У меня два родных языка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

Меня зовут Ксюша, и я билингв. Таких в мире много: сегодня больше половины людей на планете используют как минимум два языка в повседневной жизни. И это число постоянно растет благодаря доступности путешествий, глобализации, развитию интернета и смешанным бракам. Кто-то, как и я, говорит на двух языках с детства. Но билингвом может стать и взрослый человек, который переехал в другую страну и общается там с людьми на одном языке, а родной использует, чтобы поддерживать связь с семьей.

Я решила поделиться с читателями ADME тем, с какими сложностями сталкиваюсь в жизни как билингв, на каком языке вижу сны и стоит ли заставлять ребенка с детства осваивать как можно больше языков.

Билингвом не рождаются

Ребенок в семье, где родители — выходцы из разных стран, станет билингвом, если это даст ему преимущество: например, один язык он использует, чтобы общаться с одноклассниками, а другой — дома, чтобы понимать разговоры родителей. Обычный учитель иностранного языка билингвом не является, потому что использование им иностранного языка ограничивается обучением в школе, то есть он не говорит на нем в повседневной жизни.

Билингв — это человек, который использует два языка для решения бытовых задач и потому живет в двух языковых средах одновременно. В итоге мозг билингва работает не лучше, а иначе: ему легко переключаться между делами, использовать знания из разных категорий для решения одной задачи и находить нестандартные выходы из сложных ситуаций.

Когда я была очень маленькой, родители развелись и вместе с мамой я уехала в Югославию, в новую семью. Я пошла в садик, затем в обычную школу Белграда, где основным языком был сербский, а русский учила дома. Бабушка привозила мне книги и учебники, по телевидению часто показывали советские мультики, на русском мы говорили только дома.

Будучи ребенком, я никогда не задумывалась об этой разнице. Ты просто знаешь, что с одними людьми надо говорить так, а с другими — иначе. Это как с именами: ты знаешь, что человек не отзовется, если назвать его чужим именем.

В любой момент можно стать монолингвом или билингвом

Мой брат, наполовину серб, молчал до 3 лет. Логопед связал это с тем, что люди вокруг говорили на двух языках. Ребенок понимал, что использовались разные слова для обозначения одних и тех же вещей, но мозгу требовалось время, чтобы декодировать услышанное. К сожалению, как только брат начал общаться, мы вернулись в Россию и перестали говорить на сербском. В итоге брат перешел на русский и стал монолингвом — человеком, который в жизни использует только один язык. До сих пор он не знает сербского, несмотря на многократные попытки его выучить.

Я после возвращения продолжала читать книги и смотреть фильмы — это помогало поддерживать знания. Через 12 лет меня отправили на соревнования в Сербию, и за несколько дней язык восстановился благодаря постоянному общению. Сложно было в начале: ты понимаешь собеседника, но нужно много времени, чтобы составить предложение. Как на экзамене: ты все знешь, но волнуешься и не можешь подобрать слова.

Потом я переехала в Сербию, устроилась на работу, жила в сербской семье и ежедневно
общалась на обоих языках, благодаря чему вернулась в ряды билингвов.

Такое случается часто. Например, Милла Йовович родилась в Киеве в семье русской актрисы и черногорского врача. Родным языком в детстве был русский, возможно, и сербский, но после переезда в США она общалась только на английском. И русский язык быстро стал иностранным из-за отсутствия регулярной практики в повседневной жизни.

Наталья Водянова, наоборот, стала билингвом во взрослом возрасте. Она начала учить английский язык, когда начала работать моделью. Но освоить его и не потерять знание русского помогло то, что Водянова фактически живет на две страны и постоянно общается с людьми на двух разных языках.

Чем больше языков вы учите, тем меньше слов знаете

В какой-то момент я год жила в Сербии и с русскоговорящими людьми не общалась вживую, только иногда переписывалась. А потом прилетела на пару дней в Москву и в течение суток не могла говорить. Опять был ступор: мозг понимал услышанное, но было невозможно быстро составить сложные предложения в ответ.

Возможности памяти человека ограничены. Словарный запас билингва в каждом из двух языков обычно меньше, чем у обычного носителя-монолингва. Как только один язык начинает использоваться чаще, мозг «освобождает» для него больше места.

Увеличивать пассивный и активный словарные запасы помогают ежедневное живое устное общение, переписка, просмотры фильмов и хорошая классическая литература.

Смена языка приводит к смене личности

Язык — часть другой культуры, которую человек перенимает. Так формируется образ, который билингв надевает на себя. Меняется даже голос. В Сербии женщины говорят чуть ли не басом, в России тональность разговора выше. У подруги-сербки повышается тон голоса, когда она переходит на русский, у меня, наоборот, он становится ниже, когда перехожу на сербский.

К изменениям в голосе добавляется мимика, жестикуляция, меняется чувство юмора и сама манера излагать мысли. В русском языке люди предпочитают короткие фразы, в сербском — длинные сложные предложения, в которых легко потерять мысль повествования.

Мысли в голове звучат на разных языках

Все зависит от момента. Если сейчас ты говоришь на одном языке, потому что вокруг тебя его носители, то на этом языке и думаешь. Как только языковая среда меняется, то и мозг перестраивается.

Основным признаком того, что вы мыслите на другом языке, является не способность без ошибок говорить, а то, что вы не задумываетесь о том, как строить предложение. И, если оно получится нескладным с точки зрения грамматики, вас это не расстроит. Потому что владение языком на уровне носителя не означает, что вы должны быть прекрасным оратором.

В состоянии аффекта человек не кричит на родном языке

Это старый миф, который использовали в фильме «Семнадцать мгновений весны»: в сцене, когда радистка Кэт рожает, она кричит на русском языке, чем и выдает себя. На самом деле мозг быстро адаптируется и в стрессовой ситуации человек использует ругательства из того языка, на котором говорят окружающие. Поэтому шпионов так просто не вычислить.

Опытного билингва не выдают даже привычки

Дьявол кроется в мелочах, которые всплывают при общении. «Чужого» выдают не только слова и интонации, но и жесты, движения, которые важны для языкового общения. Например, русские считают на пальцах, складывая их в кулак. Сербы — наоборот. В России с женщинами редко здороваются, пожимая руку, — в Сербии так делают всегда. В России дети в школе тянут всю руку, когда хотят ответить, а в Сербии показывают пальцами знак, похожий на зайчика.

Никогда заранее не знаешь, на каком языке будет сон

Если во сне я вижу знакомого человека, мы говорим с ним на том же языке, что и в жизни. Когда вижу незнакомца, мозг сам решает, в какой языковой среде мы находимся, а потом задает незнакомцу язык общения. Я отвечаю на том же языке.

