Комментарии к статье «10 слов, у которых нет перевода, но они очень точно передают всю суть жизни определенной страны»
Ага. И потом жесть.
Гармония с миром в Японии? Моя сестра замужем за японцем, много лет жила в Токио. В конце рабочей недели в транспорте полно пьяных и падающих от переутомления японцев. Всю неделю пашут как проклятые и потом пытаются снять хронический стресс.. Квартирки крошечные, живут и работают буквально друг у друга на головах. Даже кошку завести не могут.
Да, и большой процент депрессий и самоубийств. Плюс ко всему, зажатость и невозможность найти выход накопленным негативным эмоциям и стрессу.
Китай - "Чабудо"
Россия - "И так сойдёт"
Ну теперь понятно с мейд ин Чайна
"сига сига"... Это именно греческая фраза.Что в переводе дословном медленно медленно,тихонько тихонько (по тихоньку),тише тише.
Вот именно!
Позволяю!)))))
Я Вас не поняла,простите!
Может, имеется в виду, что "потихоньку все наладится", "один шаг за раз"? Или типа этого)
Нет.Это обычная фраза,с прямым переводом.Сига - сига употребляется в разных случаях.О них написала уже.Не ищите какой то подтекст.Это туристы пустили слух о какой то философской фразе,где одно слово переводится как целое предложение.Обычная фраза,употребляется часто.Не имеет отношение к "медленным" грекам!!!
Да дело не в "философии", просто есть подобные выражения и в других языках. Тоже переводятся как "тише-тише", "потихоньку", и тоже в разных значениях, как вы и говорили.
Магазины на Кипре открываются вовремя и работают по расписанию! Ну а то, что по средам после обеда многие не работают - вот это и есть сига-сига! Но и это уже меняется...
Чабудо - дивиз алиэкспресса )))
Кажется, я должна была родиться в Китае. Мне всё и так сойдёт, лишь бы работало))
Забыли про русское "авось". Полагаться на авось, а вдруг пронесёт. Я в других культурах такое понятие не встречала.
а может, и есть книжка?) не может быть, чтобы вовсе никто не писал про русскую культуру и менталитет. а если писали, то и "авось"/"а вдруг пронесёт" вряд ли обошли вниманием.
"Сига-сига" имеет массу аналогов, включая упомянутый "иншаллах". Это и "маньяна", и "шу'айе-шу'айе", и "яваш-яваш" (испанский, арабский, турецкий варианты). Дословно они переводятся по-разному, но смысл прост: не надо торопиться, успеется.
Мне довелось выучить действительно непереводимый глагол "лефарген", означающий в переводе с иврита "подбадривать, хвалить, отдавать должное, радоваться за другого". Понятие очень ёмкое и не имеющее однозначного аналога.
В иврите, кажется, тоже есть свой вариант "сиги-сиги" – "леат-леат", нет? Может, это как раз с выходцев откуда-нибудь из Салоников и пошло)
Есть в иврите ещё выражение "пара-пара" (с ударением на последний слог), означает в вольном переводе "проблемы будем решать по мере поступления", дословно "корова-корова"
Сабай все-таки это физический комфорт. А душевный - санук.
А как же национальная нидерландская расслабуха "gezelligheid"?