20 мыслей Омара Хайяма о жизни

Писатели
1 год назад

Простой персидский ученый Омар Хайям при жизни был известен трудами по математике и астрономии. После смерти его узнали как выдающегося поэта.

Говорят, что его лирический вклад был не таким большим и зачастую ему приписывали свои творения те, кому было неловко признаваться в своем авторстве. Очень удобно в разговоре ввернуть дерзкое стихотворение и сказать: это не я так думаю, это великий Омар Хайям.

ADME подобрал для вас коллекцию из 20 цитат, по сути, персидской народной мудрости. 

  • Чем ниже человек душой,
    Тем выше задирает нос.
    Он носом тянется туда,
    Куда душою не дорос.
  • Кто мы — куклы на нитках, а кукольщик наш — небосвод.
    Он в большом балагане своем представленье ведет.
    Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
    А потом в свой сундук одного за другим уберет.
  • «Мир громоздит такие горы зол!
    Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»
    Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
    Сияющих алмазов ты б нашел!
  • «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
    Я в себя заглянув, убедился во лжи:
    Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
    Ад и рай — это две половинки души.
  • Мы больше в этот мир вовек не попадем,
    Вовек не встретимся с друзьями за столом.
    Лови же каждое летящее мгновенье —
    Его не подстеречь уж никогда потом.

  • Я думаю, что лучше одиноким быть,
    Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
    Бесценный дар отдав кому попало,
    Родного встретив, не сумеешь полюбить.
  • Если есть у тебя для жилья закуток -
    В наше подлое время — и хлеба кусок,
    Если ты никому не слуга, не хозяин -
    Счастлив ты и воистину духом высок.
  • Общаясь с дураком, не оберешься срама,
    Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
    Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
    Из рук же дурака не принимай бальзама.
  • Муки старят красавиц. Избавь от беды
    Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
    Будь с любимой нежней: красота ускользает,
    На лице оставляя страданий следы.
  • Не завидуй тому, кто силен и богат,
    За рассветом всегда наступает закат.
    С этой жизнью короткою, равною вдоху,
    Обращайся, как с данной тебе напрокат.
  • Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
    Два важных правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Комментарии

Уведомления

Эмм... Очень похоже на девушковское интернет-творчество. Вот про жену, любовницу и любимую женщину - это точно восточная(!) мудрость??

3
7
Ответить

Вы наверное не читали раньше его стихов) Они и вправду местами очень легкие, но в этом их очарование.

6
1
Ответить

Я про то, возможно ли в мусульманском Иране времен Хайяма ситуация, когда женщина пытается увести мужчину от законной жены (или даже нескольких жен)), и вообще возможны ли какие-либо любовницы? Причем чтоб настолько распространено, что стих посвятили?

4
-
Ответить
9 лет назад
А был ли комментарий?

Да не извиняйтесь, Сергей) Я действительно просто любопытствую, уж очень сильно сомнение взяло. Ислам -не ислам, а в легкомысленность половых отношений в то время и в том месте верится слабо. За разъяснение спасибо. Кстати, мусульман, пьющих вино (и не только) видеть приходилось часто, а вот в вопросах взаимоотношения мужчины и женщины, они, как правило довольно традиционны.

-
-
Ответить
9 лет назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.

Вика, вообще то Хайям не был поэтом. Он был учёным. Философом, математиком, астрономом. В Иране до сих пор используют календарь созданный Хайямом.
И не все четворостишия, которые ему приписывают, были написаны действительно им.
ЗЫ Говорят, оригинальные рубаи были написаны им для обучения в суфийских мистических школах.

5
-
Ответить

действительно, и к тому же то, что написано вовсе не стоит понимать так буквально, потому что у суфиев и вино, и любовь, и девушка - символизировали совсем другие вещи))))
Но нам, простым смертным, можно, конечно, и не заморачиваться. Все равно звучит хорошо.

1
-
Ответить

Хайям часто писал о вине. Очень часто. Почти половина его творчества о вине. Сколько именно он написал точно не известно. От пары десятков до полутора тысяч. Но он точно писал рубаи - четворостишия со схемой рифмофки "ааба", иногда "аааа". Эти четверостишия скорее в стиле Хайама, чем принадлежат ему:)

1
-
Ответить

Я правильно поняла, что все стихотворения, приведенные выше, не принадлежат Хайяму, по-вашему?
Если я правильно поняла, то категорически с вами не согласна. Ни по одному из этих стихотворений у меня не закралось сомнений.
Я ничего не поняла про эти схемы рифмовки "ааба" и пр. Просто мне кажется, вы забыли, что всё, что мы можем прочитать - это всего лишь переводы.
Скажем, вот этот стих:
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Мне кажется, это перевод Маршака (хотя могу ошибаться). Но в моей книге, в переводе Державина, оно звучит совсем иначе, хотя и узнаваемо. Прикладываю картинку, стих №396

Комментарий с изображением на AdMe.Media
3
-
Ответить

Так кстати рифмовка ааба выдержана и у первого и у второго. В четверостишьях приведенных Адме большая часть не соответствует. Либо стихи не его, либо переводчик был весьма посредственным и сильно накосячил.

1
-
Ответить

Вот еще один стих нашла у себя в книге. Перевод Осипа Румера.

Короче говоря, Адми не врёт))))) Это Хайям, просто в разных переводах. Я затверждаю.

