20+ фактов об английском языке от опытного лингвиста, о которых вам не расскажут ни в одной школе

1 год назад

Лингвист, преподаватель иностранных языков и культур Кристина Констанденкова публикует в твиттере удивительные факты об английском языке. Иностранные языки — это ее стихия с детства, книги и фильмы она предпочитает на языке оригинала. Интересуется историей языка и собирает необычные факты о нем.

Мы в ADME уверены, что о многих особенностях английского языка вы до этого не знали.

  • Почему названия животных и их мяса разнятся (типа cow — beef, pig — pork, calf — veal)? Да потому что с 1066 по 1399 год (то есть от Вильгельма Завоевателя до Генриха IV) вся знать говорила на французском. А вот обычные люди использовали англосаксонскую речь. Выходит, выращивали зверей крестьяне, говорящие на английском языке, а когда они (животные) доходили в приготовленном виде до стола дворян, то мясо приобретало французское название.
  • Французов, как мы знаем, англичане не очень любят. И вот то, что у нас зовется «уйти по-английски», англичане назовут to take French leave. А французы вроде говорят filer à l’anglaise.
  • Когда вы изучали артикли, вам точно говорили, что они не используются с именами людей. Врали бессовестно. Использовать можно, но редко. К примеру, THE Alexander Petrov будет означать именно ТОТ САМЫЙ Александр Петров, а не просто Сашка из первого подъезда. А вот неопределенный артикль «a» перед именем как раз будет значить «просто некий». Типа там к вам пришел какой-то Александр Петров (an Alexander Petrov).
  • Многие ошибочно полагают, что по-английски все обращаются друг к другу на ты (you) и в языке нет формы «вы». Технически это как раз наоборот. Вспомните, форма 2-го лица у глаголов совпадает с множественным. И слово «ты» было — thou / thee. Сейчас не употребляется.
  • Куда же без произношения. X в начале слова почти всегда читается как Z, поэтому «зиракс», а не «ксерокс» (zeeuh-roks), ну и по мелочи: xylophone — zai-luh-fown, xenophobia — zeh-nuh-fow-bee-uh. И да, королева воинов из нашего детства — по-английски ЗИНА.
  • Коль речь зашла о сильных женщинах. Фирма Nike названа в честь богини победы, поэтому в англоязычном мире название звучит как «Найки», а не «Найк».
  • Английские орфография и произношение иногда делают больно. К примеру, есть слова though, rough, cough, through, bough, thorough. В них последние 4 буквы одинаковые, но ни одно слово из этого списка не рифмуется с другими.
  • Минутка мнемотехники. Путаетесь в little / a little / few / a few? Тут что важно: little и few — «мало», в смысле «недостаточно», а вот a little и a few — «мало», но уже побольше, сойдет. Как запомнить? В a little и a few букв больше, чем в little и few, вот и означают они величину побольше.
  • Ложные друзья переводчика. Неиссякаемая тема. Sympathy — это «сочувствие», а не «симпатия», fabric — «ткань», а не «фабрика», prospect — «перспектива», а не «проспект», biscuit — «печенье», а не «бисквит», наконец, accurate — это «точный», а не «аккуратный».
  • В английском очень развито словостяжение, рождающее так называемые «слова-портмоне», состоящие из 2 частей. Brunch = breakfast + lunch, smog = smoke + fog, Tanzania, кстати, это тоже Tanganyika + Zanzibar. Ну и из новейшего — Megxit. Изящно!
  • Если чей-то муж или жена ходит в public house, не торопитесь осуждать. Public house, то есть «место сбора публики», сейчас сокращено до известного всем слова pub, куда, впрочем, ходят и мужья, и жены. А вот публичный дом — это brothel.
  • Со словом Dutch есть 2 классных выражения. To go Dutch — это «разделить счет в ресторане», когда каждый платит за себя. Dutch courage — либо «алкоголь, выпитый для храбрости», либо само состояние смелости после выпивки.
  • Про американский английский. Там есть чудесное название майки-алкоголички — Wife-beater. Дословно — «избивающий жену». Чую, скоро радикальные движения доберутся и до этого и слово объявят вне закона. В Англии майка — vest, а в Америке vest — жилетка. В то время как в Англии жилетка — waistcoat.
  • Еще британцы часто создают и используют сокращенные уменьшительно-ласкательные слова, типа wellies — как сокращение от Wellington boots, brolly — от umbrella. Но особенно этим грешат в Австралии. У них там и avo вместо авокадо, и Barbie в смысле Barbecue. На этом фоне veggies вместо vegetables — вообще раз плюнуть. Кстати, «раз плюнуть» по-английски — это a piece of cake, easy-peasy lemon squeezy, duck soup ну и еще примерно тысячи вариантов, но эти какие-то съедобные.