Но есть интересный момент: если вы шпион и снятся вам родные берега, а вы имеете привычку говорить во сне, то миссия будет провалена.

Иногда мозг смешивает в голове языки так, что ты вообще все забываешь

Это как ложные воспоминания: мозг подстраивает чужеродное слово под требования другого языка, меняя даже его состав. Например, в сербском языке говорят «пењати се», что значит «взбираться куда-то». В какой-то момент в разговоре я произнесла: «Мы пенялись на гору», и даже замешательство собеседников меня не смутило. Споры закончились, когда открыли словарь. Тут мозг осознал ошибку.

Иногда из-за усталости или невнимательности можно ответить человеку на языке, которым он не владеет. Такое бывает, когда рядом люди говорят на двух языках одновременно. Но некоторые намеренно смешивают два языка в один. В будущем это оборачивается тем, что им сложно говорить нормально хотя бы на одном языке.

Учить другие языки не так уж и легко

Многие языки похожи, но у этого есть обратная сторона: у знакомого слова в другом языке может быть противоположное значение. Легче учить языки, далекие друг от друга.
Например, немецкий мне дается легко: там другая грамматика, другие правила, а слова немецкого происхождения, встречающиеся в русском и сербском, практически не потеряли своего первоначального значения.

А вот с чешским и румынским не получилось, потому что в них лексика звучит знакомо, но значения могут быть противоположными, например «вонявки» — это «духи» по-чешски. По этой же причине русскоязычным людям сложно учить сербский. Для сравнения: красное вино в Сербии называется «црно», то есть «черное», «отпад» — это «мусор», а «посекотина» — просто «царапина».

Билингвы лучше понимают людей и немного разбираются в психологии

Благодаря возможности посмотреть на любой из двух языков «со стороны», замечаешь, как люди думают. Например, в русском языке мы говорим «Меня зовут так-то». А дословный перевод сербской фразы будет звучать как «Я себя зову так-то», что похоже на «Звать меня так-то».

В русском языке человек часто подчеркивает свою связь с тем или иным сообществом людей: с семьей, друзьями, коллегами, народом. В сербском, наоборот, сначала личность, с ее желаниями и мнением, а потом уже коллектив.

На русском мы говорим «золотая рожь», в то время как в сербском «рожь» просто «желтая». «Золотой» она может быть, только если «изготовлена» из этого драгоценного металла или имитирует его. Исключения: воля автора в литературном произведении или научные названия, например «золотая рыбка».

С другой стороны, в сербском языке блондинку называются «плавуша» — от слова «плави», то есть «синий». Все оттого, что в прошлом цвета здесь разделялись только на светлые и темные, матовые и блестящие. Словом «синий» называли все светлое, бледное, даже золотисто-желтое, в том числе и светлые волосы.

Нельзя просто взять и стать хорошим переводчиком, даже если ты билингв с детства

Если вы билингв с детства, то сначала выучили оба языка «на слух», а уже в сознательном возрасте изучили грамматику и культуру речи. Чтобы быть хорошим переводчиком без специального образования, вам нужны 100%-я грамотность в обоих языках и много опыта.

Если вы стали билингвом во взрослом возрасте, то второй язык будет для вас чуть-чуть «иностранным»: мозг учил его, постоянно сравнивая с родным. Возможно, вы хорошо выучите грамматику, но у вас будут проблемы с произношением и небольшой словарный запас, потому что вы не жили в другой языковой среде с детства. Без специального образования переводчик из вас вряд ли получится.

А какие языки вы бы хотели освоить или вам удобнее говорить только на родном?

Комментарии

Уведомления
4 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
4 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
4 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.
4 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
4 года назад
Это слишком личное, не можем показать.

Вот та же ситуация. После отъезда из России 6 лет не говорила почти по русски. Дома тоже на новом языке. Так что язык можно легко подзабыть. Но и так же легко его вспомнить.

-
-
Ответить
4 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
4 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.

Я уехала из России в 12 лет. Долго не общалась на Русском и когда в институте познакомилась с ребятами из России первое время было трудно общаться с ними. Теперь же всё наладилось. Знания языка никогда не исчезают. Я даже работаю переводчиком, хотя диплом мой совсем в другой сфере.

1
-
Ответить
4 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.

Похожая ситуация. Учусь в Польше, сама из Украины. Родной для меня язык - русский, но я настолько же свободно могу говорить и на украинском, (у меня наверное даже словарный запас на украинском больше). В универе очень много наших ребят, с которыми я общаюсь на русском. Но, даже несмотря на это - после приезда домой, я просто люто тормозила во время общения. И ладно я могла вставить польское слово в общении с другом, он преподаватель польского, и меня понимал, но в разговорах с другими друзьями или семьей я не могла так сделать. Еще я поняла, что те знания, которые я тут получила, я смогу применять только в Польше, либо в другой стране, но говоря на польском. Я просто не смогу объяснить даже какие-то простые вещи, связанный с моей профессиональной деятельностью потому, что не знаю как это будет на русском/украинском/английском/немецком или на каком либо другом языке, который я учу или буду учить. Короче, у меня в голове просто каша)

4
-
Ответить
4 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
4 года назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?

У меня родители часто спрашивают: "Что это за предмет, что вы учите на этом предмете", а я вообще не могу ничего им ответить и объяснить. Меня как-то попросили перевести на русский один документ (маленькая бумажка - ничего сложного), я полностью понимала, что в ней написано, но не могла ее никак перевести. Очень тяжело было подобрать слова. В итоге, я узнала, что в этом документе было слово, очень простое на польском, но как это по русски, я не знала. В итоге это слово по-русски оказалось "ходатайство".

5
-
Ответить

В этом плане проще тем, кто продолжает учиться по выбранной специальности, или подтверждает. Но специальную литературу или видео на родном языке все равно лучше параллельно использовать.

-
-
Ответить

Мы и используем ее параллельно, когда пишем рефераты, презентации делаем или дипломку, правда это происходит не так часто. Но, в любом случае - очень трудно объяснять человеку какие-то слова, понятия или принципы (не важно на родном языке или иностранном), если он абсолютно не разбирается в этой сфере.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.

Считаешь так себя интеллигентным и высококультурным человеком. А потом видишь название книги "Унесенные ветром" на сербском языке - и полчаса валяешься в истерике лицом в стол...))

