Жизнь по правилам Vodafone — это осознание ценности каждого момента, путь к пониманию важности этой и следующей секунды. В свое время, компания определилась: время — вот, что мы ценим больше всего. Так появился блестящий слоган "Make The Most of NOW" , который мы предложили в качестве нового задания участникам нового выпуска "Локализации" .
Константин Шатравка, копирайтер РА "Дельта-План"
Вариант адаптации : "Наполни каждую секунду".
Если бы я встретил это в тексте, то не задумываясь перевел бы как «Цени момент». (привет концерну Henkel).
Но фраза занята, а посему придется изобретать другой велосипед.
По данным Яндекс-словаря, фразеологизм «Make the Most of sm/th» - переводится как «использовать оптимальным образом», «воспользоваться».
Оптимально используй «сейчас» > Используй каждое мгновение оптимально > Бери максимум каждый момент жизни > Живи на полную > Наполни каждую секунду. Чем наполни? Это уже вопрос конкретного рекламного материала.
Артем Иванов, Копирайтер "POV - Точка зрения"
Вариант адаптации : "Сделай сегодня настоящим", "Настоящее - это сегодня".
Столкнувшись с этим заданием, убедился в который раз, что английский язык - необычайно лаконичен. Не могу не отдать дань уважения английским креаторам. Отличный слоган: простой, глубокий, объемный и безмерно правильный. Локализовывать такой слоган - сплошное удовольствие и мука в тоже время. А это всегда здорово. Когда чувства переполняют, а слов нет - вот оно 100% попадание. По крайней мере, это моя точка зрения.
Но слова можно подобрать всегда. И вариантов много, но эти два мне нравятся больше всего.
People, Make The Most of NOW!
Илья Соловьев, директор агентства fastway
Вариант адаптации : "Vodafone. В настоящем времени".
Мне нравится, что «настоящее время» - это и лингвистический термин и эмоциональная характеристика временного отрезка. Я попробовал подставить слоган в пэкшоты – вроде получается. Даже добавляется дополнительный смысл.
Как российские креаторы локализуют слоган Mazda Zoom-Zoom
Как российские креатора локализуют слоган Wrigley «Stimulate your senses»
Как российские креаторы локализуют слоган Diesel «Human After All»
Локализация
Комментарии: |
31.10.07 12:14
Создавай свое настоящее
Сотвори момент
Vodafone. Ты создаешь Большее
Твоя Сила Создателя
Не откладывай на завтра
Важен каждый миг
Жизнь состоит из мгновений
31.10.07 17:18
"Больше сейчас."
"Воплоти все самое в настоящее"
Make the most of Never Often Whatever (согласна бредня, написала просто так).
Если на месте smth. стоит некоторый ресурс, то актуализируется значение "как можно лучше воспользоваться ресурсом", "максимально использовать возможности".
Таким образом, основной пафос сводится к тому, чтобы извлечь максимум из нынешнего момента.
В подтверждение вышесказанного, цитата из ролика "Vodafone Raining Watches":
"You can make use of every minute of every day".
Итого, мои варианты:
"Сегодняшний день еще не закончился" \ "Сегодня еще не закончилось" (в духе ролика про насекомых)
"Используй ВСЕ свое время." \ "Используй свое время. На все 100".
"Сила Момента Сейчас" (большой привет от Экхарта Толле(Eckhart Tolle) - кто не читал - рекомендую)
"Думай о секундах как хочешь." (пламенный привет полковнику Исаеву (Штирлицу))
P.S. 2 dk - я был бы аккуратнее насчет дословных переводов... от изначального смысла Ваши варианты хоть и очень прикольные (особенно "Твоя Сила Создателя" (С) порадовала), но от английского значения далеки.
01.11.07 11:37
И, если я правильно понял, в английском слово NOW -это не только "сейчас", но и "современный" и "ультрамодный"...вобщем максимум надо брать не только от этого момента, но и от современности
ТАк, что мой вариант такой:
Водафон: Всё, что может дать СЕГОДНЯ
06.11.07 16:32
Кстати, вариант "Выжми Момент" может хорошо пойти в токсикоманской аудитории...
просто и по теме...
Билл Клинтон с его «Водафон: Всё, что может дать СЕГОДНЯ» ни как не могу успокоится конечно придумал хороший слоган... но это слишком слоган... до его суди нужно мысленно дойти... задуматься... это хорошо... но может можно как-то локализовать привычной простой фразой... ведь «Make The Most of NOW» это сродни народному "не откладывай на завтра, то что можно сделать сегодня"... или если сократить "не откладывай делай сегодня..." ну не плохо конечно суть «Make of NOW» передает но нет главного «The Most»... куда же его впихнуть... "не откладывай главного делай сегодня..." ну вот такой где-то должен быть посыл... осталось придать ему форму... так... что можно... как с этим поиграть... так...
"Водафон... главное сегодня" или "сегодня главное Водафон" (ну водафону может и приятно будет... но получилось как-то через чур по тоталитарному... коммунистическим абсолютизмом попахивает)
да надо что простое употребляемое всеми в обычной речи... хн...
"Водафон... все и сейчас"...
связка "все и сейчас" достаточно употребляемая и до ее суди те нужно доходить умом... она прямо на языке... и передает смысл «Make The Most of NOW»
19.11.07 14:56
2. Выжимай ЗАВТРА - зажигай сейчас
3. Утоляй жажду жизни
Еще вопрос, почему не построить конструкцию также как в английском, чтоб ухо резала?(фактически ведь такого предложения быть не очень может))))
по итогу
Vodafone. Возьми все от СЕГОДНЯ.
Now - это Сейчас, то есть то, что есть... Реальность!
Vodafone. Управляй реальностью.
как вариант можно использовать устойчивое русское словосочетание, которое воспринимается позитивно и минуя логический анализ:
Vodafone. Всё в твоих руках.
хотя первый посыл звучит сильнее конечно


