  • Вечная ошибка многих — неисчислимые существительные. Если с водой или мукой примерно все ясно, то как быть с деньгами, новостями и тостами? Никак. Запомнить, что они всегда грамматически в единственном числе. Money / news is, не are. Почему так? Типа деньги ж можно посчитать, особенно чужие. Дело в том, что концепция исчисляемого подразумевает возможность посчитать предмет самим собой (штуками). Деньги считаются фунтами, евро, тугриками, но не «деньгой». Как и вода — литрами. Поэтому неисчисляемое.
  • А чем считать новости и советы? News, advice, furniture, toast и иже с ними (видимо, эта неисчисляемость ему передалась по наследству от bread) считаются кусочками, то есть a piece of. На русском «кусок совета / новости» звучит дико, но что делать.
  • Про advice. Это совет, а глагол «советовать» — to advise, со звонким z в окончании. По аналогии работает practice — to practise. Та же история с f / v и озвончением в произношении: relief — to relieve, belief — to believe, grief — to grieve.
  • Еще про глаголы. Есть тип возвратного глагола с частицей «себя»: чувствовать себя. Пытаясь перевести «я чувствую себя» по кальке, получаем I feel myself. Не лучший вариант. Feel в переходной форме (когда после него еще стоит существительное / местоимение) означает скорее «щупать», а не «чувствовать». В лучшем случае получится «я щупаю себя».
  • Единственный город, название которого употребляется с определенным артиклем the, — Гаага. The Hague.
  • Еще лайфхак для запоминания (хорош для начинающих): пара this / that. This находится близко, that — далеко.
  • Как-то раз студент, прочитав фразу how to give a shot to a dog, удивленно спросил, зачем, мол, собаку спаивать. И это классно, потому что многозначных слов в английском много, shot — одно из них. Изначально это «выстрел / удар», но также обозначает и фотоснимок, укол, и пресловутый шот алкоголя.
  • Но самое универсальное, на мой взгляд, слово — get. Забыл точный глагол? Используй get. Серьезно. Это и «получить», и «добраться», и «стать», и «понять», и «купить», и «надоедать», и «наказывать», и еще примерно миллион вариантов.
  • Еще заметка об изящности языка. В английском все родственники, «приобретенные» в браке, называются in-laws (по закону стали родней вам). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law... И никаких золовок, своячениц и десятков других слов.
  • Sibling. Это одновременно брат или сестра, в общем, любой родственник, рожденный вашими родителями. В русский его уже «привнесли» — часто встречаю слово «сиблинги».
  • Любопытные параллели. Наш подопытный кролик — Guinea pig (главное, не налажать с произношением, там gi-nee). Мы говорим «китайская грамота», англичане — it’s all Greek to me; у нас «рак на горе свистит», а у них when pigs fly. Наше «ни пуха ни пера» соотносится с довольно кровожадным пожеланием Break a leg, а «как две капли воды» имеют аналог as two peas in a pod.
  • Мы привыкли, что слово beautiful обычно используется по отношению к женщинам, в то время как о мужчинах принято говорить handsome. Однако, если почитать Джейн Остин в оригинале, там handsome woman через одну. Но в целом так говорят о дамах сильных, пышущих здоровьем, а не о субтильных и миниатюрных.
  • Согласно общему правилу, наречия — это прилагательные + суффикс -ly (nice — nicely). Но есть прилагательные, оканчивающиеся на -ly: costly, friendly, lovely. Как быть с наречием в таком случае? Выход не самый изящный, но какой есть: добавляется in a... manner. In a cowardly manner — «трусливо».
  • Вот еще расхожее заблуждение. Мы привыкли, что слово fine как прилагательное означает «хороший», но вообще-то это еще и «тонкий». Поэтому, выбирая шампунь, будьте внимательны: for fine hair — это для тонких, а не нормальных волос.
  • Еще часто путают lay и lie. А запомнить легко: lay — класть, lie — лежать. Ну и еще врать.
  • Девушки, если в Шотландии вас назвали курицей (hen), не торопитесь оскорбляться. Это такое вполне себе расхожее обращение к женщинам — типа нашей «милочки», но без пренебрежительной коннотации.