26
-
Ответить
4 года назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.
4 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.
4 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
4 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
4 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.
4 года назад
Это слишком секретные материалы.
4 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
4 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
4 года назад
А был ли комментарий?
4 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
4 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
4 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.
4 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
4 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
4 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
4 года назад
Красиво сказано… но не к месту.
4 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
4 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
4 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
4 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
4 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
4 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
4 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
4 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
4 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.

Согласна что такое шоковое изучение языка работает на все сто! У меня был такой опыт: приехала в страну не зная и двух слов и уже через месяц пошла в школу где никто соответственно не говорил по русски и мне просто пришлось выучить новый язык. Кстати через 3 месяца я уже спокойно разговаривала с одноклассниками.

-
-
Ответить

Через 3 месяца вы научились изъяснять свои мысли, а ваши одноклассники научились вас понимать! :) Эта цепь работает в обе стороны. Я так учила язык в Румынии. Поселили меня в комнату с 4-мя румынками и делай что хочешь. Пришел момент, когда вся наша иностранная группа в институте прекрасно понимала друг друга не смотря на то, что это были греки, арабы из нескольких стран, француз, русский, болгары и я русскоязычная молдаванка.У всех был одинаковый словарный запас. Самое смешное, что с моими "домашними" румынами я прекрасно объяснялась, но другие меня не понимали.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

А как понять какой язык родной? Вот я никак не могу определиться для себя. Родилась и жила в России до 12 лет. Потом переехали в Грецию. Закончила школу и институт здесь. Сейчас свободно разговариваю на обоих языках. Но думаю обычно на греческом, реже на русском. Вот не пойму какой мой родной язык? Тот который учила с рождения или тот на котором думаю у себя в голове?

-
-
Ответить
4 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!

У меня дочь такая. Первый язык русский, с 1,5 лет румынский сад, школа, институт. Говорит бегло на обоих языках. Так как часто приходилось работать с информацией на этих языках приноровилась практически бегло переводить с одного на другой. Но все равно говорит, что лучше бы я ее отдала в русскую школу, так как она ни одного языка на 100 не знает! :) Я ей объясняю, что при то что румынский ее рабочий, он менее богат чем русский и в свою очередь в румынском есть фразеологизмы которые не возможно перевести на прямую.

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

А меня наоборот часто просят преподавать русский, но я блин даже английский своим детям не могу преподавать, ну нет у меня тех самых качеств учителя.

-
-
Ответить

У нас в России берут так же носителей языка без профильного образования. Отец моего ребёнка так работает - очень пользуется спросом. Хотя образование у него базовое, не лингвистическое, культурологических знаний тоже почти нет, но преподаёт неплохо. С детишками ладит хорошо, а там глубоких познаний в языке не нужно. Грамматику и фонетику русские учителя дадут. Меня очень обрадовала новость, что и в Англии я могла бы преподавать английский))) А то годы потратила на учёбу, говорю свободно, но только на одном иностранном. И тоже без практики несколько месяцев - и всё, элементари))) хотя в роддом чуть не с рабочего места увезли))

-
-
Ответить

Я стала билингвом в 14 лет. Потому что переехала в другую страну с семьёй. Но теперь знаю английский, русский, украинский и французский.

Бонус: попробуйте на английской клавиатуре написать j’vu. На английской клавиатуре можно печатать на французском)))))

-
-
Ответить

Можно и на сербском так писать, и доводить до слез тех, кто только учит язык, потому что они не понимают, например, что просто "с" в слове это может быть и c, и ć, и č (просто с произносится как ц, ć - это очень мягкое такое ч, как в слове чай, а č это очень твердое какое-то ч'ъ, которого в русском вообще нет). И даже из контекста не всегда понятно, какая это буква, если вы не на одной волне :)

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
4 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

Я имею ввиду о функциональности клавиатуры. Много раз спасало когда приходилось переписываться на разных языках одновременно

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
4 года назад
Сдаётся место для комментария.

Так вы не "би" лингв, а "кватро"! :) А думу думаете на каком? Я когда попала в Румынию и в течении года не слышала русской речи, начала думать на ломаном румынском! До того дошло, сама себя отдергивала!

-
-
Ответить

У меня всё как-то неправильно работает, судя по этой статье. Выросла с русским и украинским языками, в подростковом возрасте переехала в Словению и выучила их язык очень быстро - помогла как раз похожесть и два родных языка, если слышала незнакомое слово, то часто оно было похожим если не на русский аналог, то на украинский. Попутно понахваталась сербского, так как отчим и его семья - сербы. Ну а щас живу в Австрии, с моим молодым человеком общаюсь на английском (учила с раннего детства), с остальными местными стараюсь говорить на своём лажовом немецком (учила в старшей школе, догоняла в эммиграции). Никогда ничего не смешивалось. Мама, переехав в Словению, очень быстро разучилась говорить по-украински, сбивалась на словенский, а со мной такого никогда не было. Если и смешиваю языки, то только намеренно. И психолог из меня никакой, людей не чувствую и не читаю совершенно, особенно если они на немецком говорят (этот язык знаю хуже всего). И думаю исключительно на русском, этот язык у меня первый и самый родной. И не замечала никогда за собой перемены интонаций или высоты голоса, говорю с одинаковой подачей на любом из моих языков. Короче, противоположности со статьёй по целой куче пунктов^^

-
-
Ответить

Если вы не думаете на другом языке, если не можете на нем, грубо говоря, официальные письма писать и легко поддерживать общение на любые темы, если не знаете жаргон, то вы просто говорите на иностранном языке) это не про билингвов. Но у вас есть потенциал им стать :)

-
-
Ответить

кстати я когда-то читала прикол что как только на автомате начнешь считать на языке, считай он стал тебе родным

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
4 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
4 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
4 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
4 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.

суржик не обязателен. Всегда считала что я русско-укр.билинг (слова НИКОГДА не смешивала, суржик на дух не переношу), а согласно статье я прям на 4 языка билингв, то есть квадрилинг что-ли. Хотя то что автор называет билингвизмов расходится с официальной формулировкой лингвистов.

У меня в ежедневном употреблении 4 языка, я владею ими на очень хорошем уровне, думаю понятное дело на них, но назвать их родными - как-то и в голову не приходило.

-
-
Ответить

Есть ещё такая вещь, как вторичная языковая личность - не путать с билингвизмом. У кого-то развивается, у кого-то нет, но вот у неё и интонации другие, и лексикон, и темы для беседы.

-
-
Ответить
4 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
4 года назад
Этот комментарий съел енот.

