Мечтаю о том дне, когда Silicon Valley перестанут переводить как "Силиконовая долина".
Комментарии к статье «15+ человек, которые набрали 1 000 % на дизайнерских курсах»
Учитывая, что речь не об историческом понятии, а о современности, этот "устоявшийся перевод" вполне можно послать лесом, тем более, что тут не вопрос фонетики, а самая настоящая ошибка. О правилах перевода, которые приветствуют ошибки, я пока не слышала ))))
Так давайте все ошибочные переводы менять. Главное чтоб потом голова не взорвалась это все помнить.
Например:
«Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное»: в оригинале, по одной из версий, было всё-таки «канату», но получившийся из-за ошибки абсурдистский вариант смысла не искажает, а звучит сильнее.
По другой версии, верблюд-таки настоящий, а вот «игольное ушко» — это калитка рядом с запертыми воротами, в которую мог пройти пешеход (а верблюд — только проползти на коленях и, разумеется, без вьюка).
ИЛИ
Повсеместно встречающиеся термины вроде «пиромантия», «гидромантия», «энтропомантия» пошли от ошибочного перевода. Люди, незнакомые с историей вопроса, часто полагают, что «некромантия» — это «магия смерти», и образуют термины по подобию. Тогда как этимологически -мантия (manteia) означает гадание на чём-либо. «Некромантия» по-гречески изначально — прорицание будущего при помощи умерших, вызывание духов (ну, или чтение информации с трупа). Для некромантии в фэнтезийном смысле писатель Илья Новак, автор «Героев уничтоженных империй», изобрел довольно звучный титул «некромагия». Хотя и он тоже корявый. Пиромант — не тот, кто швыряется фаерболами, а тот, кто заглядывает в огонь и видит там знаки. А фаер кастует пирокинетик. Однако такое построение названий магических школ используется до того часто, что мало у кого вызывает удивление.
Уважаемый Xaski Xarf! Ваши комментарии видны только в уведомлениях, но непосредственно на странице комментариев - нет. Видимо, Вы их редактировали, и сайт их поел )))) По приведённым Вами примерам я высказываться не буду, т.к. я профессионально занимаюсь переводом с русского на английский язык. В своём первом комментарии я говорила о конкретном словосочетании, и дискуссию о корректном переводе его на русский язык легко найти в интернете. "Кремниевая долина" во всех смыслах более удачный перевод, при этом "Силиконовая долина" - распространённый разговорный вариант. Хочу также отметить, что существует и Silicone Valley, менее известный у нас населённый пункт, знаменитый производством фильмов для взрослых ))))) При этом как Silicon Valley, так и Silicone Valley являются неофициальными названиями. Исходя из моего образования и опыта работы, я считаю перевод Silicon Valley как "Кремниевая долина" предпочтительным в письменных текстах и в устной речи на официальных мероприятиях.
Что касается неточностей в переводах Библии и прочих текстах, не имеющих отношения к современному английскому языку - по этим вопросам должен высказываться лингвист (лингвист-переводчик), непосредственно занимающийся этими вопросами.
Тогда уж привет собрату-переводчику) Сколько лет назад учились? И где, в универе или еще где-то? Я иняз закончила чуть более семи лет назад и нас учили так. Направление - мужкультурная коммуникация, много текстов со всяких сьездов ООН и прочего где куча "известных всем" имен и названий. Может вас просто иначе учили когда-то?
Я лингвист-переводчик, закончила факультет иностранных языков университета, отделение "Перевод и переводоведение", 8 лет назад. Меня не "учили иначе когда-то", я про совершенно конкретный случай написала комментарий, поскольку слежу за этой темой.
Со слов старинного друга, профессионального высококлассного переводчика-синхрониста (немецкий, голландский): для всякого перевода всяких съездов, от ООН и до суперважных коммерческих переговоров сейчас девочки-менеджеры (не переводчики) нанимают профессионалов по принципу "Кто переведёт дешевле?" После чего кидают клич: "А ещё дешевле?" Качество итогового продукта, мягко скажем, страдает. Замечу, что я - не переводчик. Но диплом в области технического перевода имею. Старый и очень качественный. Но практически непользованный :-))
Не хотят платить - факт. Учить не хотят - тоже факт. Хотят с двумя в/о (профильным и лингвистическим), опытом работы от трёх (пяти, шести) лет не только переводчиком, но и в отрасли! И при этом платить три копейки )))) Я по своей специализации вижу потолок в 60К/месяц, но при ставке 200 рэ/страница это как надо упахиваться, даже с CAT-программой? Короче, опять всё к деньгам сводится.
Если от заказчика придёт с текстом глоссарий, где написано переводить "Силикатная долина", я так и напишу )))))
Здрасьте, вот вам факультет межкультурных коммуникаций. Да, такое бывает
http://fci.mslu.by/o-fakul-tete-mezhkul-turnyh-kommunikacij
А нечего там сидеть, идите читать в другие места )))))))
Ящик тоже был, кст.
Может, это любимые книги и человек, заказавший эту тумбу, просто хочет иметь их всегда под рукой.
А что удивительного в пандусе для велосипеда? У нас такие много где. Жутко неудобная штука, если честно.
такие ножнички у меня есть
И вообще как-то странно ставить в один ряд пандус для велосипеда, узор на ковре и памятник Покорителям космоса.
Свитер, на котором можно «зажечь» или «потушить» пламя-думаю, детям такой понравится)
Долго смотрел на фото, пытаясь понять механизм «зажигания» и «тушения». Понял)))
Ну да... когда уже пайетки в мужской гардероб придут!? Тоже хотим «зажигать» и «гасить».
Ничего себе, как это я такое мнение о себе смог сформировать, интересно даже ? Вы правы, прислушиваюсь, конечно, и к другим, далеко не во всех жизненных ситуациях хватает опыта и навыков, но следую согласно своей логике и какой-то чуйке чтоли, что нужно поступить именно таким образом. А пайетки... ну кто знает, на корпоратив выйти, так сказать с элементами вечернего ???
Почему?
18 - очень круто
Видела футболки, на которых пайетками было вышито название производителя: в одно сторону проведешь "проявлялось" первое слово, в другую - второе. Прикольно.
Ничего удивительного в номере 9 - Монумент «Покорителям космоса» в Москве. 107 метров в высоту. Ну ок. И?
Это "памятник неудачному запуску". Если ракета не взлетает строго вертикально - она падает. Абсолютно точно.
Волна как-то оживляет. Движение, экспрессия, жизнь)
"Ракета опять угодила в болото.
Какая зарплата - такая работа!"
А так - да, согласна, очень эмоционально, но не слишком долго, если мы про запуск ракеты :-))
И вообще синусоида - сплошные эмоции :-))
Ножницы в виде птички у меня есть)) удобные
И красивые) Тоже такие хочу)
Простенькие современные - вам на "Али". Позатейливее, винтажные или антикварные - много на ebay.
Тумбочка для книг-просто торжество перфекционизма) ?
Радужный узор, конечно, глаз радует, но сейчас скажут, что это пропаганда ЛГБТ?
Мне всё понравилось❤️❤️❤️
Выглялит оригинально
это точно