Комментарий с изображением на AdMe.Media
2
-
Ответить

Я тоже ошибалась, перевод был не Маршака, а тоже Румера. Вот нашла в книге.

Комментарий с изображением на AdMe.Media
1
-
Ответить

Не могу остановиться, вот еще одна версия того же стиха, но в переводе Плисецкого (читаем то, что в серединке картинки).
И всё это один и тот же Хайям, но в разных переводах!

Комментарий с изображением на AdMe.Media
1
-
Ответить

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о сердце мое!
И бояться не надо, о сердце мое!

-
-
Ответить

очень много житейской мудрости в его стихах. А самое гланое я тоже испытываю к жизни такие чувства, только слова у меня не рифмуются.

4
-
Ответить

Да тут собственно рифмы весьма посредственные.Вы тоже так сможете.

-
6
Ответить

Точно... у нас в России Омаров Хайямов - уже пачка, один лучше другого! Да?))))

4
-
Ответить

Да в России вообще поэтов хороших куча.
Мой пост выше был собственно к тому, что если есть мысль и чувство сильное, зарифмовать всё это не проблема, тем более таким неинтересным образом, как тут. Реально, любой ребенок такой уровень рифмы выдаст. Другое дело, что не каждый выдаст такой уровень мысли, но если мысль есть, то всё просто.

-
-
Ответить

Я с вами не согласна, но ваше право думать как угодно, уважаю))))

-
-
Ответить

Кто понял жизнь, тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.

В обыкновенном видит красоту,
В запутанном - простейшее решение,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресение,

Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет.

Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что жить, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь

5
1
Ответить

Извиняю))) А кто же, по-вашему, автор, раз точно не Хайям? я спросила у яндекса, мнения разделились между О. Хайямом и П. Ивановым, еще одно мнение, что авторство совместное, начал Хайям, закончил Иванов. мне в этом стихотворении вполне достаточно первого четверостишия.

-
2
Ответить
9 лет назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.

Господа, я негодую! Стихотворение "В окно смотрели двое..." никак не может относиться к Омару Хаяму, это Рамсул Гамзатов! Редакции AdMe следует внимательней относиться к материалам публикаций, а не вводить людей в заблуждение. Так же цитата про любимую женщину - тоже полнейший бред. Очень неприятно такое отношение к великому мудрецу и поэту.

6
1
Ответить

Переводов правда куча разных. Иногда просто по смыслу можно догадаться, что это одни и те же рубаи.

-
-
Ответить
9 лет назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

Ты выбрался из грязи в князи,
Но, быстро князем становясь,
Не позабудь, чтобы не сглазить,
Не вечны князи - вечна грязь.

1
-
Ответить

У меня даже картина возникла на стихи: • «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.

Комментарий с изображением на AdMe.Media
1
-
Ответить

Я разочарован этой статьёй. Ребята, ну ёлки-палки! Ну нельзя же настолько не чувствовать поэзию и настолько не знать того, о чём пишешь! Во-первых, Хайям писал только рубаи. Его стихов в другой форме нет. А рубаи - это вполне определённая форма, это всегда четверостишие, в котором первая, вторая и четвёртая строчки связаны рифмой. Стихотворения длиннее четырёх строк авторства Хайяма науке неизвестны. Во вторых, приписывать Хайяму плоские псевдомудрые сентенции типа "Дарить себя — не значит продавать И рядом спать — не значит переспать" - это значит просто оскорбить тончайшего мыслителя, ухитрявшегося в четыре строчки уложить очень глубокие, неоднозначные мысли. Кстати, автором набора слов про "дарить себя" и проч. является некто Владислав Коломейцев.

Закончу тем не менее благодарностью. Спасибо за то, что вспомнили Омара Хайяма. И за то, что большинство стихов в этой статье - всё-таки рубаи. Но надо бы как-то тщательнее.

6
-
Ответить

Честно говоря, я переводов Анненского не читал. Не попадались как-то. Но из общих соображений мне кажется, что переводить стихотворение в четыре строки стихотворением в восемь строк - это как-то неправильно. Ну что ж, значит у Анненского были какие-то причины делать именно так.

1
-
Ответить

Подписываюсь под комментатором выше. Перепутать плоские "Дарить себя — не значит продавать." с рубаями Хайяма - значит вообще не разбираться в предмете, о котором пишешь статью, а просто надергать стишков с первого попавшегося сайта.

1
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.

Я Аллаха спросил "Где границы Земли?"
Он,помедлив,сказал "Сам подумай,пойми"...
"Пока ноги идут для пути нет предела.
Все границы в мозгах лишь мостятся людьми".

Читать рубаи Хайама,я уверен,вряд ли кто из нас мог в оригинале.Лишь переводы.И,здорово,что поэт смог передать нечто прекрасно из древнеперсидского.Мы читаем-значит и мы слушаем Хайама...

-
-
Ответить

Омар Хайям как Фаина Раневская, столько всего наговорили, если верить Интернету. Что же до выложенных стихов и истины, Красота помогает. Красивому человеку легче добиться взаимности, наладить первый контакт, потому что внешне красивый человек пропускает в отношениях ту стадию, когда в нем пытается найти красивую душу. Дальше уже, конечно, желательно, ум и душа, но это как пойдет. В основном красивым людям по жизни легче.

-
-
Ответить

Похожее