Понятие врожденной грамотности это не совсем то, как это многим представляется. Тут дело в том, что вы много читаете, много работаете с языком, вокруг вас говорят правильно, и мозг запоминает это. С детства. Но его возможности ограничены, поэтому рекомендуется грамматику учить, чтобы вы надеялись не на память, а на знания, а памяти доверяли исключения из правил. Врожденная способность у человека только в лучшем случае распознавать языки, на которых говорили вокруг него люди в раннем детстве)

Делать устный перевод это не специализация, а одно из направлений работы переводчика. И оно самое сложное. Тут нельзя своими словами объяснить, надо очень четко понимать значение слов в одном языке и четко перевести на другой, иначе будут проблемы) И делать это на ходу. Когда письменный перевод делаешь, можно порыться по словарям фразеологическим, посоветоваться с коллегами, лингвистами и филологами (а не просто носителями). Потому никогда не завидую переводчикам, которые работают с политиками и на крупные компании. Там одно неточно переведенное слово может очень дорого стоить.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.

Вижу, что есть ошибки) Это ваше мнение, у меня нет задачи его изменить. Скажу лишь то, что врожденная грамотность не является причиной, по которой в школах разрешают не учить грамматику. И, наверное, на это есть причина. Очень интересная статья про то, что такое "врожденная грамотность", есть тут https://postnauka.ru/faq/66447 P.S. Я билингв, но это не значит, что говорю только на двух "родных" языках, мой "диапазон" гораздо шире ;) Просто стараюсь подходить к изучению языков фундаментально, из уважения к ним. Мне интересно изучать, погружаясь глубоко, исследуя систему и историю развития.

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
4 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

Училка, ущербные... Ваши агрессивность и грубость как-то заставляют усомниться в хорошем образовании и знании языков..

-
-
Ответить
4 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

Как агрессивность, д даже и грубость связаны со знанием или незнанием языков? Агрессивный человек не может быть билингвом? (ушла думать)

-
-
Ответить

Ну я наверное соглашусь с Ксенией. Я билингв и работаю переводчиком. Так вот устный перевод это ооочень трудно, так как переводить надо на ходу, нет времени подумать какое слово подошло бы лучше в данном случае. А вот с письменным переводом всё намного легче. Гугл-транслейт и т.д. и всякие словари тебе в помощь и всё, ты переводчик!

-
-
Ответить

Ну да, гугл-транслейт - и ты переводчик.

Читала я пару раз романы, которые такими "переводчиками" были переведены. Сломала себе мозг...

про переводы сериалов и фильмов вообще молчу - там такие перлы иногда встречаются. Самое прикольное бывает когда смотришь на языке оригинала с субтитрами (я очень неплохо понимаю по-английски, но для страховки включаю и их) - там смысл сказанного и смысл субтитров бывает прямо противоположным :)

-
-
Ответить

Про сериалы и фильмы - полностью с Вами согласна. У меня муж не владеет английским, поэтому мы смотрим голливудские (и прочие англоязычные) фильмы в русской озвучке, но я включаю себе англ.субтитры как раз потому, что перевод часто неправильный (причем нередко фактически искаженный), иногда из него по непонятной причине "выкинуты куски" информации, которая совсем не мешала бы в раскрытии сюжета.

В этой связи мне вспоминается фильм "Мы - Миллеры". Когда Миллеры знакомятся с семьей полицейского и вместе разбивают лагерь на ночлег, вечером у костра семья этого полицейского поёт очень забавную песенку (дословно не помню, но смысл в том, что "мы нарушили закон и теперь нас посадят в тюрьму:), а Миллеры, у которых трейлер набит наркотиками, сидят слушают с хмурыми лицами:))) В русском варианте песню не перевели и пропала хорошая шутка.

-
-
Ответить

У нас по причине двуязычной аудитории в кинотеатрах фильмы идут в оригинальной озвучке, но с субтитрами на двух языках. Исключения - мультфильмы для детей, их дублируют.

Иногда забавно слушать оригинальный текст и видеть, насколько "целомудренно" его переводят в субтитрах.

Как пример - фильм "Простая просьба". В сцене очень эмоционального выяснения отношений одна из героинь, обвиняя партнера в обмане, на повышенных тоннах произносит фразу "I sucked your dick", перевдённую в субтитрах как "я спала с тобой". Из-за такого "оцензуривания" несколько теряется накал страстей :)))

-
-
Ответить
4 года назад
Это слишком личное, не можем показать.
4 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
4 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.
4 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.

Разговорная речь для вас является оправданием для того, чтобы говорить или писать с ошибками?

-
-
Ответить
4 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
4 года назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
4 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.
4 года назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.
4 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.
4 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».

но все же есть люди с повышенной чувствительностью к языку, так сказать. Которые тчательно подбирают слова, чтобы именно правильный нюанс подчеркнуть. Или те, которые грамматику на подлете способны выучить. И которым плохо, когда слышат ошибки, даже в чужом языке.

-
-
Ответить

" Врожденная грамотность" - я сейчас от вас впервые узнала это понятие. Погуглила и узнала, что это люди интуитивно пишущие правильно. Имеется в виду - пишущие правильно на родном языке. А люди, о которых вы говорите, те которым дается легко грамматика любых языков, возможно называются людьми способными к изучению иностранных языков.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
4 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.

Вы обладаете чувством юмора - это супер! Но я действительно имела в виду людей способных воспринимать и на слух, и в письменном виде иностранный язык. Думаю, это есть талант. Допускаю мысль, что это имеет отношение к музыкальному слуху. Однако к билигвам эти таланты не имеют никого отношения.

-
-
Ответить

"То", " либо", "нибудь" в русском языке пишутся через дефис. Но врождённая грамотность, видимо, не предполагает соблюдения правил языка, если эти правила не нравятся носителю врождённой грамотности.

-
-
Ответить
4 года назад
Это слишком секретные материалы.

По-моему, здесь налицо явные пробелы в воспитании и конфликт поколений. К билингвизму, как таковому, это не имеет никакого отношения. ;))))

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
4 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
4 года назад
А был ли комментарий?
4 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
4 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
4 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.

Скажу за Латвию - новости одной и той же страны на разных языках - то есть в разных информационных пространствах - довольно сильно отличаются. Как наполнением, так и подачей. И акцентируют внимание людей на разном.

Я читаю и то, и то - в некоторых темах очень заметна разница...

-
-
Ответить
4 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
4 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
4 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
4 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

А тут так - или убогий русский, или тогда уже другой язык - с другой подачей информации.

