятие про то, что они довольны тем, что имеют, никуда не торопятся. Это образ жизни, в котором главное — физический и духовный комфорт. А остальное вторично и не так уж важно.
Икигай, Япония
Икигай — японская философия, которая помогает находиться в гармонии с миром и способствует долголетию. Эта философия говорит о том, что в жизни важно найти свое предназначение. Только тогда вы будете счастливы и материально обеспечены.
Лагом, Швеция
Лагом — практически основа шведской культуры. Это слово обозначает, что всего должно быть в меру. Не больше и не меньше. Если положено в пирог класть 3 яблока, то в нем никак не может появиться четвертое, даже если оно есть дома.
Чабудо, Китай
Дословный перевод «чабудо» будет звучать как «да в общем-то и небольшая разница». То есть если дать рабочим задание прикрепить к стене вывеску, а они повесят ее криво, возможно, все так и останется. Ведь работа выполнена, а если неидеально, то это не так уж и важно.
Саудаде, Португалия
Саудаде, или по-другому «сладкая меланхолия». Португальцам сложно объяснить это чувство. Но если попробовать передать простыми словами, то это ностальгия по людям, по счастливым моментам, которые уже никогда не повторятся.
А вы встречались в жизни с проявлением этих или других особенностей поведения в разных странах? Как реагировали?
Комментарии
Ага. И потом жесть.
Гармония с миром в Японии? Моя сестра замужем за японцем, много лет жила в Токио. В конце рабочей недели в транспорте полно пьяных и падающих от переутомления японцев. Всю неделю пашут как проклятые и потом пытаются снять хронический стресс.. Квартирки крошечные, живут и работают буквально друг у друга на головах. Даже кошку завести не могут.
Да, и большой процент депрессий и самоубийств. Плюс ко всему, зажатость и невозможность найти выход накопленным негативным эмоциям и стрессу.
Китай - "Чабудо"
Россия - "И так сойдёт"
Ну теперь понятно с мейд ин Чайна
"сига сига"... Это именно греческая фраза.Что в переводе дословном медленно медленно,тихонько тихонько (по тихоньку),тише тише.
Вот именно!
Позволяю!)))))
Я Вас не поняла,простите!
Может, имеется в виду, что "потихоньку все наладится", "один шаг за раз"? Или типа этого)
Нет.Это обычная фраза,с прямым переводом.Сига - сига употребляется в разных случаях.О них написала уже.Не ищите какой то подтекст.Это туристы пустили слух о какой то философской фразе,где одно слово переводится как целое предложение.Обычная фраза,употребляется часто.Не имеет отношение к "медленным" грекам!!!
Да дело не в "философии", просто есть подобные выражения и в других языках. Тоже переводятся как "тише-тише", "потихоньку", и тоже в разных значениях, как вы и говорили.
Магазины на Кипре открываются вовремя и работают по расписанию! Ну а то, что по средам после обеда многие не работают - вот это и есть сига-сига! Но и это уже меняется...
Чабудо - дивиз алиэкспресса )))
Кажется, я должна была родиться в Китае. Мне всё и так сойдёт, лишь бы работало))
Забыли про русское "авось". Полагаться на авось, а вдруг пронесёт. Я в других культурах такое понятие не встречала.
а может, и есть книжка?) не может быть, чтобы вовсе никто не писал про русскую культуру и менталитет. а если писали, то и "авось"/"а вдруг пронесёт" вряд ли обошли вниманием.
"Сига-сига" имеет массу аналогов, включая упомянутый "иншаллах". Это и "маньяна", и "шу'айе-шу'айе", и "яваш-яваш" (испанский, арабский, турецкий варианты). Дословно они переводятся по-разному, но смысл прост: не надо торопиться, успеется.
Мне довелось выучить действительно непереводимый глагол "лефарген", означающий в переводе с иврита "подбадривать, хвалить, отдавать должное, радоваться за другого". Понятие очень ёмкое и не имеющее однозначного аналога.
В иврите, кажется, тоже есть свой вариант "сиги-сиги" – "леат-леат", нет? Может, это как раз с выходцев откуда-нибудь из Салоников и пошло)
Есть в иврите ещё выражение "пара-пара" (с ударением на последний слог), означает в вольном переводе "проблемы будем решать по мере поступления", дословно "корова-корова"
Сабай все-таки это физический комфорт. А душевный - санук.
А как же национальная нидерландская расслабуха "gezelligheid"?