А вам это было известно? Поделитесь, что стало для вас открытием и какие еще интересные факты об английском языке вы знаете.

Комментарии

Уведомления
4 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
4 года назад
Этот комментарий съел енот.
4 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
4 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
4 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
4 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
4 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
4 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
4 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
4 года назад
Сдаётся место для комментария.
4 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
4 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
4 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.

Интересно. Правда, про prospect неверно. Он переводится как проспект тоже.

4
5
Ответить

Да, это может быть как avenue, так и prospect. Английский язык не столь ограничен)

-
-
Ответить
4 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
4 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
4 года назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

Ну, самое первое, про разные названия мяса и животных - это знает каждый, кто читал "Айвенго" :).

А вообще полезная статья, спасибо :).

8
-
Ответить

Я плохо помню сам роман, его героев, сюжет и т.д. но вот это объяснение разницы в происхождении слов запомнилось навсегда.

1
-
Ответить

Но у французов названия животных и мяса тоже различается... (la vache - boeuf, cochone - porc). так что странное объяснение

2
-
Ответить

Ну так и корова - говядина же :) Да та же свинья - свинина только однлкоренные сдова, но не одинаковые. На знаю языка, в котором бы название животного и его мяса звучало одинаково. Это же разные понятия, логично, что для них есть разные слова.

1
-
Ответить

Спасибо! Живу в англоязычной стране 20 лет и все равно узнала что-то новенькое.

4
2
Ответить
4 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».

Для меня хештег изначально был решеткой или диезом) Советы таки можно посчитать. Мой руки, не напивайся - 2 совета, то есть are.

-
2
Ответить
4 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.

Статья под конец себя изжила совсем. Многое известно даже начинающим. Плюс, сам язык повествования не понравился. Особенно про школу.

3
3
Ответить
4 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.

Я согласна, необязательно быть лингвистом, чтобы это знать :) News, advice, money, you/thee - это все рассказывают ещё в школе. Тем более sympathy/fabric. А остальное тоже узнаешь постепенно, если регулярно читаешь/смотришь фильмы/говоришь.

1
-
Ответить

Не все изучали английский в школе ) я, например, изучала немецкий, но потом его ни разу не использовала. Английский изучаю самостоятельно, для себя, для чтения по работе. Мне статья была интересна.

3
-
Ответить

Баточик Сникерс так назвали в честь любимой лошадки семейства Mars по кличке Snickers, а snicker в переводе - "ржание". Кроссовки будет sneakers.

И to practise произносится с [is] на конце, хотя пишется именно так.

А вообще, статья интересная!

4
-
Ответить

Из школьной программы знала только про little и few, а все остальное очень интересно и познавательно. Спасибо!

-
-
Ответить

The Dalles — Даллес, штат Орегон.