Хотя вот чем, например, не угодил такой источник, как портал Делфи - непонятно. Там в русской версии язык не хуже, чем на АДМЕ (а временами и лучше)

-
-
Ответить
4 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
4 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
4 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
4 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
4 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
4 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
4 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
4 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
4 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
4 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
4 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!

Если вопрос о разнице между гипсокартоном и регипсом актуален, я сейчас спрошу.

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.
4 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
4 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
4 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
4 года назад
Сдаётся место для комментария.
4 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
4 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
4 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
4 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
4 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
4 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
4 года назад
Этот комментарий съел енот.
4 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
4 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
4 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

Я вовсе не Шумахер, под данным словом понимают лихачей, я всегда что-то слушаю: музыку или аудиокнигу. И, да, я занимался-таки автоспортом

-
-
Ответить

Вы, главное, невыспавшимся, голодным, усталым, злым или печальным за руль не садитесь. Можете даже не пристегиваться, но от вас зависит жизнь других людей. И, да, давление измеряйте перед выездками )))

-
-
Ответить
4 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

Вы так пишете, как будто аудиокнигу я в руках держу, а не в виде файла, при чем тут телефон. Вы музыку не слушаете? А радиопередачи? В чем тут отличие?

И зачем начинать оскорблять? Вы тоже чей-нибудь сын, направьте свои нравоучения в адрес своих сыновей ) до свидания

Человек, получивший права уже дееспособен и сам должен понимать, что ему можно, а что - нет. Я не буду нести ответственность за чужую тупость

-
-
Ответить
4 года назад
Это слишком личное, не можем показать.
4 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.

Спасибо, про информационную наполненность и сюжет, я как бы и сама догадалась, но лично мне сложно представить, что аудиокнигу можно статично сидеть и слушать, отдавая все время и внимание, как в случае с печатным вариантом. Аудиокниги как раз для того и существуют, чтобы занимаясь каким-то делом попутно слушать. И да, лично меня аудиокнига, радио или разговор с пассажиром никоим образом не отвлекают от ситуации на дороге, спасибо инструктору по вождению в своё время. Обычно такие проблемы у новичков или тех, кто редко за руль садится, некоторые даже ответить на вопрос не могут иначе сразу нужный поворот проедут.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.
4 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.
4 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
4 года назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
4 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.
4 года назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.

А, не... всякие нёсбе? Они ж скучные, мне нравится экшен, перестрелки и все такое , девушка с татуировкой норм тока зашла, а так я больше по нуару американскому, в идеале - Марлоу. Ещё Алистер Маклин нравился

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.

Ну он бухает, но благородный, но мафия ещё мрачнее, могут и убить в концовке. Мрачный серый город. С сигарой может быть

-
-
Ответить
4 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».

В Латвии, считай, закончилось образование на русском - провели реформу учебных заведений. Переведут все на латышский язык обучения. Плюс и часным вузам запретили программы на русском - начатые доведут до конца, а новые набирать - низзя. Только на латышском или любом другом языке стран ЕС...

Печаль страшная.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.

КС оставил поправки к закону в силе.

Там постепенно всё переводиться будет. Но старшие классы - 10-12 - будут только на латышском, исключение - родной язык и литература.

Так и хорошие русские школы довольно давно только на русском не преподают, обучение идет билингвально. Некоторые школы в довольно большой пропорции материал на латышском дают, в том числе и в Даугавпилсском лицее. В Пушкинском - не в курсе, а вот в Рижской Классической уже в прошедшем учебном году в старших классах практически только на государственном и преподавали, даже в 10 классах уже русского языка как предмета не было.

-
-
Ответить

А вот так - нет. Старшая как раз там училась в этом году, в 10 классе. Первый год, когда русский убрали совсем... Не нужен он для поступления в латвийские ВУЗы. Зато были английский, немецкий, латышский и латынь :)

-
-
Ответить
4 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.
4 года назад
Это слишком секретные материалы.
4 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
4 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
4 года назад
А был ли комментарий?
4 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
4 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.

Как можно "интуитивно писать правильно" на родном языке, если ты его слышишь, видишь и используешь с раннего детства и ещё 10 лет в школе учишь? Даже если ты в школу покурить приходил, за 10 лет хоть что-то да отложится в подсознании, вот и вся интуиция. Если человек не может освоить родной язык на уровне программы средней школы, у меня будут сомнения в его уровне умственного развития в целом. И нет никакой врождённой грамотности.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.

Я с детства билингв. Моя среда использует родной чеченский и второй родной русский. И я только сегодня узнала это слово. Кстати, сейчас я, как это сказать, трилингв, что ли))) Использую чеченский, русский и нидерландский в повседневной жизни (живу в Бельгии).

-
-
Ответить
4 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.

Хм, мне всегда казалось, что билингв - это человек, который от рождения владеет двумя языками, и активно пользуется ими. Яркими примерами тому могут служить казахи, украинцы, молдаване. Если человек в каком-то возрасте изучил язык и пользуется им, то это просто человек, говорящий на иностранном языке. Я не поняла, почему русскую модель Наталью Водянову с ее жутким русским акцентом автор статьи записал в билингвы, а американскую актрису Миллу Йовович в монолингвы, хотя она говорит по-русски с юного возраста.

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

"чтобы быть билингвом, нужно одинаково хорошо владеть двумя языками, а не просто в детстве говорить на каком-то" - я об этом и говорю, надо активно использовать оба языка.

"Милла Йовович говорит на уровне разговорного русского языка, у нее маленький словарный запас" - об этом говорится в статье, у билингвов маленький словарный запас. Но она, Милла Йовович - билингв!

"Водянова же сохранила и русский язык, и выучила английский" - она русский человек, выучивший английский язык, но она не билингв!

"Везет обычно тем, у кого не только хороший музыкальный слух, но и кто много поет)" - да, этим людям везет. Наталья Водянова к ним не относится.

-
-
Ответить

Потому что таково определение: чтобы быть билингвом, нужно одинаково хорошо владеть двумя языками, а не просто в детстве говорить на каком-то. Милла Йовович говорит на уровне разговорного русского языка, у нее маленький словарный запас, но в этом нет ничего плохого. Если она захочет, то точно сможет обратно все наверстать. Водянова же сохранила и русский язык, и выучила английский. На нем она бегло говорит, хотя продолжает учить до сих пор. Произношение это сложная штука: если вы учите язык после 10-12 лет, а в нем есть иные звуки, то вы вряд ли сможете ими овладеть. Везет обычно тем, у кого не только хороший музыкальный слух, но и кто много поет)

-
-
Ответить

"если вы учите язык после 10-12 лет," - то вы уже не попадаете под определение билингвизма. Вы можете на новом языке разговаривать лучше его носителя, вы можете разговаривать на новом языке лучше и чаще чем на родном, но вы не билингв. Кто вы в таком слкчае - есть много терминов и формултровок, но билингв сюда никоим образом не подходит.

-
-
Ответить
4 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.

полностью согласна. Билингвы - тема моей дипломной и моей страсти. и я долгое время была помощником професора, которая на билингвизме съела всех собак. И то что автор определяет как билингвизм - полная чушь с точки зрения лингвистики.

-
-
Ответить
4 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

Живу 10 лет в Германии. Язык начал учить с нуля в 25, приехал в 30. Недавно впервые за эти годы приехал ненадолго обратно в Беларусь, приходилось концентрироваться, чтобы не заговорить в магазине на немецком. Правда извинялся и чертыхался автоматически по-немецки. В семье мне проще говорить на родном, с носителями я меняюсь, перенимаю многое и чувствую себя в "своей тарелке", намного комфортнее, чем в стране рождения. Сны бывают и на русском и на немецком. Очень редко проскакивают одиночные русские слова, когда на работе много дел. Мозг вроде обработал на немецком, а слово выскочило на русском. Переводом с русского на немецкий в уме не занимаюсь, сразу учил немецкий по немецким книгам и в голове четкое разделение. А вот английский, который я учил в школе и уни, лег "под" немецкий. Необходимо некоторое время потратить на переключение, чтобы вместо английских слов не вылетали немецкие, они как раз приходят в голову первыми :)

-
-
Ответить

Eto javnyj priznak togo, shto vy vyuchili inostannyj jazyk; bilingvy ne putajut jazykin i mogut perekliichiatsia v odnok razgovore momentalno mezhdy sobesednikami na raznyje jazyki

-
-
Ответить
4 года назад
Не шумите. Комментарий спит.

Ne znaju, u nashego rebenka ne putajutsia, mozet po raznomu.. syn govorit na russkom, litovskom i francuzskom. Uchit anglijskij i kitajskij. Mozhet prosto jazyki ocen raznyje i ih ne sputat.

-
-
Ответить

Прекрасно вас понимаю) Мне легко говорить на немецком и английском, они друг с другом хорошо сочетаются, раньше учила еще испанский, китайский и французский, они легко давались. А с чешским, румынским и болгарским сложно, потому что слова не просто похожи на сербские/русские, а именно могут иметь другое/противоположное значение. Т.е. в голове приходится разграничивать, и это дискомфорт. Нужно переключаться(

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.

но и в английском и в немецком много "фальшивых друзей" - тот же gift - ой какие разные значения имеет. Bekomme и become и много других

-
-
Ответить

хотя было иследование, точнее побочный вывод у одного исследования (самостоятельное на эту тему еще не проводили), что если человек регулярно разговаривает на двух и более языках, то это очень позитивно влияет на мозговые функции и замедляет развитие того же Альцгеймера и прочих ментальных заболеваний - это многократно подтвержденные данные. А побочный эффект - чем ближе и более похожи языки, тем лучше для молодости мозга.

-
-
Ответить

Есть что-то знакоемое в этом. Когда я говорю на русском - один тембр, на турецком уже другой. В голове все мысои сразу на двух языках

-
-
Ответить

А это обычное явление, часто такое вижу (благо живу в Латвии, говорю на двух языках)

-
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.

Я казах, для меня быть билингвом и не гордость и не новость, в Казахстане все казахи знают русский. Живу как обычный человек и не задумывался об этом статью написать.

-
-
Ответить

На Эдми когда-то была забавная статья о синем цвете )

https://www.adme.ru/zhizn-nauka/v-drevnem-mire-ne-bylo-sinego-cveta-i-on-mozhet-ischeznut-snova-1691665/

-
-
Ответить

Про сны на разных языках правда, и иногда не могу вспомнить как звучит какое-то слово на русском, крутится в голове но не могу сказать.

-
-
Ответить

мне иногда сны на французском сняться и во сне я им прекрасно владею, только вот в реальной жизни только мерси и знаю.

-
-
Ответить

Со временем перестала помнить, на каком языке читала/смотрела, а сны только на втором языке, предложения составляю сразу на необходимом языке, так как высока вероятность ляпнуть не то, переведя с родного. Преподаватели были носителями и весь курс проходил только на их языке, пытаясь донести до нас, в ход пускалось всё, что в рамках приличия, от рисунков до пантомимы. А многие разговорники - зло)).

-
-
Ответить
4 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.

На родном пишу и читаю регулярно, вслух говорю сама с собой и с годовалым сыном, а второй неродной, на нём говорю постоянно, пишу периодически и на фоне слышу постоянно.

-
-
Ответить

Я тоже никогда не замечала на каком именно языке у меня сны. Вы очень точно описали это ощущение, что во сне язык универсален, я все понимаю, независимо от того на каком языке в реальной жизни говорит снящийся мне человек.

-
-
Ответить

Странная статья... Билингвами, разве, можно кого-то удивить? Мой сын говорит на 4 языках с рождения, я знаю 6, свободно говорю на 4, муж знает 8 и свободно владеет 7. И да, возможности памяти ограничены, но человеческой жизни не хватит, чтобы ощутить эти границы. Количество языков не влияет на словарный запас совершенно. Дети мультилингвы действительно начинают разговаривать позже, но на всех языках сразу.

-
-
Ответить

Мне часто попадаются уникумы, которые думают, что если я говорю в их присутствии что-то на своём, непонятном им, то это либо ругательство, либо что-то скрываешь, так же очень часто патриотизм включается: "находясь здесь, будьте добры говорить на понятном для нас языке", хотя их это может вообще не касаться.

-
-
Ответить

У меня такие часто с моими голландских и коллегами. В их присутствии я не могу использовать русский в диалоге с русскоговорящей. Их это жутко бесит.

-
-
Ответить
4 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.

Дело в том, что голландцев совершенно не смущает присутствие людей, которые голландским не владеют (студенты, прибывшие по обмену). Они свободно игнорируют английский в их присутствии, но никому иному такое не дозволено. Двойные стандарты

-
-
Ответить

есть некоторые некомпетентные особи с устарелыми знаниями но огромным ЧСВ, которые считают что билингвизм вредит ребенку и они прямо внушают родителям мол нельзя на вашем языке разговаривать, путаете ребенка. Говорите лучше с ним на вашем ломаном языке окружающей среды (ага, пусть он все ваши ошибки переймет). И есть родители, которые верят и повинуются. Хотя исследований, которые доказывают обратное миллион, а единственное исследование которое превозносило билингвизм как зло было исследование 1926 года, когда один, особо одаренный среди слаборазвитых, ученый протестировал мальчиков из английской элитной школы, которые владели только английским и толи ирландских, толи шотландских уличных мальчишек, которые не владели граммотой, но знали ломаный английский. Задания все были на английском языке, в том числе на грамматику (отлично придумал у неграмотных грамматику тестировать, правда?) и сделал гениальные выводы что два языка - зло.