The Plains — Плейнс, штат Вирджиния.

The Bronx — Бронкс (это, правда, не город, а район Нью-Йорка — боро, но остальные боро используются без артиклей).

Могут и ещё быть; такое, как правило, происходит, когда город назван по какой-то примете: равнины (plains) вокруг Плейнс или речные пороги (dalles) на реке Колумбия в районе Даллеса.

5
-
Ответить

Еще, кажется, разница между few/a few – стилистическая. Без артикля few приобретает несколько негативный оттенок – дескать, мало, недостаточно, не хватает.

-
-
Ответить

Да, и еще разница, с каким существительным использовать. Few вроде только с такими, котопые можно сосчитать, а little с теми, которые нельзя. Кроме случаев, когда у little значение "маленький", а не "мало". Little cars - маленькие машины, а few cars - несколько машин. А few money вообще нельзя сказать, только little money.

1
-
Ответить

Да, и еще разница, с каким существительным использовать. Few вроде только с такими, котопые можно сосчитать, а little с теми, которые нельзя. Кроме случаев, когда у little значение "маленький", а не "мало". Little cars - маленькие машины, а few cars - несколько машин. А few money вообще нельзя сказать, только little money.

-
-
Ответить

Вы правы! Я помню, как нас преподавательница по английскому (которая до этого много лет жила в Канаде), учила так: " little " - это мало, " а little" - есть немного. Типа " little water " - мало воды, недостаточно, не хватит (или там мало воды в реке, можно смело идти вброд, и т.д.), " а little water " - немного воды есть, мне хватит, мне достаточно (классическое " could I have a little water, please " - принесите, пожалуйста, немного воды). То же самое и с few/a few, только с исчесляемыми.

-
-
Ответить

Я в школе не изучала английский, потом уже год с репетитором учила, многие факты для меня открытие, спасибо.

-
-
Ответить

А еще если к имени Джон прибавить the, получится сортир - the John. Правда не помню, там с большой буквы или нет.

-
-
Ответить
4 года назад
Не шумите. Комментарий спит.

Ещё никогда не путали мой Dutch с

датским, но всегда когда я говорю людям, что говорю на Dutch, у меня Dutch passport и тд, многие подразумевают Deutsch, а немцы сразу же переходят на немецкий со мной

-
-
Ответить

Замечание: practice и to practise произносится одинаково, а не по аналогии с advice—to advise

-
-
Ответить

вчера смотрела фильм "Джентльмены", они там барбекю называли барби. эх, прочла бы эту статью раньше, не тупила бы при просмотре

-
-
Ответить

Спасибо за статью. Учу английский и будет о чем поговорить с преподавателем.

-
-
Ответить

Единственный город, название которого употребляется с определенным артиклем the, — Гаага. The Hague.

Как бы не так: The Dalles, The Plains, The Vatican City, The Pas

Сразу видно "опыт" лингвиста, если элементарное загуглить не смог.

-
-
Ответить

"Зирокс", "занакс" и "Зина" - скорее американский вариант и скорее южный. Все знакомые мне англичане икс в "з" не превращают. Часть знакомых американцев, кстати, тоже. Хотя у меня выборка непредставительная.

Вообще говоры и диалекты - это нормально, они есть даже в языках небольших народов, а уж вариаций на тему английского вообще множество. Есть известный юмористический клип про говорящий лифт в Шотландии. А ирландцы, у которых все гласные стремятся превратиться в "о"? Я работала в техподдержке и однажды 15 минут разговаривала с мужиком и только под конец разговора поняла, что "бОс драйвер" - это водитель автобуса, bus driver.

Зато поработаешь с индусами и начнёшь понимать любой акцент и диалект английского.

-
-
Ответить

Vest в Англии не майка, майка в Англии singlet.
В Австралии и afternoon бывает arvo, но только у тех, кто джинсы по полгода не стирает.

-
-
Ответить