Его работу опровергли буквально сразу, методы не выдерживают никакой критики, но многие почему-то цепляются за него в своих аргументах.

Но большинство названых выше особЕй вообще в это не вникают - их логика проста (сами мне рассказывали) - раз им трудно выучить иностранный язык, то ребенку это вообще нереально. Занавес.

-
-
Ответить

Вот нам такое пытались навязать в отношении сына. К счастью, пабмед доступен и исследования на этот счёт в открытом доступе

-
-
Ответить

Первое, что приходит на ум, это бывшие колониальные страны, в которых билингвами были все поголовно. А сейчас, во многих из этих стран работа для населения доступна, в основном, в сфере продажи побрякушек туристам за копейки. При таком раскладе ценность использования второго языка не так уж и очевидна.

-
-
Ответить

билингвы имеют или могут иметь определенные ограничения, но позитивные аспекты задвигают возможные минусы далеко и надолго.

Частый аргумент - словарный запас билингвов меньше чем монолингвов. Только забывают уточнять что меньше если сравнивать с одним языком, а вот если с двумя - то картинка совсем другая.

Но французы меня не удивляют - уж очень они повернуты в плане языка.

И да, билингвов в мире в несколько раз больше чем монолингвов. И билингвов меньше всего в богатой Европе, отсюда многие делают вывод что там где билингвизм - там бедность. Хочешь быть богатым - стань монолингвом!

-
-
Ответить

Я сужу исключительно по своему сыну и себе (у меня 3 языка с рождения). Сын заговорил в 3,5 на всех 4 сразу и владеет ими одинаково. Я заговорила в том же возрасте и владею всеми тремя равнозначно.

-
-
Ответить

у меня тоже голос на разных языках разный. Я привыкла к своему голосу в записи, но чуть не упала когда услышала свой немецкий - это был какой-то дикий писк. С тех пор я осознанно стала "занижать" голос, стал намного приятнее.

У меня была преподаватель - ее немецкий голос был ничем не примечательный (родной), но ее английский голос был божественный, такой бархатный, я даже слов подобрать не могу какой он был красивый - у нее всегда было тихо на парах и мы просили ее побольше говорить - это был слуховой экстаз.

-
-
Ответить

Я учу норвежский и мне определённо не нравится тембр, который появляется, когда я пытаюсь говорить. Гораздо более высокий, чем мой обычный.

-
-
Ответить

То же самое. )

Когда пытаюсь говорить на своем смешном корейском, голос становится тише и тоньше, что меня раздражает и веселит одновременно. Когда говорю на английском – становится ниже. И только мой русский голос меня устраивает полностью. )

-
-
Ответить

Сначала я заметил это у девушки, которая в ютубе учит норвежскому на английском, у нее разный голос в соседних фразах, потом то же самое у норвежца, который учит на русском.

Вот что значит фонетика:)

А еще я читал, что если есть два оперных певца с примерно одинаковой силой голоса, и есть одна вакансия в, допустим, "Ла Скала", то возьмут итальянца. Причем даже если он звучит немного менее мощно, чем иностранец. Конечно, тут много факторов, но этот, думаю, один из них.

-
-
Ответить

Я тоже слышала подобное о певцах. Ну не зря же опера появилась в Италии. )

Как я рада вас видеть, Доктор. И рада, что я вам нравлюсь. Это все взаимно. )

-
-
Ответить

А вообще у итальянцев и правда самые красивые голоса. Кстати, говорят, что чем мелодичнее язык, тем больше людей с певческим талантом. Вот грузины, например, у них же музыка, а не язык.

Правда, один из моих любимых "голосов" - узбек.

И это радует. И то, что мы остаемся людьми - тоже:)

-
-
Ответить

Меня тогда тоже потряс этот узбек. Я думала, что так сейчас уже не поют.

Про взаимосвязь мелодичности языка и певческого таланта вы правы. Очень многие южнокорейцы хорошо поют. А язык у них такой мелодичный, все окончания протяжные, все эти "аннён хасиё-о-о-о". ))

Ноа подтвердит. )

-
-
Ответить

У него необычный голос, прямо таки удивительный. Непохожий ни на кого.

А корейский вообще удивительный. Некоторые звуки вообще непонятно как и откуда извлекаются, совсем непохоже на все остальное - по крайней мере, на слух. Это какая-то особенная техника?

-
-
Ответить

Это просто особенности артикуляции. Например, я разговариваю по-корейски с жестким русским акцентом. Особенно когда долго на нем не говорю.

Там есть одна буква, к сожалению, не могу ее здесь написать - нет корейской клавиатуры. Так вот, она звучит так, как если бы мукнула корова, заболевшая гайморитом. ) А еще есть буква, звучащая как "ч", "ш" и "ц" одновременно, три в одном!

-
-
Ответить

Не знаю, из каких глубин организма он берется, но то, что русская артикуляция не готова к таким звукам, это точно. )

-
-
Ответить

О, да, грузины и их язык?!!! Невольно КВН вспоминается "В Грузии - петь, в Грузии - петь, в Грузии любят петь..." (На мотив "В Питере - пить")

-
-
Ответить

У меня бывает, не смотря на то что я действительно каждый день 4 языками пользуюсь, что не могу вспомнить слово на нужном языке - на всех других по три синонима вспомнишь, а на нужном - фиг вам, жилище индейца.

А еще я совершенно не в состоянии вспомнить на каком языке я смотрела фильм или читала книгу.

-
-
Ответить

>>>Чтобы быть хорошим переводчиком без специального образования, вам нужны 100%-я грамотность в обоих языках и много опыта.

прям 100% - данунах. В своем - да. А в неродных нет. Много интуитивно понимается. Для тренировки этой интуиции почитайте, как я, историю философии Фейербаха без глоссария, пробуя угадать значения из контекста и предполагаемой этимологии. Очень помогает именно подобный навык.

Кроме русского у меня английский и немецкий, так они, два идиота, путаются в один англодойч иной раз в разговоре. Очень смешно. А с утра меня посетил испуг: народ чатился на французском, и я не просто все понимал, но и читал еще спокойно, хотя я его никогда не учил. Прикиньте, сколько к человеку само за жизнь липнет? Ведь мозг как-то запомнил, как читают все эти ...eau ...oix... и прочие peux-veux, но выглядело стремно. Я это все не учил. Само прилипло.

Хочу еще испанский.

-
-
Ответить

У меня аннлийский, русский и вьетнамский. Преподаю британский и американский на английском его же носителям и иностранцам. Иноглда такая кпга в голове, ужас ?

-
-
Ответить

Я живу с детства в Литве, родилась в 90-е, история страны интересная. В итоге я говорю свободно на русском, литовском, понимаю польский и говорю 50%, от того что это славянские языки, понимаю украинский, но уже говорить не могу, да и использовать нет где. На работе общаемся на всех 3 языках и на английском, без него никуда (хотя в школе учила немецкий). Самое важное то, что люди не меняются, когда переключаются на другой язык. Моих друзей дети говорят на двух языках с двух лет, когда начинают ходить в садик. У каждого ребёнка по своему устроен мозг, иногда, как автор статьи писала, дети и на одном языке начинают говорить с 3-ёх лет. Просто хочу сказать, что в моей среде, не трудно переключиться на другой язык и остаться самим собой. Но да, слова иногда теряються и если спросишь как будет по русски или литовски это или другое слово, собеседник входит в ступор, позже все смеёмся,))

-
-
Ответить

Я думаю, билингвом можно считать себя только тогда, когда помимо ежедневного общения, знания грамматики и прочего уже перечисленного, чувствуешь манеру письма в художественном произведении. Чувствуешь стиль.

Это многим не удаётся даже после 20 лет жизни в другой стране. Я думаю, что билингвом можно стать только если лет до 12-15 переехал в другую страну.

Это мое скромное мнение, никак не подкреплённое ни исследованиями, ни статистикой ?

-
-
Ответить

Может это связано с юнным возрастом, но я спокойно перехожу с русского на немецкий и наоборот. Думаю, это связано с тем, что я в подростковом возрасте прыгала с одного языка на другой, когда общалась с мамой или отчимом - при чём это было нормой, сколько себя помню.

Украинский надо было вспоминать, так как лет 10 им не пользовалась, но это дело быстро восстановлось при помощи чтения, просмотра передач и фильмов и общения с украиноязычными людьми. Думаю, тут многое зависит от того, на сколько человек привык прыгать с одного языка на другой - тогда и восстановливаться не надо

-
-
Ответить

И что, никто не написал про смену личности при переходе на другой язык?) Или я пропустила? Сама это чувствую 100 %, что отчасти объясняет моё присутствие до сих пор на Эдми. Самый простой способ отправить одну личность в отпуск, хоть на полчаса, перейти на другой язык )) Тембр голоса и звучание в целом тоже меняются.

-
-
Ответить

??Как это будет по русски? Когда говорю на своём - "мямля простите-извините", когда здесь пишу на своём - тоже недалеко ушла, а когда на втором языке пишу или говорю,если использую литературную речь, то стараюсь писать максимально коротко и ясно, чтобы смысл не извратили, а в живом разговоре автоматически настраиваюсь на манеру собеседника. А голос скачет от Земфиры до Васильева))). И добавлю ещё, что внутренний голос картавит на обоих языках и так же меняется.

-
-
Ответить

У меня и русский и польский. При том действительно - приехала в Польшу - через пару часов мозг "стал думать" на польском, через 2-3 дня - вернулся акцент ))) Когда слышу Украинский - меня автоматом переключает на польский - может из за сходства мозг выбирает подходящий язык - правда потом болит голова. Русский я никогда не учила (ну 2 класа в начальной школе не думаю что можно учитывать). В Польше прожила 16 лет - я русский вообще вытеснила из своей жизни - дома говорила на польском, а родители на русском )) Когда пришлось вернутся в Харьков - было сложно понимать - вроде бы и слова знакомые - но мозг отказывался воспринимать информацию. 3 месяца ходила со словарем. В работе - язык английский... теперь живу в Испании. Но испанский могу изучать только или с носителем языка или с польским преподавателем (термины грамматики польские мне ближе и я их знаю). Сейчас в основном дома общаюсь на русском (парень рус-укр - но со мной только на русском, так как знает о том - если он переключится на украинский , я переключусь на польский и фиг что поймем), читаю на 3 языках (рус, пол и анг), фильмы смотрю тоже на 3 языках. Кстати - испанский пока что очень сложно дается.

-
-
Ответить
4 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
4 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
4 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
4 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
4 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
4 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
4 года назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

иногда бывает что на работе сложно перейти на родной банально потому что вся терминология на другом языке и все равно через слово другой язык вставлять приходится, и именно из-за того что професиональный словарный запас на другом языке проще полностью на нем и говорить на рабочие темы.

Но попытки мимикрии отдельных индивидуумов так же нередки.

-
-
Ответить
4 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
4 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

У меня русский и азербайджанский,могу высказаться вперемежку,иногда,смеемся)

-
-
Ответить

Украинский, русский, польский, немецкий, английский. Пятиленгвидж. Плюс латынь в объеме мединститута и гишпанский на разговорном уровне. Сны на любом языке, иногда по осознанному во сне выбору прямо во сне перехожу с одного на другой. Шутки и коннотации из одного языка не всегда могу перевести на другой, но со структурами типа "две птицы одним камнем", "собака на заборе", "толкнуть ведро(англ./сыграть в ящик" или " поговорим на четыре ока(глаза)(pol.)" проблем не бывает ни у меня, ни у окружающих.

Вопрос надут. Афтор выпендривается.

Комментарий с изображением на AdMe.Media
-
-
Ответить

говорю на 7 языках (учу восьмой), мои 5 детей говорят на 5 языках. Все из-за моей работы - меня переводят из одной страны в другую, а дети учатся в разных школах. Поэтому например младший сын (11 лет) говорит на английском, французском, испанском, португальском и даже креольском. А я соответственно еще и на русском и белорусском. Дети тоже понимают русский, к сожалению пока не говорят в совершенстве. Но у них все еще впереди.

-
-
Ответить

Я учитель русского языка, живу в Германии. Работаю в билингвальном детском саду. Интересное наблюдение:дети, даже самые маленькие ко мне обращаются по-русски, а к моей коллеге(немке) по-немецки.И лет до 5 никогда не смешивают 2 языка!

-
-
Ответить

Похожее